Canto di Liangzhou - Wang Han

王翰 Wáng Hàn

七言绝句 Qīyán juéjù

Spiegazioni dei caratteri

Fai clic su un carattere della poesia per visualizzare qui la sua spiegazione.

« uva (pútáo) ». 葡萄 « l'uva ».

táo

« uva ». 葡萄美酒 « il vino d'uva ».

měi

« bello, eccellente ». 美酒 « il vino squisito ».

jiǔ

« vino, alcool ». 美酒 « il buon vino ».

« notte ». 夜光杯 « la coppa luminosa di notte ».

guāng

« luce, splendore ». 夜光杯 « la coppa fosforescente (di giada) ».

bēi

« coppa, bicchiere ». 夜光杯 « la preziosa coppa ».

« volere, stare per ». 欲饮 « si sta per bere ».

yǐn

« bere ». 欲饮 « nel momento di bere ».

« pipa (pípá) ». 琵琶 « il pipa », liuto.

« pipa ». 琵琶 « il liuto » che risuona.

« cavallo ». 马上 « a cavallo, sui cavalli ».

shàng

« su, sopra ». 马上 « dalle cavalcature ».

cuī

« sollecitare, affrettare ». 马上催 « sollecita (la partenza per il combattimento) ».

zuì

« ubriaco ». 醉卧 « giacere ubriaco ».

« essere sdraiato, giacere ». 醉卧沙场 « giacere ubriaco sul campo di battaglia ».

shā

« sabbia ». 沙场 « il campo di battaglia (desertico) ».

chǎng

« terreno, campo ». 沙场 « il campo di battaglia ».

jūn

« tu, amico ». 君莫笑 « non ridere, amico ».

« non… (imperativo) ». 莫笑 « non ti burbare ».

xiào

« ridere, deridere ». 莫笑 « non ridere ».

« antico, un tempo ». 古来 « fin dall'antichità ».

lái

« venire; fino ad oggi ». 古来 « da sempre ».

zhēng

« spedizione militare ». 征战 « le guerre ».

zhàn

« combattimento, guerra ». 征战 « partire per combattere ».

« quanto ». 几人回 « quanti sono tornati? ».

rén

« uomo, soldato ». 几人回 « quanti uomini ».

huí

« tornare ». 几人回 « quanti sono rientrati? ».

Traduzione letterale

Vino squisito d'uva in coppa luminosa di notte;
Si sta per bere, ma il pipa, dai cavalli, sollecita la partenza.
Se giaccio ubriaco sul campo di battaglia, amico, non ridere:
Da sempre, tra coloro che sono partiti per combattere, quanti sono tornati?

Contesto Storico e Biografico

王翰 (Wáng Hàn, ~687–726) è un poeta dell'età d'oro dei Tang, noto soprattutto per questo canto di frontiera.

Questo poema, 凉州词 (Liángzhōu cí), « Canto di Liangzhou », su un'aria delle marche dell'Ovest, mescola l'ebbrezza di un banchetto militare e la consapevolezza tragica della morte in combattimento.

Analisi Letteraria

Struttura e Forma

Quartina di sette caratteri. I primi due versi dipingono un banchetto sontuoso interrotto dalla chiamata al combattimento; gli ultimi due passano alla sfida lucida.

Immagini e Simbolismo

Il vino d'uva, la coppa di giada e il pipa evocano un Occidente esotico e la festa; il « campo di sabbia » richiama subito la guerra imminente.

Movimento e Gestualità

Il gesto sospeso di portare la coppa alle labbra, interrotto dall'urgenza della partenza, drammatizza il contrasto tra piacere e dovere.

Linguaggio e Tonalità

Lingua colorita e sonora; il tono, inizialmente festoso, si tinge di un'ironia eroica e rassegnata di fronte alla morte.

Tematiche Principali

La Guerra e la Morte

La domanda finale ricorda che pochi soldati tornano dalle campagne lontane.

Il Carpe diem eroico

Di fronte alla morte probabile, si beve e si gode dell'attimo senza rimpianti.

L'Esotismo delle Frontiere

Vino d'uva, coppa di giada e pipa danno al poema il colore delle marche occidentali.