Канон Центральных гор (中山经 Zhōngshānjīng), представленный на трёх страницах, здесь завершается. Этот последний отрезок охватывает два хребта 中次十一经 и 中次十二经 (области Хань и озера Дунтин), затем заключительные колофоны Пяти канонов гор (五藏山经), со словами Юя Великого. Здесь встречаются Две дочери Императора горы Дунтин. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следуют русский перевод и примечания.
Одиннадцатый канон Центра — 中次十一经 (хребет Цзиншань)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
Одиннадцатый канон Центра, хребет Цзиншань. Первая его гора зовётся горой Иван (翼望). Река Туань (湍水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Цзи (濟); река Куан (貺水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Хань (漢); в ней обилие драконов цзяо (蛟). Вершина её богата соснами и кипарисами, подножие — лаковыми деревьями и катальпами; южный склон — красным золотом, северный склон — яшмой (минь 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
В ста пятидесяти ли к северо-востоку лежит гора Чжаогэ (朝歌). Река У (潕水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Жун (榮); в ней обилие саламандр. Вершина её богата катальпами и наньму, звери её — большей частью горалы и олени-милу. Там растёт трава по имени манцао (莽草); ею травят рыбу.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
В двухстах ли к юго-востоку лежит гора Дицюнь (帝囷). Южный склон её богат нефритом туфу, северный склон — железом. Река Дицюнь (帝囷水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; в ней обилие звенящих змей (миншэ 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Ши (視山); вершина её богата луком. На ней есть колодец по имени «Небесный колодец» (Тяньцзин 天井), в котором есть вода летом и который пересыхает зимой. Вершина её богата шелковицей, прекрасным мелом, золотом и нефритом.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
В двухстах ли к юго-востоку лежит гора Цянь (前山). Деревья её — большей частью дубы чжу (櫧) и кипарисы; южный склон её богат золотом, северный склон — охрой.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
В трёхстах ли к юго-востоку лежит гора Фэн (豐山). Там водится зверь, подобный обезьяне, с красными глазами, красным клювом и жёлтым телом, по имени юнхэ (雍和); когда он является, край знает великий ужас. Бог Гэнфу (耕父) обитает там; он непрестанно посещает пучину Цинлэн (清泠), сияя, когда входит и выходит, и когда он является, край идёт к гибели. На ней есть девять колоколов, что звенят при приближении инея. Вершина её богата золотом, подножие — бумажной шелковицей, дубами, ню и цзян.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
В восьмистах ли к северо-востоку лежит гора Тучуан (兔床). Южный склон её богат железом; деревья её — большей частью ямс (шуюй 藷藇), травы её — большей частью цзигу (雞穀), чей корень подобен куриному яйцу, кисло-сладкого вкуса; кто его ест, извлекает пользу.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
В шестидесяти ли к востоку лежит гора Пи (皮山); она богата мелом и охрой, деревья её — большей частью сосны и кипарисы.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
В шестидесяти ли к востоку лежит гора Яоби (瑤碧). Деревья её — большей частью катальпы и наньму; северный склон её богат зелёной рудой, южный склон — серебром. Там водится птица, подобная фазану, что обычно питается насекомыми фэй (蜚), по имени чжэнь (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
В сорока ли к востоку лежит гора Чжили (支離). Река Цзи (濟水) берёт из неё начало и течёт на юг, впадая в Хань. Там водится птица по имени иншао (嬰勺), подобная сороке, с красными глазами, красным клювом и белым телом, с хвостом в форме ложки; крик её произносит её собственное имя. В ней обилие цзоню и цяньян.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
В пятидесяти ли к северо-востоку лежит гора Чжикоу (祑𥮐); вершина её богата соснами, кипарисами и деревьями цзи (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
В ста ли к северо-западу лежит гора Цзиньли (堇理). Вершина её богата соснами и кипарисами, и прекрасными катальпами; северный склон — киноварью (дань 丹䨼) и золотом; звери её — большей частью пантеры и тигры. Там водится птица, подобная сороке, с сине-зелёным телом и белым клювом, белыми глазами и белым хвостом, по имени цингэн (青耕); она хранит от моров, и крик её произносит её собственное имя.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Игу (依軲). Вершина её богата ню и цзян, и коноплёй (цзюй 苴). Там водится зверь, подобный псу, с тигриными когтями и покрытый чешуёй, по имени линь (獜); он любит прыгать и кувыркаться; кто его ест, не имеет недугов от ветра.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
В тридцати пяти ли к юго-востоку лежит гора Цзигу (即谷); она богата прекрасным нефритом, чёрными пантерами, оленями люй и чжу, горалами и чо. Южный склон её богат яшмой (минь 珉), северный склон — зелёной рудой.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
В сорока ли к юго-востоку лежит гора Цзи (鷄山); вершина её богата прекрасными катальпами и шелковицей, травы её — большей частью лук.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Гаоцянь (高前). На вершине её бьёт ключом весьма холодная и прозрачная вода: это «питьё Императора Тай»; кто её пьёт, не имеет сердечной боли. Вершина её таит золото, подножие — охру.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Юси (游戲); она богата ню, цзян и бумажной шелковицей, нефритом и камнем фэн (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
В тридцати пяти ли к юго-востоку лежит гора Цун (從山). Вершина её богата соснами и кипарисами, подножие — бамбуком. Река Цун (從水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; в ней обилие мягкотелых черепах с тремя лапами и раздвоенным хвостом; кто их ест, избегает чар и моров.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Инпин (嬰䃌); вершина её богата соснами и кипарисами, подножие — катальпами и айлантом (чунь 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
В тридцати ли к юго-востоку лежит гора Би (畢山). Река Диюань (帝苑水) берёт из неё начало и течёт на северо-восток, впадая в Ши (視); в ней обилие горного хрусталя и драконов цзяо; вершина её богата нефритом туфу.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
В двадцати ли к юго-востоку лежит гора Лема (樂馬). Там водится зверь, подобный ежу (хуэй 彙), красный как огонь киновари, по имени хуэй (𤟑); когда он является, край знает великий мор.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
В двадцати пяти ли к юго-востоку лежит гора Чжэнь (葴山). Река Ши (視水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Жу (汝水); в ней обилие саламандр, драконов цзяо и выдр се (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
В сорока ли к востоку лежит гора Ин (嬰山); подножие её богато зелёной рудой, вершина — золотом и нефритом.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
В тридцати ли к востоку лежит гора Хушоу (虎首); она богата коноплёй (цзюй 苴), чоу (椆) и цзюй (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
В двадцати ли к востоку лежит гора Инхоу (嬰侯); вершина её богата камнем фэн, подножие — красным оловом.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
В пятидесяти ли к востоку лежит гора Дашу (大孰). Река Ша (殺水) берёт из неё начало и течёт на северо-восток, впадая в Ши; в ней обилие белого мела.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
В сорока ли к востоку лежит гора Бэй (卑山); вершина её богата персиками, сливами, коноплёй и катальпами, и глицинией (лэй 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
В тридцати ли к востоку лежит гора Иди (倚帝). Вершина её богата нефритом, подножие — золотом. Там водится зверь, подобный крысе фэй (鼣鼠), с белыми ушами и белым клювом, по имени цзюйжу (狙如); когда он является, край знает великую войну.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
В тридцати ли к востоку лежит гора Ни (鯢山). Река Ни (鯢水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; в ней обилие прекрасного мела. Вершина её богата золотом, подножие — зелёной рудой.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
В тридцати ли к востоку лежит гора Я (雅山). Река Фэн (灃水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Ши; в ней обилие большой рыбы. Вершина её богата прекрасной шелковицей, подножие — коноплёй и красным золотом.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
В пятидесяти ли к востоку лежит гора Сюань (宣山). Река Лунь (淪水) берёт из неё начало и течёт на юго-восток, впадая в Ши; в ней обилие драконов цзяо. На вершине её растёт шелковица в пятьдесят чи, чьи ветви делятся на четыре развилки и чьи листья больше чи, с красными жилками, жёлтыми цветами и зелёной чашечкой, по имени «шелковица дочери Императора» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
В сорока пяти ли к востоку лежит гора Хэн (衡山); вершина её богата зелёной рудой и шелковицей, птицы её — большей частью дрозды (цюйюй 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
В сорока ли к востоку лежит гора Фэн (豐山); вершина её богата камнем фэн, деревья её — большей частью шелковица и янтао (羊桃, актинидия), подобная персику, но с четырёхгранным стеблем; ею лечат опухшую кожу.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
В семидесяти ли к востоку лежит гора Юй (嫗山); вершина её богата прекрасным нефритом, подножие — золотом, травы её — большей частью цзигу (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
В тридцати ли к востоку лежит гора Сянь (鮮山). Деревья её — большей частью дубы ю, ню и конопля; травы её — большей частью мэндун (𧄸冬); южный склон её богат золотом, северный склон — железом. Там водится зверь, подобный мо (膜, дикому псу), с красным клювом, красными глазами и белым хвостом; когда он является, округа знает пожары; он зовётся лицзи (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
В тридцати ли к востоку лежит гора Чжан (章山). Южный склон её богат золотом, северный склон — прекрасными камнями. Река Гао (皋水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Фэн (澧水); в ней обилие ломкого камня (цуйши 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
В двадцати пяти ли к востоку лежит гора Дачжи (大支). Южный склон её богат золотом, деревья её — большей частью бумажная шелковица и дубы; вдобавок она лишена травы.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
В пятидесяти ли к востоку лежит гора Цюйу (區吳); деревья её — большей частью конопля (цзюй 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
В пятидесяти ли к востоку лежит гора Шэнсюн (聲匈); деревья её — большей частью бумажная шелковица; она богата нефритом, а вершина — камнем фэн.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
В пятидесяти ли к востоку лежит гора Дагуй (大騩); южный склон её богат красным золотом, северный склон — точильным камнем (диши 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
В десяти ли к востоку лежит гора Чжунцзю (踵臼), лишённая травы и деревьев.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
В семидесяти ли к северо-востоку лежит гора Лиши (歷石). Деревья её — большей частью кустарники цзин и ци; южный склон её богат золотом, северный склон — точильным камнем. Там водится зверь, подобный дикому коту, с белой головой и тигриными когтями, по имени лянцюй (梁渠); когда он является, край знает великую войну.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
В ста ли к юго-востоку лежит гора Цю (求山). Река Цю (求水) бьёт ключом на вершине её и поглощается у подножия; она таит прекрасную охру. Деревья её — большей частью конопля и бамбук мэй (䉋). Южный склон её богат золотом, северный склон — железом.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
В двухстах ли к востоку лежит гора Чоуян (丑陽). Вершина её богата чоу (椆) и цзюй (椐). Там водится птица, подобная ворону, но с красными лапами, по имени вэньюй (𩢢餘); она хранит от огня.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
В трёхстах ли к востоку лежит гора Ао (奧山). Вершина её богата кипарисами, ню и цзян; южный склон — нефритом туфу. Река Ао (奧水) берёт из неё начало и течёт на восток, впадая в Ши.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
В тридцати пяти ли к востоку лежит гора Фу (服山). Деревья её — большей частью конопля; вершина её богата камнем фэн, подножие — красным оловом.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
В трёхстах ли к востоку лежит гора Яо (杳山); вершина её богата травой цзяжун (嘉榮草), золотом и нефритом.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
В трёхстах пятидесяти ли к востоку лежит гора Цзи (几山). Деревья её — большей частью дубы ю, сандал и ню; травы её — большей частью благовонные. Там водится зверь, подобный свинье, с жёлтым телом, белой головой и белым хвостом, по имени вэньлинь (聞𧲂); когда он является, империя знает великие ветры.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
Всего, от горы Иван до горы Цзи, хребет Цзиншань насчитывает сорок восемь гор, на протяжении трёх тысяч семисот тридцати двух ли. Божества их все имеют тело свиньи и человеческую голову. Для культа: приносят петуха в мольбе, зарывают табличку из нефрита (гуй 珪) и используют как священное зерно сущность пяти злаков. Гора Хэ — «бог-император»; для культа её используют утварь великого жертвоприношения (тайлао), располагают и зарывают приношения, опрокинув жертву, с нефритовым диском, без постоянного быка. Горы Ду и Юй — священные холмы; им приносят жертву опрокинутую, представляя малое жертвоприношение (шаолао) и подвешивая благовещий нефрит.
Двенадцатый канон Центра — 中次十二经 (хребет Дунтин)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
Двенадцатый канон Центра, хребет Дунтин. Первая его гора зовётся горой Пяньюй (篇遇), лишённая травы и деревьев, богатая золотом.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Юнь (雲山), лишённая травы и деревьев. Там водится коричный бамбук (гуйчжу 桂竹), весьма ядовитый: кто о него поранится, непременно умрёт. Вершина её богата золотом, подножие — нефритом туфу.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
В ста тридцати ли к юго-востоку лежит гора Гуй (龜山). Деревья её — большей частью бумажная шелковица, дубы, чоу и цзюй; вершина её богата золотом, подножие — зелёным реальгаром и бамбуком фу (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
В семидесяти ли к востоку лежит гора Бин (丙山); она богата бамбуком гуй (筀竹), золотом, медью и железом, и она без деревьев.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
В пятидесяти ли к юго-востоку лежит гора Фэнбо (風伯). Вершина её богата золотом и нефритом, подножие — камнем суань (痠石) и камнями с прожилками, и железом; деревья её — большей частью ивы, ню, сандал и бумажная шелковица. На востоке простирается лес по имени Манфу (莽浮), богатый прекрасными деревьями, птицами и зверями.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
В ста пятидесяти ли к востоку лежит гора Фуфу (夫夫). Вершина её богата золотом, подножие — зелёным реальгаром; деревья её — большей частью шелковица и бумажная шелковица, травы её — большей частью бамбук и цзигу (雞鼓). Бог Юйэр (于兒) обитает там; у него человеческое тело, и он несёт двух змей, обвитых вокруг тела, и непрестанно посещает пучину Реки, сияя, когда входит и выходит.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
В ста двадцати ли к юго-востоку лежит гора Дунтин (洞庭). Вершина её богата золотом, подножие — серебром и железом; деревья её — большей частью груши чжа, груши ли (棃), апельсиновые деревья и помело; травы её — большей частью цзянь (葌), дягиль (миву 蘪蕪), пион и лигустикум (сюнцюн 芎藭). Две дочери Императора обитают там; они непрестанно посещают пучину Реки. Ветры Ли и Юань скрещиваются у пучин Сяо и Сян, меж Девятью реками (Цзюцзян); когда они входят и выходят, неизбежно случаются вихри ветра и яростные дожди. Там водится множество странных духов, человеческого вида, несущих в каждой руке по змее. Там водится множество странных птиц.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
В ста восьмидесяти ли к юго-востоку лежит гора Бао (暴山). Деревья её — большей частью пальмы, наньму, кустарники цзин и ци, стрельчатый бамбук, мэй (䉋) и цзюнь (箘); вершина её богата золотом и нефритом, подножие — камнями с прожилками и железом; звери её — большей частью олени-милу, олени, цзи (𪊨) и коршуны цзю (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
В двухстах ли к юго-востоку лежит гора Цзигун (即公). Вершина её богата золотом, подножие — нефритом туфу; деревья её — большей частью ивы, ню, сандал и шелковица. Там водится зверь, подобный черепахе, с белым телом и красной головой, по имени гуй (蛫); он хранит от огня.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
В ста пятидесяти девяти ли к юго-востоку лежит гора Яо (堯山). Северный склон её богат жёлтым мелом, южный склон — золотом; деревья её — большей частью цзин, ци, ивы и сандал; травы её — большей частью ямс (шуюй 藷藇) и то (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
В ста ли к юго-востоку лежит гора Цзянфу (江浮). Вершина её богата серебром и точильным камнем; она лишена травы и деревьев, звери её — большей частью кабаны и олени.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
В двухстах ли к востоку лежит гора Чжэньлин (真陵). Вершина её богата золотом, подножие — нефритом; деревья её — большей частью бумажная шелковица, дубы, ивы и ню; травы её — большей частью жунцао (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
В ста двадцати ли к юго-востоку лежит гора Янди (陽帝); она богата прекрасной медью, деревья её — большей частью сандал, ню, дикая шелковица (янь 檿) и бумажная шелковица, звери её — большей частью горалы и кабарга (шэ 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
В девяноста ли к югу лежит гора Чайсан (柴桑). Вершина её богата серебром, подножие — яшмой, мягким камнем (ганьши 汵石) и охрой; деревья её — большей частью ивы, ци, бумажная шелковица и шелковица; звери её — большей частью олени-милу и олени, и много белых змей и летучих змей.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
В двухстах тридцати ли к востоку лежит гора Жунъюй (榮余). Вершина её богата медью, подножие — серебром; деревья её — большей частью ивы и ци; мелкие твари её — большей частью змеи и странные насекомые.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
Всего, от горы Пяньюй до горы Жунъюй, хребет Дунтин насчитывает пятнадцать гор, на протяжении двух тысяч восьмисот ли. Божества их все имеют тело птицы и драконью голову. Для культа: закалывают петуха и свинью, и используют клейкий рис как священное зерно. Горы Фуфу, Цзигун, Яо и Янди — все священные холмы; для культа их располагают и зарывают приношения, молятся с вином и малым жертвоприношением (шаолао), и подвешивают благовещий нефрит. Горы Дунтин и Жунъюй приютили великих богов; для культа их располагают и зарывают приношения, молятся с вином и великим жертвоприношением (тайлао), и подвешивают пятнадцать гуй и би, украшенных пятью цветами.
Заключительные колофоны Пяти канонов гор (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
Таков перечень гор Канона Центра: всего сто девяносто семь гор, на протяжении двадцати одной тысячи трёхсот семидесяти одного ли.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
В общей сложности прославленные горы империи числом пять тысяч триста семьдесят, занимающие всего шестьдесят четыре тысячи пятьдесят шесть ли земли.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
Юй сказал: прославленные горы империи — Канон насчитывает их пять тысяч триста семьдесят, на протяжении шестидесяти четырёх тысяч пятидесяти шести ли земли. Это то, что зовётся «Пятью сокровищами» (уцзан); прочие малые горы, весьма многочисленные, не заслуживают записи. С востока на запад мир простирается на двадцать восемь тысяч ли; с юга на север — на двадцать шесть тысяч ли. Горы, откуда исходят воды, покрывают восемь тысяч ли, те, что их принимают, — восемь тысяч ли; гор, производящих медь, числом четыреста шестьдесят семь, производящих железо — три тысячи шестьсот девяносто. Здесь Небо и Земля распределяют земли и взращивают злаки, рождаются копья и алебарды, выковываются ножи и мечи; искусный находит здесь изобилие, неискусный — нужду. Приносят жертву на горе Тай, воздают почести на горе Лянфу: семьдесят две семьи; счёт удач и потерь весь заключён в этом — вот что составляет богатство Государства.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
Таковы пять книг «Канонов сокровищ гор» (Wǔzàng Shānjīng): всего пятнадцать тысяч пятьсот три знака.
Примечания
Конец произведения. Эта страница завершает 中山经 и, вместе с ним, всю совокупность «Пяти канонов гор» (五藏山经: Юг, Запад, Север, Восток, Центр). Четыре последних пассажа — итоговые колофоны: общее число гор Центра (197), общий итог империи (5370 гор, 64056 ли), знаменитая речь, приписываемая Юю Великому, и заключительное упоминание, считающее 15503 знака для пяти книг.
Две дочери Императора. На горе Дунтин обитают «две дочери Императора», божества великого озера и рек Сян, отождествляемые в позднейшей традиции с Эхуан и Нюйин, жёнами Шуня. Бог Юйэр, держащий двух змей, также правит там.
Южный склон / северный склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = солнечный склон (юг); 阴 (yīn) = тенистый склон (север).
Повторяющиеся формулы. «Кто его ест / вкушает…» (食之 / 服之); «когда он является…» (见则) указывает на предзнаменования (война 兵, мор 疫, ужас 恐, великий ветер 大风); «крик его произносит его собственное имя» (其鸣自呼). Колофоны описывают особые обряды (жертва «опрокинутая», заклание, подвешивание нефрита).
Неверные отождествления. Многие имена растений, минералов и созданий не имеют надёжного соответствия; они переданы пиньинем с иероглифами, а русские передачи следуют традиционным глоссам (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.