El Clásico de las Montañas del Centro (中山经 Zhōngshānjīng), presentado en tres secciones, llega aquí a su fin. Esta última parte abarca las dos cadenas 中次十一经 y 中次十二经 (regiones de Han y del lago Dongting), seguidas de los colofones finales de los Cinco Clásicos de las Montañas (五藏山经), con las palabras de Yu el Grande. Aquí se mencionan a las Dos Hijas del Emperador del monte Dongting. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción al español y notas.
Undécimo Clásico del Centro — 中次十一经 (cadena de Jingshan)
《中次一十一山經》荊山之首, 曰翼望之山. 湍水出焉, 東流注于濟. 貺水出焉, 東南流注于漢, 其中多蛟. 其上多松柏, 其下多漆梓, 其陽多赤金, 其陰多珉。
El Undécimo Clásico del Centro, la cadena de Jingshan. Su primera montaña se denomina monte Yiwang (翼望). De ella fluye el río Tuan (湍水), que corre hacia el este para desembocar en el río Ji (濟); y el río Kuang (貺水), que fluye hacia el sureste para desembocar en el río Han (漢), abundando en dragones jiao (蛟). Su cima está cubierta de pinos y cipreses, su base de árboles de laca y catalpas; su lado sur (solano) es rico en oro rojo, y su lado norte (sombra) en jade men (珉).
又東北一百五十里, 曰朝歌之山. 潕水出焉, 東南流注于榮, 其中多人魚. 其上多梓柟, 其獸多麢麋. 有草焉, 名曰莽草, 可以毒魚。
Ciento cincuenta li al noreste se alza el monte Zhaoge (朝歌). De él fluye el río Wu (潕水), que corre hacia el sureste para desembocar en el río Rong (榮), abundando en salamandras. Su cima está cubierta de catalpas y nanmu, y sus bestias son principalmente goral y alce. Allí crece una hierba llamada mangcao (莽草), que se usa para envenenar peces.
又東南二百里, 曰帝囷之山, 其陽多㻬琈之玉, 其陰多鐵. 帝囷之水出于其上, 潛于其下, 多鳴蛇。
Doscientos li al sureste está el monte Diqun (帝囷). Su lado sur (solano) es rico en jade tufu (㻬琈之玉), y su lado norte (sombra) en hierro. El río Diqun (帝囷水) brota en su cima y se hunde en su base, abundando en serpientes cantoras (ming she 鳴蛇).
又東南五十里, 曰視山, 其上多韭. 有井焉, 名曰天井, 夏有水, 冬竭. 其上多桑, 多美堊, 金玉。
Cincuenta li al sureste está el monte Shi (視山); su cima está cubierta de puerros. Allí hay un pozo llamado "Pozo Celestial" (Tianjing 天井), que tiene agua en verano y se seca en invierno. Su cima está cubierta de moreras, de hermosa tiza y de oro y jade.
又東南二百里, 曰前山, 其木多櫧, 多柏, 其陽多金, 其陰多赭。
Doscientos li al sureste está el monte Qian (前山). Sus árboles son principalmente robles zhu (櫧) y cipreses; su lado sur (solano) es rico en oro, y su lado norte (sombra) en ocre.
又東南三百里, 曰豐山. 有獸焉, 其狀如蝯, 赤目, 赤喙, 黃身, 名曰雍和, 見則國有大恐. 神耕父處之, 常遊清泠之淵, 出入有光, 見則其國為敗. 有九鐘焉, 是知霜鳴. 其上多金, 其下多穀柞杻橿。
Trescientos li al sureste está el monte Feng (豐山). Allí hay una bestia parecida a un mono, con ojos rojos, pico rojo y cuerpo amarillo, llamada yonghe (雍和); cuando aparece, el país sufre un gran terror. El dios Gengfu (耕父) habita allí; siempre vaga por el abismo Qingleng (清泠), resplandeciendo al entrar y salir, y cuando aparece, el país cae en la ruina. Allí hay nueve campanas que resuenan con la llegada de la escarcha. Su cima es rica en oro, y su base en moreras de papel, robles, niu y jiang.
又東北八百里, 曰兔床之山, 其陽多鐵, 其木多藷藇, 其草多雞穀, 其本如雞卵, 其味酸甘, 食者利於人。
Ochocientos li al noreste está el monte Tuchuang (兔床). Su lado sur (solano) es rico en hierro; sus árboles son principalmente la ñame (shuyu 藷藇), y sus hierbas principalmente el jigu (雞穀), cuya raíz se asemeja a un huevo de gallina y tiene un sabor agridulce; quien la come se beneficia.
又東六十里, 曰皮山, 多堊, 多赭, 其木多松柏。
Sesenta li al este está el monte Pi (皮山); es rico en tiza y ocre, y sus árboles son principalmente pinos y cipreses.
又東六十里, 曰瑤碧之山, 其木多梓柟, 其陰多青䨼, 其陽多白金. 有鳥焉, 其狀如雉, 恒食蜚, 名曰鴆。
Sesenta li al este está el monte Yaobi (瑤碧). Sus árboles son principalmente catalpas y nanmu; su lado norte (sombra) es rico en mineral verde, y su lado sur (solano) en plata. Allí hay un ave parecida a un faisán, que se alimenta habitualmente de insectos fei (蜚), llamada zhen (鴆).
又東四十里, 曰支離之山, 濟水出焉, 南流注于漢. 有鳥焉, 其名曰嬰勺, 其狀如鵲, 赤目, 赤喙, 白身, 其尾若勺, 其鳴自呼. 多㸲牛, 多羬羊。
Cuarenta li al este está el monte Zhili (支離). De él fluye el río Ji (濟水), que corre hacia el sur para desembocar en el río Han. Allí hay un ave llamada yingshao (嬰勺), parecida a una urraca, con ojos rojos, pico rojo y cuerpo blanco, cuya cola se asemeja a una cuchara; su canto es su propio nombre. Abunda en bueyes zuo y ovejas qianyang.
又東北五十里, 曰祑𥮐之山, 其上多松柏机柏。
Cincuenta li al noreste está el monte Zhikou (祑𥮐); su cima está cubierta de pinos, cipreses y árboles ji (机).
又西北一百里, 曰堇理之山, 其上多松柏, 多美梓, 其陰多丹䨼, 多金, 其獸多豹虎. 有鳥焉, 其狀如鵲, 青身白喙, 白目白尾, 名曰青耕, 可以禦疫, 其鳴自叫。
Cien li al noroeste está el monte Jinli (堇理). Su cima está cubierta de pinos y cipreses, y de hermosos catalpas; su lado norte (sombra) es rico en cinabrio (dan 丹䨼) y oro; sus bestias son principalmente leopardos y tigres. Allí hay un ave parecida a una urraca, de cuerpo verdeazulado y pico blanco, ojos blancos y cola blanca, llamada qinggeng (青耕); protege contra las epidemias, y su canto es su propio nombre.
又東南三十里, 曰依軲之山, 其上多杻橿, 多苴. 有獸焉, 其狀如犬, 虎爪有甲, 其名曰獜, 善駚𤘝, 食者不風。
Treinta li al sureste está el monte Yigu (依軲). Su cima está cubierta de niu y jiang, y de cáñamo (ju 苴). Allí hay una bestia parecida a un perro, con garras de tigre y cubiertas de escamas, llamada lin (獜); le gusta saltar y brincar; quien la come no sufre de males causados por el viento.
又東南三十五里, 曰即谷之山, 多美玉, 多玄豹, 多閭麈, 多麢㚟. 其陽多珉, 其陰多青䨼。
Treinta y cinco li al sureste está el monte Jigu (即谷); es rico en hermoso jade, en panteras negras, en ciervos lü y zhu, y en gorales y chuo. Su lado sur (solano) es rico en jade men (珉), y su lado norte (sombra) en mineral verde.
又東南四十里, 曰鷄山, 其上多美梓, 多桑, 其草多韭。
Cuarenta li al sureste está el monte Ji (鷄山); su cima está cubierta de hermosos catalpas y moreras, y sus hierbas son principalmente puerros.
又東南五十里, 曰高前之山. 其上有水焉, 甚寒而清, 帝臺之漿也, 飲之者不心痛. 其上有金, 其下有赭。
Cincuenta li al sureste está el monte Gaoqian (高前). En su cima brota un agua muy fría y límpida: es la "bebida del Emperador Tai"; quien la bebe no sufre de dolores de corazón. Su cima contiene oro, y su base ocre.
又東南三十里, 曰游戲之山, 多杻橿穀, 多玉, 多封石。
Treinta li al sureste está el monte Youxi (游戲); es rico en niu, jiang y moreras de papel, en jade y en piedra feng (封石).
又東南三十五里, 曰從山, 其上多松柏, 其下多竹. 從水出于其上, 潛于其下, 其中多三足鱉, 枝尾, 食之無蠱疫。
Treinta y cinco li al sureste está el monte Cong (從山). Su cima está cubierta de pinos y cipreses, y su base de bambúes. El río Cong (從水) brota en su cima y se hunde en su base; es rico en tortugas de caparazón blando de tres patas y cola bifurcada; quien las come se libra de hechizos y epidemias.
又東南三十里, 曰嬰䃌之山, 其上多松柏, 其下多梓椿。
Treinta li al sureste está el monte Yingping (嬰䃌); su cima está cubierta de pinos y cipreses, y su base de catalpas y ailantos (chun 椿).
又東南三十里, 曰畢山. 帝苑之水出焉, 東北流注于視, 其中多水玉, 多蛟, 其上多㻬琈之玉。
Treinta li al sureste está el monte Bi (畢山). De él fluye el río Diyuan (帝苑水), que corre hacia el noreste para desembocar en el río Shi (視); es rico en cristal de roca y en dragones jiao; su cima es rica en jade tufu.
又東南二十里, 曰樂馬之山. 有獸焉, 其狀如彙, 赤如丹火, 其名曰𤟑, 見則其國大疫。
Veinte li al sureste está el monte Lema (樂馬). Allí hay una bestia parecida a un erizo, roja como el fuego del cinabrio, llamada hui (𤟑); cuando aparece, el país sufre una gran epidemia.
又東南二十五里, 曰葴山. 視水出焉, 東南流注于汝水, 其中多人魚, 多蛟, 多頡。
Veinticinco li al sureste está el monte Zhen (葴山). De él fluye el río Shi (視水), que corre hacia el sureste para desembocar en el río Ru (汝水); es rico en salamandras, en dragones jiao y en nutrias xie (頡).
又東四十里, 曰嬰山, 其下多青䨼, 其上多金玉。
Cuarenta li al este está el monte Ying (嬰山); su base es rica en mineral verde, y su cima en oro y jade.
又東三十里, 曰虎首之山, 多苴椆椐。
Treinta li al este está el monte Hushou (虎首); es rico en cáñamo (ju 苴), chou (椆) y ju (椐).
又東二十里, 曰嬰侯之山, 其上多封石, 其下多赤錫。
Veinte li al este está el monte Yinghou (嬰侯); su cima es rica en piedra feng, y su base en estaño rojo.
又東五十里, 曰大孰之山. 殺水出焉, 東北流注于視水, 其中多白堊。
Cincuenta li al este está el monte Dashu (大孰). De él fluye el río Sha (殺水), que corre hacia el noreste para desembocar en el río Shi; es rico en tiza blanca.
又東四十里, 曰卑山, 其上多桃李苴梓, 多纍。
Cuarenta li al este está el monte Bei (卑山); su cima es rica en melocotoneros, ciruelos, cáñamo y catalpas, y en glicinias (lei 纍).
又東三十里, 曰倚帝之山, 其上多玉, 其下多金. 有獸焉, 其狀如鼣鼠, 白耳白喙, 名曰狙如, 見則其國有大兵。
Treinta li al este está el monte Yidi (倚帝). Su cima es rica en jade, y su base en oro. Allí hay una bestia parecida al ratón fei (鼣鼠), con orejas y pico blancos, llamada juru (狙如); cuando aparece, el país sufre una gran guerra.
又東三十里, 曰鯢山. 鯢水出于其上, 潛于其下, 其中多美堊. 其上多金, 其下多青䨼。
Treinta li al este está el monte Ni (鯢山). El río Ni (鯢水) brota en su cima y se hunde en su base; es rico en hermosa tiza. Su cima es rica en oro, y su base en mineral verde.
又東三十里, 曰雅山. 灃水出焉, 東流注于視水, 其中多大魚. 其上多美桑, 其下多苴, 多赤金。
Treinta li al este está el monte Ya (雅山). De él fluye el río Feng (灃水), que corre hacia el este para desembocar en el río Shi; es rico en grandes peces. Su cima es rica en hermosas moreras, su base en cáñamo, y en oro rojo.
又東五十里, 曰宣山. 淪水出焉, 東南流注于視水, 其中多蛟. 其上有桑焉, 大五十尺, 其枝四衢, 其葉大尺餘, 赤理黃華青柎, 名曰帝女之桑。
Cincuenta li al este está el monte Xuan (宣山). De él fluye el río Lun (淪水), que corre hacia el sureste para desembocar en el río Shi; es rico en dragones jiao. En su cima crece una morera de cincuenta pies, cuyas ramas se dividen en cuatro horquillas y cuyas hojas miden más de un pie, con vetas rojas, flores amarillas y cáliz verde; se la denomina "la morera de la hija del Emperador" (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里, 曰衡山, 其上多青䨼, 多桑, 其鳥多鸜鵒。
Cuarenta y cinco li al este está el monte Heng (衡山); su cima es rica en mineral verde y en moreras, y sus aves son principalmente estorninos (quyu 鸜鵒).
又東四十里, 曰豐山, 其上多封石, 其木多桑, 多羊桃, 狀如桃而方莖, 可以為皮張。
Cuarenta li al este está el monte Feng (豐山); su cima es rica en piedra feng, sus árboles son principalmente moreras, y en yangtao (羊桃, actinidia), parecido al melocotonero pero de tallo cuadrado; se usa para tratar las pieles inflamadas.
又東七十里, 曰嫗山, 其上多美玉, 其下多金, 其草多雞穀。
Setenta li al este está el monte Yu (嫗山); su cima es rica en hermoso jade, su base en oro, y sus hierbas son principalmente jigu (雞穀).
又東三十里, 曰鮮山, 其木多楢杻苴, 其草多𧄸冬, 其陽多金, 其陰多鐵. 有獸焉, 其狀如膜大, 赤喙, 赤目, 白尾, 見則其邑有火, 名曰𤝻即。
Treinta li al este está el monte Xian (鮮山). Sus árboles son principalmente robles you, niu y cáñamo; sus hierbas son principalmente el mendong (𧄸冬); su lado sur (solano) es rico en oro, y su lado norte (sombra) en hierro. Allí hay una bestia parecida al perro salvaje mo (膜), con pico, ojos rojos y cola blanca; cuando aparece, la comarca sufre incendios; se la denomina liji (𤝻即).
又東三十里, 曰章山, 其陽多金, 其陰多美石. 皋水出焉, 東流注于澧水, 其中多脆石。
Treinta li al este está el monte Zhang (章山). Su lado sur (solano) es rico en oro, y su lado norte (sombra) en hermosas piedras. De él fluye el río Gao (皋水), que corre hacia el este para desembocar en el río Li (澧水); es rico en piedra friable (cuishi 脆石).
又東二十五里, 曰大支之山, 其陽多金, 其木多穀柞, 無草木。
Veinticinco li al este está el monte Dazhi (大支). Su lado sur (solano) es rico en oro, sus árboles son principalmente moreras de papel y robles, y no tiene hierbas ni árboles.
又東五十里, 曰區吳之山, 其木多苴。
Cincuenta li al este está el monte Quwu (區吳); sus árboles son principalmente cáñamo (ju 苴).
又東五十里, 曰聲匈之山, 其木多穀, 多玉, 上多封石。
Cincuenta li al este está el monte Shengxiong (聲匈); sus árboles son principalmente moreras de papel; es rico en jade, y su cima en piedra feng.
又東五十里, 曰大騩之山, 其陽多赤金, 其陰多砥石。
Cincuenta li al este está el monte Dagui (大騩); su lado sur (solano) es rico en oro rojo, y su lado norte (sombra) en piedra de afilar (dishi 砥石).
又東十里, 曰踵臼之山, 無草木。
Diez li al este está el monte Zhongjiu (踵臼), sin hierbas ni árboles.
又東北七十里, 曰歷石之山, 其木多荊芑, 其陽多黃金, 其陰多砥石. 有獸焉, 其狀如狸, 而白首虎爪, 名曰梁渠, 見則其國有大兵。
Setenta li al noreste está el monte Lishi (歷石). Sus árboles son principalmente los arbustos jing y qi; su lado sur (solano) es rico en oro, y su lado norte (sombra) en piedra de afilar. Allí hay una bestia parecida al gato salvaje, con cabeza blanca y garras de tigre, llamada liangqu (梁渠); cuando aparece, el país sufre una gran guerra.
又東南一百里, 曰求山. 求水出于其上, 潛于其下, 中有美赭. 其木多苴, 多䉋. 其陽多金, 其陰多鐵。
Cien li al sureste está el monte Qiu (求山). El río Qiu (求水) brota en su cima y se hunde en su base; contiene hermoso ocre. Sus árboles son principalmente cáñamo y bambú mei (䉋). Su lado sur (solano) es rico en oro, y su lado norte (sombra) en hierro.
又東二百里