Chant de Liangzhou - Wang Han

王翰 Wáng Hàn

七言绝句 Qīyán juéjù

Explications des caractères

Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.

« raisin (pútáo) ». 葡萄 « le raisin ».

táo

« raisin ». 葡萄美酒 « le vin de raisin ».

měi

« beau, excellent ». 美酒 « le vin exquis ».

jiǔ

« vin, alcool ». 美酒 « le bon vin ».

« nuit ». 夜光杯 « la coupe luisante de nuit ».

guāng

« lumière, éclat ». 夜光杯 « la coupe phosphorescente (de jade) ».

bēi

« coupe, verre ». 夜光杯 « la précieuse coupe ».

« vouloir, sur le point de ». 欲饮 « on veut boire ».

yǐn

« boire ». 欲饮 « au moment de boire ».

« pipa (pípá) ». 琵琶 « le pipa », luth.

« pipa ». 琵琶 « le luth » qui résonne.

« cheval ». 马上 « à cheval, sur les chevaux ».

shàng

« sur, en haut de ». 马上 « depuis les montures ».

cuī

« presser, hâter ». 马上催 « presse (de partir au combat) ».

zuì

« ivre ». 醉卧 « gésir ivre ».

« être couché, gésir ». 醉卧沙场 « gisant ivre sur le champ ».

shā

« sable ». 沙场 « le champ de bataille (désertique) ».

chǎng

« terrain, champ ». 沙场 « le champ de bataille ».

jūn

« vous, ami ». 君莫笑 « ne ris pas, ami ».

« ne… pas (impératif) ». 莫笑 « ne te moque pas ».

xiào

« rire, se moquer ». 莫笑 « ne ris pas ».

« ancien, autrefois ». 古来 « depuis toujours ».

lái

« venir ; jusqu'à présent ». 古来 « de tout temps ».

zhēng

« expédition militaire ». 征战 « les guerres ».

zhàn

« combat, guerre ». 征战 « partir combattre ».

« combien ». 几人回 « combien sont revenus ? ».

rén

« homme, soldat ». 几人回 « combien d'hommes ».

huí

« revenir ». 几人回 « combien sont rentrés ? ».

Traduction littérale

Vin exquis de raisin dans la coupe luisante de nuit ;
On veut boire — mais le pipa, du haut des chevaux, presse de partir.
Si je gis ivre sur le champ de bataille, ami, ne ris pas :
Depuis toujours, de ceux partis combattre, combien sont revenus ?

Contexte Historique et Biographique

王翰 (Wáng Hàn, ~687–726) est un poète de l'âge d'or des Tang, connu surtout pour ce chant de frontière.

Ce poème, 凉州词 (Liángzhōu cí), « Chant de Liangzhou », sur un air des marches de l'Ouest, mêle l'ivresse d'un banquet militaire et la conscience tragique de la mort au combat.

Analyse Littéraire

Structure et Forme

Quatrain de sept caractères. Les deux premiers vers peignent un banquet somptueux interrompu par l'appel au combat ; les deux derniers basculent dans la bravade lucide.

Imagerie et Symbolisme

Le vin de raisin, la coupe de jade et le pipa évoquent un Occident exotique et la fête ; le « champ de sable » rappelle aussitôt la guerre toute proche.

Mouvement et Gestuelle

Le geste suspendu de porter la coupe aux lèvres, coupé par l'urgence du départ, dramatise le contraste entre plaisir et devoir.

Langage et Tonalité

Langue colorée et sonore ; le ton, d'abord festif, se teinte d'une ironie héroïque et résignée devant la mort.

Thématiques Principales

La Guerre et la Mort

La question finale rappelle que peu de soldats reviennent des campagnes lointaines.

Le Carpe diem héroïque

Face à la mort probable, on boit et l'on jouit de l'instant sans regret.

L'Exotisme des frontières

Vin de raisin, coupe de jade et pipa donnent au poème la couleur des marches occidentales.