Canção de Liangzhou - Wang Han

王翰 Wáng Hàn

七言绝句 Qīyán juéjù

Explicações dos caracteres

Clique num caractere do poema para exibir sua explicação aqui.

« uva (pútáo) ». 葡萄 « a uva ».

táo

« uva ». 葡萄美酒 « o vinho de uva ».

měi

« belo, excelente ». 美酒 « o vinho excelente ».

jiǔ

« vinho, álcool ». 美酒 « o bom vinho ».

« noite ». 夜光杯 « a taça brilhante à noite ».

guāng

« luz, brilho ». 夜光杯 « a taça de jade que brilha à noite ».

bēi

« taça, copo ». 夜光杯 « a preciosa taça ».

« querer, estar prestes a ». 欲饮 « prestes a beber ».

yǐn

« beber ». 欲饮 « no momento de beber ».

« pipa (pípá) ». 琵琶 « o pipa », alaúde.

« pipa ». 琵琶 « o alaúde » que ressoa.

« cavalo ». 马上 « a cavalo, sobre os cavalos ».

shàng

« sobre, em cima de ». 马上 « desde as montarias ».

cuī

« apressar, instigar ». 马上催 « apressa (para partir para a batalha) ».

zuì

« embriagado ». 醉卧 « jazer embriagado ».

« estar deitado, jazer ». 醉卧沙场 « jazendo embriagado no campo de batalha ».

shā

« areia ». 沙场 « o campo de batalha (desértico) ».

chǎng

« terreno, campo ». 沙场 « o campo de batalha ».

jūn

« você, amigo ». 君莫笑 « não ria, amigo ».

« não… (imperativo) ». 莫笑 « não se zombe ».

xiào

« rir, zombar ». 莫笑 « não ria ».

« antigo, outrora ». 古来 « desde sempre ».

lái

« vir; até agora ». 古来 « desde tempos imemoriais ».

zhēng

« expedição militar ». 征战 « as guerras ».

zhàn

« combate, guerra ». 征战 « partir para combater ».

« quantos ». 几人回 « quantos regressaram? ».

rén

« homem, soldado ». 几人回 « quantos homens ».

huí

« regressar ». 几人回 « quantos regressaram? ».

Tradução literal

Vinho excelente de uva na taça brilhante à noite;
Prestes a beber — mas o pipa, sobre os cavalos, apressa a partida.
Se jazer embriagado no campo de batalha, amigo, não ria:
Desde sempre, dos que partiram para combater, quantos regressaram?

Contexto Histórico e Biográfico

王翰 (Wáng Hàn, ~687–726) é um poeta da era de ouro da dinastia Tang, conhecido principalmente por este canto de fronteira.

Este poema, 凉州词 (Liángzhōu cí), « Canto de Liangzhou », ao som de uma melodia das fronteiras ocidentais, mistura a embriaguez de um banquete militar e a consciência trágica da morte em combate.

Análise Literária

Estrutura e Forma

Quadra de sete caracteres. Os dois primeiros versos pintam um banquete suntuoso interrompido pelo chamado à batalha; os dois últimos mudam para uma bravura lúcida.

Imagens e Simbolismo

O vinho de uva, a taça de jade e o pipa evocam um Ocidente exótico e a festa; o « campo de areia » lembra de imediato a guerra iminente.

Movimento e Gestualidade

O gesto suspenso de levar a taça aos lábios, interrompido pela urgência da partida, dramatiza o contraste entre prazer e dever.

Linguagem e Tom

Linguagem colorida e sonora; o tom, inicialmente festivo, tingido de ironia heroica e resignação perante a morte.

Temáticas Principais

A Guerra e a Morte

A pergunta final recorda que poucos soldados regressam das campanhas longínquas.

O Carpe diem heroico

Diante da morte provável, bebe-se e desfruta-se do momento sem arrependimento.

O Exotismo das Fronteiras

Vinho de uva, taça de jade e pipa dão ao poema a cor das fronteiras ocidentais.