Глава 5 Канона гор и морей (часть 3)

Канон Центральных гор (中山经 Zhōngshānjīng), представленный на трёх страницах, здесь завершается. Этот последний отрезок охватывает два хребта 中次十一经 и 中次十二经 (области Хань и озера Дунтин), затем заключительные колофоны Пяти канонов гор (五藏山经), со словами Юя Великого. Здесь встречаются Две дочери Императора горы Дунтин. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следуют русский перевод и примечания.

Одиннадцатый канон Центра — 中次十一经 (хребет Цзиншань)

zhōngshíshānjīngjīngshānzhīshǒuyuēwàngzhīshāntuānshuǐchūyāndōngliúzhùkuàngshuǐchūyāndōngnánliúzhùhànzhōngduōjiāoshàngduōsōngbǎixiàduōyángduōchìjīnyīnduōmín

Одиннадцатый канон Центра, хребет Цзиншань. Первая его гора зовётся горой Иван (翼望). Река Туань (湍水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Цзи (濟); река Куан (貺水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Хань (漢); в ней обилие драконов цзяо (蛟). Вершина её богата соснами и кипарисами, подножие — лаковыми деревьями и катальпами; южный склон — красным золотом, северный склон — яшмой (минь 珉).


yòudōngběibǎishíyuēcháozhīshānshuǐchūyāndōngnánliúzhùróngzhōngduōrénshàngduōnánshòuduōlíngyǒucǎoyānmíngyuēmǎngcǎo

В ста пятидесяти ли к северо-востоку лежит гора Чжаогэ (朝歌). Река У (潕水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Жун (榮); в ней обилие саламандр. Вершина её богата катальпами и наньму, звери её — большей частью горалы и олени-милу. Там растёт трава по имени манцао (莽草); ею травят рыбу.


yòudōngnánèrbǎiyuēqūnzhīshānyángduōzhīyīnduōtiěqūnzhīshuǐchūshàngqiánxiàduōmíngshé

В двухстах ли к юго-востоку лежит гора Дицюнь (帝囷). Южный склон её богат нефритом туфу, северный склон — железом. Река Дицюнь (帝囷水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; в ней обилие звенящих змей (миншэ 鳴蛇).


yòudōngnánshíyuēshìshānshàngduōjiǔyǒujǐngyānmíngyuētiānjǐngxiàyǒushuǐdōngjiéshàngduōsāngduōměièjīn

В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Ши (視山); вершина её богата луком. На ней есть колодец по имени «Небесный колодец» (Тяньцзин 天井), в котором есть вода летом и который пересыхает зимой. Вершина её богата шелковицей, прекрасным мелом, золотом и нефритом.


yòudōngnánèrbǎiyuēqiánshānduōzhūduōbǎiyángduōjīnyīnduōzhě

В двухстах ли к юго-востоку лежит гора Цянь (前山). Деревья её — большей частью дубы чжу (櫧) и кипарисы; южный склон её богат золотом, северный склон — охрой.


yòudōngnánsānbǎiyuēfēngshānyǒushòuyānzhuàngyuánchìchìhuìhuángshēnmíngyuēyōngjiànguóyǒukǒngshéngēngchùzhīchángyóuqīnglíngzhīyuānchūyǒuguāngjiànguówèibàiyǒujiǔzhōngyānshìzhīshuāngmíngshàngduōjīnxiàduōzuòniǔ橿jiāng

В трёхстах ли к юго-востоку лежит гора Фэн (豐山). Там водится зверь, подобный обезьяне, с красными глазами, красным клювом и жёлтым телом, по имени юнхэ (雍和); когда он является, край знает великий ужас. Бог Гэнфу (耕父) обитает там; он непрестанно посещает пучину Цинлэн (清泠), сияя, когда входит и выходит, и когда он является, край идёт к гибели. На ней есть девять колоколов, что звенят при приближении инея. Вершина её богата золотом, подножие — бумажной шелковицей, дубами, ню и цзян.


yòudōngběibǎiyuēchuángzhīshānyángduōtiěduōshǔcǎoduōběnluǎnwèisuāngānshízhěrén

В восьмистах ли к северо-востоку лежит гора Тучуан (兔床). Южный склон её богат железом; деревья её — большей частью ямс (шуюй 藷藇), травы её — большей частью цзигу (雞穀), чей корень подобен куриному яйцу, кисло-сладкого вкуса; кто его ест, извлекает пользу.


yòudōngliùshíyuēshānduōèduōzhěduōsōngbǎi

В шестидесяти ли к востоку лежит гора Пи (皮山); она богата мелом и охрой, деревья её — большей частью сосны и кипарисы.


yòudōngliùshíyuēyáozhīshānduōnányīnduōqīngyángduōbáijīnyǒuniǎoyānzhuàngzhìhéngshífēimíngyuēzhèn

В шестидесяти ли к востоку лежит гора Яоби (瑤碧). Деревья её — большей частью катальпы и наньму; северный склон её богат зелёной рудой, южный склон — серебром. Там водится птица, подобная фазану, что обычно питается насекомыми фэй (蜚), по имени чжэнь (鴆).


yòudōngshíyuēzhīzhīshānshuǐchūyānnánliúzhùhànyǒuniǎoyānmíngyuēyīngsháozhuàngquèchìchìhuìbáishēnwěiruòsháomíngduōzuòniúduōqiányáng

В сорока ли к востоку лежит гора Чжили (支離). Река Цзи (濟水) берёт из неё начало и течёт на юг, впадая в Хань. Там водится птица по имени иншао (嬰勺), подобная сороке, с красными глазами, красным клювом и белым телом, с хвостом в форме ложки; крик её произносит её собственное имя. В ней обилие цзоню и цяньян.


yòudōngběishíyuēzhì𥮐kòuzhīshānshàngduōsōngbǎibǎi

В пятидесяти ли к северо-востоку лежит гора Чжикоу (祑𥮐); вершина её богата соснами, кипарисами и деревьями цзи (机).


yòu西běibǎiyuējǐnzhīshānshàngduōsōngbǎiduōměiyīnduōdānduōjīnshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngquèqīngshēnbáihuìbáibáiwěimíngyuēqīnggēngmíngjiào

В ста ли к северо-западу лежит гора Цзиньли (堇理). Вершина её богата соснами и кипарисами, и прекрасными катальпами; северный склон — киноварью (дань 丹䨼) и золотом; звери её — большей частью пантеры и тигры. Там водится птица, подобная сороке, с сине-зелёным телом и белым клювом, белыми глазами и белым хвостом, по имени цингэн (青耕); она хранит от моров, и крик её произносит её собственное имя.


yòudōngnánsānshíyuēzhīshānshàngduōniǔ橿jiāngduōyǒushòuyānzhuàngquǎnzhǎoyǒujiǎmíngyuēlínshànyǎng𤘝yǎnshízhěfēng

В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Игу (依軲). Вершина её богата ню и цзян, и коноплёй (цзюй 苴). Там водится зверь, подобный псу, с тигриными когтями и покрытый чешуёй, по имени линь (獜); он любит прыгать и кувыркаться; кто его ест, не имеет недугов от ветра.


yòudōngnánsānshíyuēzhīshānduōměiduōxuánbàoduōzhǔduōlíngchuòyángduōmínyīnduōqīng

В тридцати пяти ли к юго-востоку лежит гора Цзигу (即谷); она богата прекрасным нефритом, чёрными пантерами, оленями люй и чжу, горалами и чо. Южный склон её богат яшмой (минь 珉), северный склон — зелёной рудой.


yòudōngnánshíyuēshānshàngduōměiduōsāngcǎoduōjiǔ

В сорока ли к юго-востоку лежит гора Цзи (鷄山); вершина её богата прекрасными катальпами и шелковицей, травы её — большей частью лук.


yòudōngnánshíyuēgāoqiánzhīshānshàngyǒushuǐyānshènhánérqīngtáizhī漿jiāngyǐnzhīzhěxīntòngshàngyǒujīnxiàyǒuzhě

В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Гаоцянь (高前). На вершине её бьёт ключом весьма холодная и прозрачная вода: это «питьё Императора Тай»; кто её пьёт, не имеет сердечной боли. Вершина её таит золото, подножие — охру.


yòudōngnánsānshíyuēyóuzhīshānduōniǔ橿jiāngduōduōfēngshí

В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Юси (游戲); она богата ню, цзян и бумажной шелковицей, нефритом и камнем фэн (封石).


yòudōngnánsānshíyuēcóngshānshàngduōsōngbǎixiàduōzhúcóngshuǐchūshàngqiánxiàzhōngduōsānbiēzhīwěishízhī

В тридцати пяти ли к юго-востоку лежит гора Цун (從山). Вершина её богата соснами и кипарисами, подножие — бамбуком. Река Цун (從水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; в ней обилие мягкотелых черепах с тремя лапами и раздвоенным хвостом; кто их ест, избегает чар и моров.


yòudōngnánsānshíyuēyīngzhēnzhīshānshàngduōsōngbǎixiàduō椿chūn

В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Инпин (嬰䃌); вершина её богата соснами и кипарисами, подножие — катальпами и айлантом (чунь 椿).


yòudōngnánsānshíyuēshānyuànzhīshuǐchūyāndōngběiliúzhùshìzhōngduōshuǐduōjiāoshàngduōzhī

В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Би (畢山). Река Диюань (帝苑水) берёт из неё начало и течёт на северо-восток, впадая в Ши (視); в ней обилие горного хрусталя и драконов цзяо; вершина её богата нефритом туфу.


yòudōngnánèrshíyuēzhīshānyǒushòuyānzhuànghuìchìdānhuǒmíngyuē𤟑huìjiànguó

В двадцати ли к юго-востоку лежит гора Лема (樂馬). Там водится зверь, подобный ежу (хуэй 彙), красный как огонь киновари, по имени хуэй (𤟑); когда он является, край знает великий мор.


yòudōngnánèrshíyuēzhēnshānshìshuǐchūyāndōngnánliúzhùshuǐzhōngduōrénduōjiāoduōjié

В двадцати пяти ли к юго-востоку лежит гора Чжэнь (葴山). Река Ши (視水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Жу (汝水); в ней обилие саламандр, драконов цзяо и выдр се (頡).


yòudōngshíyuēyīngshānxiàduōqīngshàngduōjīn

В сорока ли к востоку лежит гора Ин (嬰山); подножие её богато зелёной рудой, вершина — золотом и нефритом.


yòudōngsānshíyuēshǒuzhīshānduōchóu

В тридцати ли к востоку лежит гора Хушоу (虎首); она богата коноплёй (цзюй 苴), чоу (椆) и цзюй (椐).


yòudōngèrshíyuēyīnghóuzhīshānshàngduōfēngshíxiàduōchì

В двадцати ли к востоку лежит гора Инхоу (嬰侯); вершина её богата камнем фэн, подножие — красным оловом.


yòudōngshíyuēshúzhīshānshāshuǐchūyāndōngběiliúzhùshìshuǐzhōngduōbáiè

В пятидесяти ли к востоку лежит гора Дашу (大孰). Река Ша (殺水) берёт из неё начало и течёт на северо-восток, впадая в Ши; в ней обилие белого мела.


yòudōngshíyuēbēishānshàngduōtáoduōléi

В сорока ли к востоку лежит гора Бэй (卑山); вершина её богата персиками, сливами, коноплёй и катальпами, и глицинией (лэй 纍).


yòudōngsānshíyuēzhīshānshàngduōxiàduōjīnyǒushòuyānzhuàngfèishǔbáiěrbáihuìmíngyuējiànguóyǒubīng

В тридцати ли к востоку лежит гора Иди (倚帝). Вершина её богата нефритом, подножие — золотом. Там водится зверь, подобный крысе фэй (鼣鼠), с белыми ушами и белым клювом, по имени цзюйжу (狙如); когда он является, край знает великую войну.


yòudōngsānshíyuēshānshuǐchūshàngqiánxiàzhōngduōměièshàngduōjīnxiàduōqīng

В тридцати ли к востоку лежит гора Ни (鯢山). Река Ни (鯢水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; в ней обилие прекрасного мела. Вершина её богата золотом, подножие — зелёной рудой.


yòudōngsānshíyuēshānfēngshuǐchūyāndōngliúzhùshìshuǐzhōngduōshàngduōměisāngxiàduōduōchìjīn

В тридцати ли к востоку лежит гора Я (雅山). Река Фэн (灃水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Ши; в ней обилие большой рыбы. Вершина её богата прекрасной шелковицей, подножие — коноплёй и красным золотом.


yòudōngshíyuēxuānshānlúnshuǐchūyāndōngnánliúzhùshìshuǐzhōngduōjiāoshàngyǒusāngyānshíchǐzhīchǐchìhuánghuáqīngmíngyuēzhīsāng

В пятидесяти ли к востоку лежит гора Сюань (宣山). Река Лунь (淪水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Ши; в ней обилие драконов цзяо. На вершине её растёт шелковица в пятьдесят чи, чьи ветви делятся на четыре развилки и чьи листья больше чи, с красными жилками, жёлтыми цветами и зелёной чашечкой, по имени «шелковица дочери Императора» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).


yòudōngshíyuēhéngshānshàngduōqīngduōsāngniǎoduō

В сорока пяти ли к востоку лежит гора Хэн (衡山); вершина её богата зелёной рудой и шелковицей, птицы её — большей частью дрозды (цюйюй 鸜鵒).


yòudōngshíyuēfēngshānshàngduōfēngshíduōsāngduōyángtáozhuàngtáoérfāngjīngwèizhāng

В сорока ли к востоку лежит гора Фэн (豐山); вершина её богата камнем фэн, деревья её — большей частью шелковица и янтао (羊桃, актинидия), подобная персику, но с четырёхгранным стеблем; ею лечат опухшую кожу.


yòudōngshíyuēshānshàngduōměixiàduōjīncǎoduō

В семидесяти ли к востоку лежит гора Юй (嫗山); вершина её богата прекрасным нефритом, подножие — золотом, травы её — большей частью цзигу (雞穀).


yòudōngsānshíyuēxiānshānduōyóuniǔcǎoduō𧄸méndōngyángduōjīnyīnduōtiěyǒushòuyānzhuàngchìhuìchìbáiwěijiànyǒuhuǒmíngyuē𤝻

В тридцати ли к востоку лежит гора Сянь (鮮山). Деревья её — большей частью дубы ю, ню и конопля; травы её — большей частью мэндун (𧄸冬); южный склон её богат золотом, северный склон — железом. Там водится зверь, подобный мо (膜, дикому псу), с красным клювом, красными глазами и белым хвостом; когда он является, округа знает пожары; он зовётся лицзи (𤝻即).


yòudōngsānshíyuēzhāngshānyángduōjīnyīnduōměishígāoshuǐchūyāndōngliúzhùshuǐzhōngduōcuìshí

В тридцати ли к востоку лежит гора Чжан (章山). Южный склон её богат золотом, северный склон — прекрасными камнями. Река Гао (皋水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Фэн (澧水); в ней обилие ломкого камня (цуйши 脆石).


yòudōngèrshíyuēzhīzhīshānyángduōjīnduōzuòcǎo

В двадцати пяти ли к востоку лежит гора Дачжи (大支). Южный склон её богат золотом, деревья её — большей частью бумажная шелковица и дубы; вдобавок она лишена травы.


yòudōngshíyuēzhīshānduō

В пятидесяти ли к востоку лежит гора Цюйу (區吳); деревья её — большей частью конопля (цзюй 苴).


yòudōngshíyuēshēngxiōngzhīshānduōduōshàngduōfēngshí

В пятидесяти ли к востоку лежит гора Шэнсюн (聲匈); деревья её — большей частью бумажная шелковица; она богата нефритом, а вершина — камнем фэн.


yòudōngshíyuēguīzhīshānyángduōchìjīnyīnduōshí

В пятидесяти ли к востоку лежит гора Дагуй (大騩); южный склон её богат красным золотом, северный склон — точильным камнем (диши 砥石).


yòudōngshíyuēzhǒngjiùzhīshāncǎo

В десяти ли к востоку лежит гора Чжунцзю (踵臼), лишённая травы и деревьев.


yòudōngběishíyuēshízhīshānduōjīngyángduōhuángjīnyīnduōshíyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuzhǎomíngyuēliángjiànguóyǒubīng

В семидесяти ли к северо-востоку лежит гора Лиши (歷石). Деревья её — большей частью кустарники цзин и ци; южный склон её богат золотом, северный склон — точильным камнем. Там водится зверь, подобный дикому коту, с белой головой и тигриными когтями, по имени лянцюй (梁渠); когда он является, край знает великую войну.


yòudōngnánbǎiyuēqiúshānqiúshuǐchūshàngqiánxiàzhōngyǒuměizhěduōduōmèiyángduōjīnyīnduōtiě

В ста ли к юго-востоку лежит гора Цю (求山). Река Цю (求水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; она таит прекрасную охру. Деревья её — большей частью конопля и бамбук мэй (䉋). Южный склон её богат золотом, северный склон — железом.


yòudōngèrbǎiyuēchǒuyángzhīshānshàngduōchóuyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuē𩢢wénhuǒ

В двухстах ли к востоку лежит гора Чоуян (丑陽). Вершина её богата чоу (椆) и цзюй (椐). Там водится птица, подобная ворону, но с красными лапами, по имени вэньюй (𩢢餘); она хранит от огня.


yòudōngsānbǎiyuēàoshānshàngduōbǎiniǔ橿jiāngyángduōzhīàoshuǐchūyāndōngliúzhùshìshuǐ

В трёхстах ли к востоку лежит гора Ао (奧山). Вершина её богата кипарисами, ню и цзян; южный склон — нефритом туфу. Река Ао (奧水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Ши.


yòudōngsānshíyuēshānduōshàngduōfēngshíxiàduōchì

В тридцати пяти ли к востоку лежит гора Фу (服山). Деревья её — большей частью конопля; вершина её богата камнем фэн, подножие — красным оловом.


yòudōngsānbǎiyuēyǎoshānshàngduōjiāróngcǎoduōjīn

В трёхстах ли к востоку лежит гора Яо (杳山); вершина её богата травой цзяжун (嘉榮草), золотом и нефритом.


yòudōngsānbǎishíyuēshānduōyóutánniǔcǎoduōxiāngyǒushòuyānzhuàngzhìhuángshēnbáitóubáiwěimíngyuēwén𧲂línjiàntiānxiàfēng

В трёхстах пятидесяти ли к востоку лежит гора Цзи (几山). Деревья её — большей частью дубы ю, сандал и ню; травы её — большей частью благовонные. Там водится зверь, подобный свинье, с жёлтым телом, белой головой и белым хвостом, по имени вэньлинь (聞𧲂); когда он является, империя знает великие ветры.


fánjīngshānzhīshǒuwàngzhīshānzhìshānfánshíshānsānqiānbǎisānshíèrshénzhuàngjiēzhìshēnrénshǒumáoyòngxióngyòngguīyòngzhǒngzhījīngshāntàiláozhīxiūdàomáoyòngniúchángshānshānzhǒngjiēdàoxiūmáoshǎoláoyīngmáo

Всего, от горы Иван до горы Цзи, хребет Цзиншань насчитывает сорок восемь гор, на протяжении трёх тысяч семисот тридцати двух ли. Божества их все имеют тело свиньи и человеческую голову. Для культа: приносят петуха в мольбе, зарывают табличку из нефрита (гуй 珪) и используют как священное зерно сущность пяти злаков. Гора Хэ — «бог-император»; для культа её используют утварь великого жертвоприношения (тайлао), располагают и зарывают приношения, опрокинув жертву, с нефритовым диском, без постоянного быка. Горы Ду и Юй — священные холмы; им приносят жертву опрокинутую, представляя малое жертвоприношение (шаолао) и подвешивая благовещий нефрит.


Двенадцатый канон Центра — 中次十二经 (хребет Дунтин)

zhōngshíèrjīngdòngtíngshānzhīshǒuyuēpiānzhīshāncǎoduōhuángjīn

Двенадцатый канон Центра, хребет Дунтин. Первая его гора зовётся горой Пяньюй (篇遇), лишённая травы и деревьев, богатая золотом.


yòudōngnánshíyuēyúnshāncǎoyǒuguìzhúshènshāngrénshàngduōhuángjīnxiàduōzhī

В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Юнь (雲山), лишённая травы и деревьев. Там водится коричный бамбук (гуйчжу 桂竹), весьма ядовитый: кто о него поранится, непременно умрёт. Вершина её богата золотом, подножие — нефритом туфу.


yòudōngnánbǎisānshíyuēguīshānduōzuòchóushàngduōhuángjīnxiàduōqīngxiónghuángduōzhú

В ста тридцати ли к юго-востоку лежит гора Гуй (龜山). Деревья её — большей частью бумажная шелковица, дубы, чоу и цзюй; вершина её богата золотом, подножие — зелёным реальгаром и бамбуком фу (扶竹).


yòudōngshíyuēbǐngshānduōguìzhúduōhuángjīntóngtiě

В семидесяти ли к востоку лежит гора Бин (丙山); она богата бамбуком гуй (筀竹), золотом, медью и железом, и она без деревьев.


yòudōngnánshíyuēfēngzhīshānshàngduōjīnxiàduōsuānshíwénshíduōtiěduōliǔniǔtánchǔdōngyǒulínyānmíngyuēmǎngzhīlínduōměiniǎoshòu

В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Фэнбо (風伯). Вершина её богата золотом и нефритом, подножие — камнем суань (痠石) и камнями с прожилками, и железом; деревья её — большей частью ивы, ню, сандал и бумажная шелковица. На востоке простирается лес по имени Манфу (莽浮), богатый прекрасными деревьями, птицами и зверями.


yòudōngbǎishíyuēzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōqīngxiónghuángduōsāngchǔcǎoduōzhúshénérzhīzhuàngrénshēnérshēncāoliǎngshéchángyóujiāngyuānchūyǒuguāng

В ста пятидесяти ли к востоку лежит гора Фуфу (夫夫). Вершина её богата золотом, подножие — зелёным реальгаром; деревья её — большей частью шелковица и бумажная шелковица, травы её — большей частью бамбук и цзигу (雞鼓). Бог Юйэр (于兒) обитает там; у него человеческое тело, и он несёт двух змей, обвитых вокруг тела, и непрестанно посещает пучину Реки, сияя, когда входит и выходит.


yòudōngnánbǎièrshíyuēdòngtíngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyíntiěduōzhāyóucǎoduōjiānsháoyàoxiōngqióngzhīèrzhīshìchángyóujiāngyuānyuánzhīfēngjiāoxiāoxiāngzhīyuānshìzàijiǔjiāngzhījiānchūpiāofēngbàoshìduōguàishénzhuàngrénérzàishézuǒyòushǒucāoshéduōguàiniǎo

В ста двадцати ли к юго-востоку лежит гора Дунтин (洞庭). Вершина её богата золотом, подножие — серебром и железом; деревья её — большей частью груши чжа, груши ли (棃), апельсиновые деревья и помело; травы её — большей частью цзянь (葌), дягиль (миву 蘪蕪), пион и лигустикум (сюнцюн 芎藭). Две дочери Императора обитают там; они непрестанно посещают пучину Реки. Ветры Ли и Юань скрещиваются у пучин Сяо и Сян, меж Девятью реками (Цзюцзян); когда они входят и выходят, неизбежно случаются вихри ветра и яростные дожди. Там водится множество странных духов, человеческого вида, несущих в каждой руке по змее. Там водится множество странных птиц.


yòudōngnánbǎishíyuēbàoshānduōzōngnánjīngzhújiànmèijùnshàngduōhuángjīnxiàduōwénshítiěshòuduō鹿𪊨jiù

В ста восьмидесяти ли к юго-востоку лежит гора Бао (暴山). Деревья её — большей частью пальмы, наньму, кустарники цзин и ци, стрельчатый бамбук, мэй (䉋) и цзюнь (箘); вершина её богата золотом и нефритом, подножие — камнями с прожилками и железом; звери её — большей частью олени-милу, олени, цзи (𪊨) и коршуны цзю (就).


yòudōngnánèrbǎiyuēgōngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōzhīduōliǔniǔtánsāngyǒushòuyānzhuàngguīérbáishēnchìshǒumíngyuēguǐshìhuǒ

В двухстах ли к юго-востоку лежит гора Цзигун (即公). Вершина её богата золотом, подножие — нефритом туфу; деревья её — большей частью ивы, ню, сандал и шелковица. Там водится зверь, подобный черепахе, с белым телом и красной головой, по имени гуй (蛫); он хранит от огня.


yòudōngnánbǎishíjiǔyuēyáoshānyīnduōhuángèyángduōhuángjīnduōjīngliǔtáncǎoduōshǔ𦬸tuó

В ста пятидесяти девяти ли к юго-востоку лежит гора Яо (堯山). Северный склон её богат жёлтым мелом, южный склон — золотом; деревья её — большей частью цзин, ци, ивы и сандал; травы её — большей частью ямс (шуюй 藷藇) и то (𦬸).


yòudōngnánbǎiyuējiāngzhīshānshàngduōyíncǎoshòuduōshǐ鹿

В ста ли к юго-востоку лежит гора Цзянфу (江浮). Вершина её богата серебром и точильным камнем; она лишена травы и деревьев, звери её — большей частью кабаны и олени.


yòudōngèrbǎiyuēzhēnlíngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōduōzuòliǔniǔcǎoduōróngcǎo

В двухстах ли к востоку лежит гора Чжэньлин (真陵). Вершина её богата золотом, подножие — нефритом; деревья её — большей частью бумажная шелковица, дубы, ивы и ню; травы её — большей частью жунцао (榮草).


yòudōngnánbǎièrshíyuēyángzhīshānduōměitóngduōtánniǔ檿yǎnchǔshòuduōlíngshè

В ста двадцати ли к юго-востоку лежит гора Янди (陽帝); она богата прекрасной медью, деревья её — большей частью сандал, ню, дикая шелковица (янь 檿) и бумажная шелковица, звери её — большей частью горалы и кабарга (шэ 麝).


yòunánjiǔshíyuēcháisāngzhīshānshàngduōyínxiàduōduōgànshízhěduōliǔchǔsāngshòuduō鹿duōbáishéfēishé

В девяноста ли к югу лежит гора Чайсан (柴桑). Вершина её богата серебром, подножие — яшмой, мягким камнем (ганьши 汵石) и охрой; деревья её — большей частью ивы, ци, бумажная шелковица и шелковица; звери её — большей частью олени-милу и олени, и много белых змей и летучих змей.


yòudōngèrbǎisānshíyuēróngzhīshānshàngduōtóngxiàduōyínduōliǔchóngduōguàishéguàichóng

В двухстах тридцати ли к востоку лежит гора Жунъюй (榮余). Вершина её богата медью, подножие — серебром; деревья её — большей частью ивы и ци; мелкие твари её — большей частью змеи и странные насекомые.


fándòngtíngshānzhīshǒupiānzhīshānzhìróngzhīshānfánshíshānèrqiānbǎishénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒumáoyòngxióngpìntúnyòngfánzhīshāngōngzhīshānyáoshānyángzhīshānjiēzhǒngjiēyòngjiǔmáoyòngshǎoláoyīngmáodòngtíngróngshānshénjiējiǔtàiláoyīngyòngguīshícǎihuìzhī

Всего, от горы Пяньюй до горы Жунъюй, хребет Дунтин насчитывает пятнадцать гор, на протяжении двух тысяч восьмисот ли. Божества их все имеют тело птицы и драконью голову. Для культа: закалывают петуха и свинью, и используют клейкий рис как священное зерно. Горы Фуфу, Цзигун, Яо и Янди — все священные холмы; для культа их располагают и зарывают приношения, молятся с вином и малым жертвоприношением (шаолао), и подвешивают благовещий нефрит. Горы Дунтин и Жунъюй приютили великих богов; для культа их располагают и зарывают приношения, молятся с вином и великим жертвоприношением (тайлао), и подвешивают пятнадцать гуй и би, украшенных пятью цветами.


Заключительные колофоны Пяти канонов гор (五藏山经)

yòuzhōngjīngzhīshānzhìfánbǎijiǔshíshānèrwànqiānsānbǎishí

Таков перечень гор Канона Центра: всего сто девяносто семь гор, на протяжении двадцати одной тысячи трёхсот семидесяти одного ли.


fántiānxiàmíngshānqiānsānbǎishífánliùwànqiānshíliù

В общей сложности прославленные горы империи числом пять тысяч триста семьдесят, занимающие всего шестьдесят четыре тысячи пятьдесят шесть ли земли.


yuētiānxiàmíngshānjīngqiānsānbǎishíshānliùwànqiānshíliùyánzānggàixiǎoshānshènzhòngyúntiānzhīdōng西èrwànqiānnánběièrwànliùqiānchūshuǐzhīshānzhěqiānshòushuǐzhěqiānchūtóngzhīshānbǎiliùshíchūtiězhīshānsānqiānliùbǎijiǔshítiānzhīsuǒfēnrǎngshùmáozhīsuǒdāoshāzhīsuǒnéngzhěyǒuzhuōzhěfēngtàishānshànliángshíèrjiāshīzhīshùjiēzàinèishìwèiguóyòng

Юй сказал: прославленные горы империи — Канон насчитывает их пять тысяч триста семьдесят, на протяжении шестидесяти четырёх тысяч пятидесяти шести ли земли. Это то, что зовётся «Пятью сокровищами» (уцзан); прочие малые горы, весьма многочисленные, не заслуживают записи. С востока на запад мир простирается на двадцать восемь тысяч ли; с юга на север — на двадцать шесть тысяч ли. Горы, откуда исходят воды, покрывают восемь тысяч ли, те, что их принимают, — восемь тысяч ли; гор, производящих медь, числом четыреста шестьдесят семь, производящих железо — три тысячи шестьсот девяносто. Здесь Небо и Земля распределяют земли и взращивают злаки, рождаются копья и алебарды, выковываются ножи и мечи; искусный находит здесь изобилие, неискусный — нужду. Приносят жертву на горе Тай, воздают почести на горе Лянфу: семьдесят две семьи; счёт удач и потерь весь заключён в этом — вот что составляет богатство Государства.


yòuzāngshānjīngpiānfánwànqiānbǎisān

Таковы пять книг «Канонов сокровищ гор» (Wǔzàng Shānjīng): всего пятнадцать тысяч пятьсот три знака.

Примечания

Конец произведения. Эта страница завершает 中山经 и, вместе с ним, всю совокупность «Пяти канонов гор» (五藏山经: Юг, Запад, Север, Восток, Центр). Четыре последних пассажа — итоговые колофоны: общее число гор Центра (197), общий итог империи (5370 гор, 64056 ли), знаменитая речь, приписываемая Юю Великому, и заключительное упоминание, считающее 15503 знака для пяти книг.

Две дочери Императора. На горе Дунтин обитают «две дочери Императора», божества великого озера и рек Сян, отождествляемые в позднейшей традиции с Эхуан и Нюйин, жёнами Шуня. Бог Юйэр, держащий двух змей, также правит там.

Южный склон / северный склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = солнечный склон (юг); 阴 (yīn) = тенистый склон (север).

Повторяющиеся формулы. «Кто его ест / вкушает…» (食之 / 服之); «когда он является…» (见则) указывает на предзнаменования (война 兵, мор 疫, ужас 恐, великий ветер 大风); «крик его произносит его собственное имя» (其鸣自呼). Колофоны описывают особые обряды (жертва «опрокинутая», заклание, подвешивание нефрита).

Неверные отождествления. Многие имена растений, минералов и созданий не имеют надёжного соответствия; они переданы пиньинем с иероглифами, а русские передачи следуют традиционным глоссам (Го Пу, Хао Исин).

Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.