Cascade du mont Lu - Li Bai

李白 Lǐ Bái

七言绝句 Qīyán juéjù

Explications des caractères

Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.

« soleil ». 日照 « le soleil éclaire ».

zhào

« éclairer ». 日照 « les rayons illuminent ».

xiāng

« parfumé ; encens ». 香炉 « le pic de l'Encensoir ».

« brasero, encensoir ». 香炉 désigne un pic du mont Lu en forme d'encensoir.

shēng

« naître, produire ». 生紫烟 « engendre une vapeur pourpre ».

« pourpre, violet ». 紫烟 « la brume pourpre ».

yān

« fumée, brume ». 紫烟 « la vapeur colorée » autour du pic.

yáo

« lointain, de loin ». 遥看 « regarder de loin ».

kàn

« regarder ». 遥看 « contempler à distance ».

« cascade, chute d'eau ». 瀑布 « la cascade ».

« toile ; nappe ». 瀑布 « la chute d'eau » (litt. « toile suspendue »).

guà

« suspendre, pendre ». 挂前川 « pend devant le torrent ».

qián

« devant ». 前川 « le cours d'eau en avant ».

chuān

« rivière, torrent ». 前川 « le torrent devant ».

fēi

« voler, jaillir ». 飞流 « le flot qui vole ».

liú

« couler, flot ». 飞流 « le torrent jaillissant ».

zhí

« droit, directement ». 直下 « tout droit vers le bas ».

xià

« descendre, en bas ». 直下 « chute verticale ».

sān

« trois ». 三千尺 « trois mille pieds » (hyperbole).

qiān

« mille ». 三千尺 « trois mille pieds ».

chǐ

« pied (mesure, ~33 cm) ». 三千尺 « une hauteur vertigineuse ».

« croire (à tort), soupçonner ». 疑是 « on dirait que c'est… ».

shì

« être, c'est ». 疑是 « on croirait que c'est ».

yín

« argent ». 银河 « la Voie lactée » (le « fleuve d'argent »).

« fleuve ». 银河 « la Rivière d'argent », la Voie lactée.

luò

« tomber, chuter ». 落九天 « tombée des cieux ».

jiǔ

« neuf ». 九天 « les neuf cieux », le plus haut du ciel.

tiān

« ciel ». 九天 « le firmament le plus élevé ».

Traduction littérale

Le soleil éclaire le pic de l'Encensoir : une vapeur pourpre s'en élève ;
Au loin, la cascade pend comme une nappe devant le torrent.
Le flot vole tout droit, de trois mille pieds ;
On croirait la Voie lactée tombée des neuf cieux.

Contexte Historique et Biographique

李白 (Lǐ Bái, 701–762), le « Poète Immortel » (诗仙, Shīxiān), incarne le souffle, l'imagination et la démesure de la poésie Tang.

Ce poème, 望庐山瀑布 (Wàng Lúshān pùbù), « En contemplant la cascade du mont Lu », transforme une chute d'eau en vision cosmique, typique de l'élan lyrique de Li Bai.

Analyse Littéraire

Structure et Forme

Quatrain de sept caractères. Les deux premiers vers posent le décor (le pic, la brume, la cascade vue de loin) ; les deux derniers amplifient l'image jusqu'à la démesure.

Imagerie et Symbolisme

La vapeur pourpre, la cascade « suspendue », puis la comparaison avec la Voie lactée font passer du paysage réel à une vision surnaturelle et grandiose.

Mouvement et Gestuelle

Le vers 飞流直下三千尺 condense la chute verticale et vertigineuse de l'eau en une seule image de force et de vitesse.

Langage et Tonalité

Langue éclatante et hyperbolique ; le ton est celui de l'émerveillement, porté par l'imagination débordante du poète.

Thématiques Principales

La Grandeur de la Nature

La cascade devient un phénomène cosmique, à la mesure de l'univers.

L'Imagination et l'Hyperbole

Li Bai ne décrit pas seulement : il transfigure le réel par l'exagération poétique.

L'Émerveillement

Le poème communique une joie devant la puissance et la beauté du monde.