Canto de Liangzhou - Wang Han

王翰 Wáng Hàn

七言绝句 Qīyán juéjù

Explicaciones de los caracteres

Haz clic en un carácter del poema para ver su explicación aquí.

« uva ». 葡萄 « uva ».

táo

« uva ». 葡萄美酒 « vino de uva ».

měi

« bello, excelente ». 美酒 « vino excelente ».

jiǔ

« vino, alcohol ». 美酒 « buen vino ».

« noche ». 夜光杯 « copa que brilla de noche ».

guāng

« luz, brillo ». 夜光杯 « copa de jade que brilla en la noche ».

bēi

« copa, vaso ». 夜光杯 « copa preciosa ».

« querer, estar a punto de ». 欲饮 « a punto de beber ».

yǐn

« beber ». 欲饮 « al momento de beber ».

« pipa ». 琵琶 « el pipa », laúd.

« pipa ». 琵琶 « el laúd » que resuena.

« caballo ». 马上 « a caballo, sobre los caballos ».

shàng

« sobre, encima de ». 马上 « desde las monturas ».

cuī

« apresurar, instar ». 马上催 « apremia (a partir al combate) ».

zuì

« embriagarse ». 醉卧 « yacer ebrio ».

« yacer, tenderse ». 醉卧沙场 « yacer ebrio en el campo de batalla ».

shā

« arena ». 沙场 « el campo de batalla (desértico) ».

chǎng

« terreno, campo ». 沙场 « el campo de batalla ».

jūn

« tú, amigo ». 君莫笑 « no te rías, amigo ».

« no (imperativo) ». 莫笑 « no te burles ».

xiào

« reír, burlarse ». 莫笑 « no te rías ».

« antiguo, de antaño ». 古来 « desde siempre ».

lái

« venir; hasta ahora ». 古来 « desde siempre ».

zhēng

« expedición militar ». 征战 « las guerras ».

zhàn

« combate, guerra ». 征战 « partir a combatir ».

« cuántos ». 几人回 « ¿cuántos han regresado? ».

rén

« hombre, soldado ». 几人回 « ¿cuántos hombres ».

huí

« volver ». 几人回 « ¿cuántos han regresado? ».

Traducción literal

Vino excelente de uva en la copa que brilla de noche;
Se quiere beber, pero el laúd, desde los caballos, apremia a partir.
Si yago ebrio en el campo de batalla, amigo, no te rías:
Desde siempre, de los que partieron a combatir, ¿cuántos han regresado?

Contexto Histórico y Biográfico

王翰 (Wáng Hàn, ~687–726) es un poeta de la edad de oro de los Tang, conocido sobre todo por este canto de frontera.

Este poema, 凉州词 (Liángzhōu cí), « Canto de Liangzhou », sobre un aire de las marchas del Oeste, mezcla la embriaguez de un banquete militar y la conciencia trágica de la muerte en combate.

Análisis Literario

Estructura y Forma

Cuarteta de siete caracteres. Los dos primeros versos pintan un banquete suntuoso interrumpido por el llamamiento al combate; los dos últimos viran hacia la bravata lúcida.

Imaginería y Simbolismo

El vino de uva, la copa de jade y el pipa evocan un Occidente exótico y la fiesta; el « campo de arena » recuerda al instante la guerra inminente.

Movimiento y Gesto

El gesto suspendido de llevar la copa a los labios, cortado por la urgencia de la partida, dramatiza el contraste entre el placer y el deber.

Lenguaje y Tono

Lengua colorida y sonora; el tono, al principio festivo, se tiñe de una ironía heroica y resignada ante la muerte.

Temáticas Principales

La Guerra y la Muerte

La pregunta final recuerda que pocos soldados regresan de las campañas lejanas.

El Carpe diem heroico

Ante la muerte probable, se bebe y se disfruta del instante sin arrepentimiento.

El Exotismo de las Fronteras

Vino de uva, copa de jade y pipa dan al poema el color de las marcas occidentales.