Chant von Liangzhou - Wang Han

王翰 Wáng Hàn

七言绝句 Qīyán juéjù

Erklärungen der Zeichen

Klicken Sie auf ein Zeichen des Gedichts, um dessen Erklärung hier anzuzeigen.

„Traube (pútáo)“. 葡萄 „die Traube“.

táo

„Traube“. 葡萄美酒 „der Traubenwein“.

měi

„schön, vortrefflich“. 美酒 „der edle Wein“.

jiǔ

„Wein, Alkohol“. 美酒 „der gute Wein“.

„Nacht“. 夜光杯 „der nachtleuchtende Becher“.

guāng

„Licht, Glanz“. 夜光杯 „der phosphoreszierende (Jade-)Becher“.

bēi

„Becher, Glas“. 夜光杯 „der kostbare Becher“.

„wollen, im Begriff sein zu“. 欲饮 „man will trinken“.

yǐn

„trinken“. 欲饮 „im Begriff zu trinken“.

„Pipa (pípá)“. 琵琶 „die Pipa“, Laute.

„Pipa“. 琵琶 „die Laute“, die erklingt.

„Pferd“. 马上 „zu Pferd, auf den Pferden“.

shàng

„auf, oben auf“. 马上 „von den Pferden aus“.

cuī

„drängen, antreiben“. 马上催 „drängt (zum Aufbruch in den Kampf)“.

zuì

„betrunken“. 醉卧 „betrunken daliegen“.

„liegen, daliegen“. 醉卧沙场 „betrunken auf dem Schlachtfeld daliegen“.

shā

„Sand“. 沙场 „das Schlachtfeld (sandige Ebene)“.

chǎng

„Terrain, Feld“. 沙场 „das Schlachtfeld“.

jūn

„Sie, Freund“. 君莫笑 „lacht nicht, Freund“.

„nicht (Imperativ)“. 莫笑 „lacht nicht“.

xiào

„lachen, sich lustig machen“. 莫笑 „lacht nicht“.

„alt, einst“. 古来 „seit jeher“.

lái

„kommen; bis jetzt“. 古来 „von jeher“.

zhēng

„militärische Expedition“. 征战 „die Kriege“.

zhàn

„Kampf, Krieg“. 征战 „in den Kampf ziehen“.

„wie viele“. 几人回 „wie viele sind zurückgekehrt?“.

rén

„Mann, Soldat“. 几人回 „wie viele Männer“.

huí

„zurückkehren“. 几人回 „wie viele sind heimgekehrt?“.

Wörtliche Übersetzung

Edler Traubenwein in nachtleuchtendem Becher;
Man will trinken – doch die Pipa drängt vom Pferd aus zum Aufbruch.
Wenn ich betrunken auf dem Schlachtfeld liege, Freund, lacht nicht:
Seit jeher von denen, die in den Kampf zogen, wie viele sind heimgekehrt?

Historischer und Biografischer Kontext

王翰 (Wáng Hàn, ~687–726) war ein Dichter der goldenen Tang-Zeit, bekannt vor allem für dieses Grenzlandlied.

Dieses Gedicht, 凉州词 (Liángzhōu cí), „Lied von Liangzhou“, nach einer Melodie der westlichen Marken, verbindet die Trunkenheit eines militärischen Gelages mit dem tragischen Bewusstsein des Todes im Kampf.

Literarische Analyse

Struktur und Form

Vierzeiler mit je sieben Zeichen. Die ersten beiden Verse malen ein prunkvolles Gelage, unterbrochen vom Ruf zum Kampf; die letzten beiden wenden sich der klaren Bravade zu.

Bildsprache und Symbolik

Der Traubenwein, der Jadebecher und die Pipa evozieren eine exotische westliche Welt und das Fest; der „Sandplatz“ lässt sofort den nahen Krieg erkennen.

Bewegung und Gestik

Die unterbrochene Geste, den Becher an die Lippen zu führen, dramatisiert den Kontrast zwischen Genuss und Pflicht.

Sprache und Ton

Farbenfrohe und klangvolle Sprache; der Ton, zunächst festlich, schlägt in heroische und resignierte Ironie angesichts des Todes um.

Hauptthemen

Krieg und Tod

Die Schlussfrage erinnert daran, dass nur wenige Soldaten von fernen Feldzügen zurückkehren.

Heroisches Carpe diem

Angesichts des wahrscheinlichen Todes trinkt man und genießt den Moment ohne Reue.

Exotik der Grenzen

Traubenwein, Jadebecher und Pipa verleihen dem Gedicht die Farbe der westlichen Marken.