Lied van Liangzhou - Wang Han

王翰 Wáng Hàn

七言绝句 Qīyán juéjù

Uitleg van de karakters

Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg ervan te tonen.

« druif ». 葡萄 « druif ».

táo

« druif ». 葡萄美酒 « wijn van druiven ».

měi

« mooi, voortreffelijk ». 美酒 « voortreffelijke wijn ».

jiǔ

« wijn, alcohol ». 美酒 « goede wijn ».

« nacht ». 夜光杯 « kom met nachtlicht ».

guāng

« licht, glans ». 夜光杯 « kom van jade die ’s nachts oplicht ».

bēi

« kom, glas ». 夜光杯 « kostbare kom ».

« willen, op het punt staan ». 欲饮 « men staat op het punt te drinken ».

yǐn

« drinken ». 欲饮 « op het punt om te drinken ».

« pipa (pípá) ». 琵琶 « pipa », luit.

« pipa ». 琵琶 « de luit » die weerklinkt.

« paard ». 马上 « te paard, op de paarden ».

shàng

« op, bovenop ». 马上 « vanaf de rijdieren ».

cuī

« aansporen, haasten ». 马上催 « spoort (aan om ten strijde te trekken) ».

zuì

« dronken ». 醉卧 « dronken neerliggen ».

« liggen, neerliggen ». 醉卧沙场 « dronken neerliggen op het slagveld ».

shā

« zand ». 沙场 « het slagveld (zandige vlakte) ».

chǎng

« terrein, veld ». 沙场 « het slagveld ».

jūn

« jij, vriend ». 君莫笑 « lach niet, vriend ».

« niet (gebiedende wijs) ». 莫笑 « lach niet ».

xiào

« lachen, spotten ». 莫笑 « lach niet ».

« oud, vanouds ». 古来 « sinds oudsher ».

lái

« komen; tot nu toe ». 古来 « van oudsher ».

zhēng

« militaire expeditie ». 征战 « de oorlogen ».

zhàn

« strijd, oorlog ». 征战 « ten strijde trekken ».

« hoeveel ». 几人回 « hoeveel zijn teruggekeerd? ».

rén

« man, soldaat ». 几人回 « hoeveel mannen ».

huí

« terugkeren ». 几人回 « hoeveel zijn teruggekomen? ».

Letterlijke vertaling

Voortreffelijke wijn van druiven in de kom die ’s nachts oplicht;
Men staat op het punt te drinken – maar de pipa, vanaf de paarden, spoort aan te vertrekken.
Als ik dronken neerlig op het slagveld, vriend, lach niet:
Van oudsher, van hen die ten strijde trokken, hoeveel zijn er teruggekeerd?

Historische Context en Biografie

王翰 (Wáng Hàn, ~687–726) was een dichter uit de gouden eeuw van de Tang-dynastie, vooral bekend om dit grenslied.

Dit gedicht, 凉州词 (Liángzhōu cí), « Lied van Liangzhou », op een melodie van de westelijke grensmarkten, vermengt de roes van een militaire banket met het tragische besef van de dood in de strijd.

Literair Analyse

Structuur en Vorm

Kwatrijn van zeven karakters. De eerste twee regels schilderen een weelderig banket dat onderbroken wordt door de oproep tot de strijd; de laatste twee slaan over naar een heldere bravoure.

Beeldspraak en Symboliek

De wijn van druiven, de kom van jade en de pipa roepen een exotische Westerse sfeer en het feest op; de « zandige vlakte » doet meteen denken aan de nabijheid van de oorlog.

Beweging en Gebaren

Het onderbroken gebaar om de kom naar de lippen te brengen, afgebroken door de urgentie van het vertrek, dramatiseert het contrast tussen genot en plicht.

Taal en Toon

Kleurrijke en klankrijke taal; de toon, eerst feestelijk, krijgt een heroïsche en berustende ironie ten aanzien van de dood.

Belangrijkste thema’s

Oorlog en Dood

De slotvraag herinnert eraan dat weinig soldaten terugkeren van verre campagnes.

De Heroïsche Carpe Diem

Geconfronteerd met de waarschijnlijke dood, drinkt men en geniet men van het moment zonder spijt.

Het Exotisme van de Grenzen

Wijn van druiven, kom van jade en pipa geven het gedicht de kleur van de westelijke grensmarkten.