The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng), presented in three sections, concludes here. This final part covers the two ranges 中次十一经 and 中次十二经 (regions of Han and Dongting Lake), followed by the final colophons of the Five Classics of the Mountains (五藏山经), including the words of Yu the Great. It also introduces the Two Daughters of the Emperor of Dongting Mountain. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by a French translation and notes.
Eleventh Classic of the Centre — 中次十一经 (Jingshan Range)
《中次一十一山經》荊山之首, 曰翼望之山. 湍水出焉, 東流注于濟. 貺水出焉, 東南流注于漢, 其中多蛟. 其上多松柏, 其下多漆梓, 其陽多赤金, 其陰多珉.
The Eleventh Classic of the Centre, the Jingshan Range. Its first mountain is called Mount Yiwang (翼望). The Tuan River (湍水) flows from it eastward into the Ji River (濟); the Kuang River (貺水) flows from it southeastward into the Han River (漢), and abounds in jiao dragons (蛟). Its summit abounds in pines and cypresses, its base in lacquer trees and catalpas; its southern slope in red gold, its northern slope in fine jade (min 珉).
又東北一百五十里, 曰朝歌之山. 潕水出焉, 東南流注于榮, 其中多人魚. 其上多梓柟, 其獸多麢麋. 有草焉, 名曰莽草, 可以毒魚.
One hundred and fifty li northeast lies Mount Zhaoge (朝歌). The Wu River (潕水) flows from it southeast into the Rong River (榮); it abounds in human-faced fish (人魚). Its summit abounds in catalpas and nanmu, and its beasts mostly in gorals and elk. There is a herb there called mangcao (莽草), which can be used to poison fish.
又東南二百里, 曰帝囷之山, 其陽多㻬琈之玉, 其陰多鐵. 帝囷之水出于其上, 潛于其下, 多鳴蛇.
Two hundred li southeast lies Mount Diqun (帝囷). Its southern slope abounds in jade tufu (㻬琈之玉), its northern slope in iron. The Diqun River (帝囷水) rises at its summit and sinks at its base; it abounds in sounding snakes (鳴蛇).
又東南五十里, 曰視山, 其上多韭. 有井焉, 名曰天井, 夏有水, 冬竭. 其上多桑, 多美堊, 金玉.
Fifty li southeast lies Mount Shi (視山). Its summit abounds in leeks. There is a well there called the Heavenly Well (天井), which has water in summer and dries up in winter. Its summit abounds in mulberries, fine chalk (美堊), gold, and jade.
又東南二百里, 曰前山, 其木多櫧, 多柏, 其陽多金, 其陰多赭.
Two hundred li southeast lies Mount Qian (前山). Its trees, especially zhu oaks (櫧) and cypresses; its southern slope abounds in gold, its northern slope in ochre.
又東南三百里, 曰豐山. 有獸焉, 其狀如蝯, 赤目, 赤喙, 黃身, 名曰雍和, 見則國有大恐. 神耕父處之, 常遊清泠之淵, 出入有光, 見則其國為敗. 有九鐘焉, 是知霜鳴. 其上多金, 其下多穀柞杻橿.
Three hundred li southeast lies Mount Feng (豐山). There is a beast there resembling a gibbon, with red eyes, a red beak, and a yellow body, called Yonghe (雍和); when it appears, the country suffers great terror. The divine farmer Fu (神耕父) dwells there; he constantly roams the Qingling Abyss (清泠之淵), glowing when he enters and exits, and when he appears, the country is ruined. There are nine bells there that ring when frost is near. Its summit abounds in gold, its base in mallow, chaste trees, and paper mulberries.
又東北八百里, 曰兔床之山, 其陽多鐵, 其木多藷藇, 其草多雞穀, 其本如雞卵, 其味酸甘, 食者利於人.
Eight hundred li northeast lies Mount Tuchuang (兔床). Its southern slope abounds in iron; its trees, especially the yam (shuyu 藷藇); its grasses, especially the jigu herb (雞穀), whose root resembles a chicken egg and has a sweet-sour taste; those who eat it benefit greatly.
又東六十里, 曰皮山, 多堊, 多赭, 其木多松柏.
Sixty li east lies Mount Pi (皮山). It abounds in chalk (堊) and ochre (赭); its trees are mostly pines and cypresses.
又東六十里, 曰瑤碧之山, 其木多梓柟, 其陰多青䨼, 其陽多白金. 有鳥焉, 其狀如雉, 恒食蜚, 名曰鴆.
Sixty li east lies Mount Yaobi (瑤碧). Its trees are mostly catalpas and nanmu; its northern slope abounds in green ore (青䨼), its southern slope in silver. There is a bird there resembling a pheasant, which constantly eats flying insects (蜚), called zhen (鴆).
又東四十里, 曰支離之山, 濟水出焉, 南流注于漢. 有鳥焉, 其名曰嬰勺, 其狀如鵲, 赤目, 赤喙, 白身, 其尾若勺, 其鳴自呼. 多㸲牛, 多羬羊.
Forty li east lies Mount Zhili (支離). The Ji River (濟水) flows from it south into the Han River. There is a bird there called Yingshao (嬰勺), resembling a magpie, with red eyes, a red beak, a white body, and a tail like a spoon; its cry calls out its own name. It abounds in zuoniu cattle and qianyang sheep.
又東北五十里, 曰祑𥮐之山, 其上多松柏机柏.
Fifty li northeast lies Mount Zhikou (祑𥮐). Its summit abounds in pines, cypresses, and ji cypresses (机柏).
又西北一百里, 曰堇理之山, 其上多松柏, 多美梓, 其陰多丹䨼, 多金, 其獸多豹虎. 有鳥焉, 其