王翰
七言绝句
Explicaciones de los caracteres
Haz clic en un carácter del poema para ver su explicación aquí.
葡
« uva ». 葡萄 « uva ».
萄
« uva ». 葡萄美酒 « vino de uva ».
美
« bello, excelente ». 美酒 « vino excelente ».
酒
« vino, alcohol ». 美酒 « buen vino ».
夜
« noche ». 夜光杯 « copa que brilla de noche ».
光
« luz, brillo ». 夜光杯 « copa de jade que brilla en la noche ».
杯
« copa, vaso ». 夜光杯 « copa preciosa ».
欲
« querer, estar a punto de ». 欲饮 « a punto de beber ».
饮
« beber ». 欲饮 « al momento de beber ».
琵
« pipa ». 琵琶 « el pipa », laúd.
琶
« pipa ». 琵琶 « el laúd » que resuena.
马
« caballo ». 马上 « a caballo, sobre los caballos ».
上
« sobre, encima de ». 马上 « desde las monturas ».
催
« apresurar, instar ». 马上催 « apremia (a partir al combate) ».
醉
« embriagarse ». 醉卧 « yacer ebrio ».
卧
« yacer, tenderse ». 醉卧沙场 « yacer ebrio en el campo de batalla ».
沙
« arena ». 沙场 « el campo de batalla (desértico) ».
场
« terreno, campo ». 沙场 « el campo de batalla ».
君
« tú, amigo ». 君莫笑 « no te rías, amigo ».
莫
« no (imperativo) ». 莫笑 « no te burles ».
笑
« reír, burlarse ». 莫笑 « no te rías ».
古
« antiguo, de antaño ». 古来 « desde siempre ».
来
« venir; hasta ahora ». 古来 « desde siempre ».
征
« expedición militar ». 征战 « las guerras ».
战
« combate, guerra ». 征战 « partir a combatir ».
几
« cuántos ». 几人回 « ¿cuántos han regresado? ».
人
« hombre, soldado ». 几人回 « ¿cuántos hombres ».
回
« volver ». 几人回 « ¿cuántos han regresado? ».
Traducción literal
Vino excelente de uva en la copa que brilla de noche;
Se quiere beber, pero el laúd, desde los caballos, apremia a partir.
Si yago ebrio en el campo de batalla, amigo, no te rías:
Desde siempre, de los que partieron a combatir, ¿cuántos han regresado?
Contexto Histórico y Biográfico
Este poema, 凉州词 (), « Canto de Liangzhou », sobre un aire de las marchas del Oeste, mezcla la embriaguez de un banquete militar y la conciencia trágica de la muerte en combate.
Análisis Literario
Estructura y Forma
Cuarteta de siete caracteres. Los dos primeros versos pintan un banquete suntuoso interrumpido por el llamamiento al combate; los dos últimos viran hacia la bravata lúcida.
Imaginería y Simbolismo
El vino de uva, la copa de jade y el pipa evocan un Occidente exótico y la fiesta; el « campo de arena » recuerda al instante la guerra inminente.
Movimiento y Gesto
El gesto suspendido de llevar la copa a los labios, cortado por la urgencia de la partida, dramatiza el contraste entre el placer y el deber.
Lenguaje y Tono
Lengua colorida y sonora; el tono, al principio festivo, se tiñe de una ironía heroica y resignada ante la muerte.
Temáticas Principales
La Guerra y la Muerte
La pregunta final recuerda que pocos soldados regresan de las campañas lejanas.
El Carpe diem heroico
Ante la muerte probable, se bebe y se disfruta del instante sin arrepentimiento.
El Exotismo de las Fronteras
Vino de uva, copa de jade y pipa dan al poema el color de las marcas occidentales.