Le Classique des montagnes du Centre (中山经 Zhōngshānjīng), présenté en trois pages, s'achève ici. Cette dernière tranche couvre les deux chaînes 中次十一经 et 中次十二经 (régions de la Han et du lac Dongting), puis les colophons finaux des Cinq Classiques des montagnes (五藏山经), avec les paroles de Yu le Grand. On y rencontre les Deux Filles de l'Empereur du mont Dongting. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
Onzième Classique du Centre — 中次十一经 (chaîne de Jingshan)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
Le Onzième Classique du Centre, la chaîne de Jingshan. Sa première montagne se nomme le mont Yiwang (翼望). La rivière Tuan (湍水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Ji (濟) ; la rivière Kuang (貺水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Han (漢) ; elle abonde en dragons jiao (蛟). Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en laquiers et catalpas ; son versant sud en or rouge, son versant nord en jaspe (min 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
Cent cinquante li au nord-est se trouve le mont Zhaoge (朝歌). La rivière Wu (潕水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Rong (榮) ; elle abonde en salamandres. Son sommet abonde en catalpas et nanmu, ses bêtes surtout en gorals et élaphures. On y trouve une herbe nommée mangcao (莽草) ; on s'en sert pour empoisonner les poissons.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
Deux cents li au sud-est se trouve le mont Diqun (帝囷). Son versant sud abonde en jade tufu, son versant nord en fer. La rivière Diqun (帝囷水) sourd à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en serpents sonnants (mingshe 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
Cinquante li au sud-est se trouve le mont Shi (視山) ; son sommet abonde en ciboule. Il s'y trouve un puits nommé le « Puits céleste » (Tianjing 天井), qui a de l'eau en été et tarit en hiver. Son sommet abonde en mûriers, en belle craie, en or et en jade.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
Deux cents li au sud-est se trouve le mont Qian (前山). Ses arbres surtout chênes zhu (櫧) et cyprès ; son versant sud abonde en or, son versant nord en ocre.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
Trois cents li au sud-est se trouve le mont Feng (豐山). On y trouve une bête semblable au singe, aux yeux rouges, bec rouge et corps jaune, nommée yonghe (雍和) ; quand elle paraît, le pays connaît une grande terreur. Le dieu Gengfu (耕父) y réside ; il hante sans cesse le gouffre Qingleng (清泠), luisant quand il entre et sort, et quand il paraît, le pays va à la ruine. Il s'y trouve neuf cloches qui résonnent à l'approche du givre. Son sommet abonde en or, son pied en mûriers à papier, chênes, niu et jiang.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
Huit cents li au nord-est se trouve le mont Tuchuang (兔床). Son versant sud abonde en fer ; ses arbres surtout l'igname (shuyu 藷藇), ses herbes surtout le jigu (雞穀), dont la racine ressemble à un œuf de poule, à la saveur aigre-douce ; qui en mange en tire profit.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
Soixante li à l'est se trouve le mont Pi (皮山) ; il abonde en craie et en ocre, ses arbres surtout pins et cyprès.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
Soixante li à l'est se trouve le mont Yaobi (瑤碧). Ses arbres surtout catalpas et nanmu ; son versant nord abonde en minerai vert, son versant sud en argent. On y trouve un oiseau semblable au faisan, qui se nourrit habituellement d'insectes fei (蜚), nommé zhen (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
Quarante li à l'est se trouve le mont Zhili (支離). La rivière Ji (濟水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Han. On y trouve un oiseau nommé yingshao (嬰勺), semblable à la pie, aux yeux rouges, bec rouge et corps blanc, à la queue en forme de cuiller ; son cri énonce son propre nom. Il abonde en zuoniu et qianyang.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
Cinquante li au nord-est se trouve le mont Zhikou (祑𥮐) ; son sommet abonde en pins, cyprès et arbres ji (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
Cent li au nord-ouest se trouve le mont Jinli (堇理). Son sommet abonde en pins et cyprès, et beaux catalpas ; son versant nord en cinabre (dan 丹䨼) et en or ; ses bêtes surtout panthères et tigres. On y trouve un oiseau semblable à la pie, à corps bleu-vert et bec blanc, yeux blancs et queue blanche, nommé qinggeng (青耕) ; il protège des épidémies, et son cri énonce son propre nom.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
Trente li au sud-est se trouve le mont Yigu (依軲). Son sommet abonde en niu et jiang, et en chanvre (ju 苴). On y trouve une bête semblable au chien, aux griffes de tigre et couverte d'écailles, nommée lin (獜) ; elle aime à bondir et culbuter ; qui en mange n'a pas de maux dus au vent.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
Trente-cinq li au sud-est se trouve le mont Jigu (即谷) ; il abonde en beau jade, en panthères noires, en cerfs lü et zhu, en gorals et chuo. Son versant sud abonde en jaspe (min 珉), son versant nord en minerai vert.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
Quarante li au sud-est se trouve le mont Ji (鷄山) ; son sommet abonde en beaux catalpas et mûriers, ses herbes surtout en ciboule.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
Cinquante li au sud-est se trouve le mont Gaoqian (高前). À son sommet sourd une eau très froide et limpide : c'est la « boisson de l'Empereur Tai » ; qui en boit n'a pas mal au cœur. Son sommet recèle de l'or, son pied de l'ocre.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
Trente li au sud-est se trouve le mont Youxi (游戲) ; il abonde en niu, jiang et mûriers à papier, en jade et en pierre feng (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
Trente-cinq li au sud-est se trouve le mont Cong (從山). Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en bambous. La rivière Cong (從水) sourd à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en tortues à carapace molle à trois pattes et à queue fourchue ; qui en mange échappe aux maléfices et aux épidémies.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
Trente li au sud-est se trouve le mont Yingping (嬰䃌) ; son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en catalpas et ailantes (chun 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
Trente li au sud-est se trouve le mont Bi (畢山). La rivière Diyuan (帝苑水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Shi (視) ; elle abonde en cristal de roche et en dragons jiao ; son sommet abonde en jade tufu.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
Vingt li au sud-est se trouve le mont Lema (樂馬). On y trouve une bête semblable au hérisson (hui 彙), rouge comme le feu du cinabre, nommée hui (𤟑) ; quand elle paraît, le pays connaît une grande épidémie.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
Vingt-cinq li au sud-est se trouve le mont Zhen (葴山). La rivière Shi (視水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Ru (汝水) ; elle abonde en salamandres, en dragons jiao et en loutres xie (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
Quarante li à l'est se trouve le mont Ying (嬰山) ; son pied abonde en minerai vert, son sommet en or et en jade.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
Trente li à l'est se trouve le mont Hushou (虎首) ; il abonde en chanvre (ju 苴), en chou (椆) et ju (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
Vingt li à l'est se trouve le mont Yinghou (嬰侯) ; son sommet abonde en pierre feng, son pied en étain rouge.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
Cinquante li à l'est se trouve le mont Dashu (大孰). La rivière Sha (殺水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Shi ; elle abonde en craie blanche.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
Quarante li à l'est se trouve le mont Bei (卑山) ; son sommet abonde en pêchers, pruniers, chanvre et catalpas, et en glycine (lei 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
Trente li à l'est se trouve le mont Yidi (倚帝). Son sommet abonde en jade, son pied en or. On y trouve une bête semblable au rat fei (鼣鼠), aux oreilles blanches et bec blanc, nommée juru (狙如) ; quand elle paraît, le pays connaît une grande guerre.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
Trente li à l'est se trouve le mont Ni (鯢山). La rivière Ni (鯢水) sourd à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en belle craie. Son sommet abonde en or, son pied en minerai vert.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
Trente li à l'est se trouve le mont Ya (雅山). La rivière Feng (灃水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Shi ; elle abonde en grands poissons. Son sommet abonde en beaux mûriers, son pied en chanvre et en or rouge.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
Cinquante li à l'est se trouve le mont Xuan (宣山). La rivière Lun (淪水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Shi ; elle abonde en dragons jiao. À son sommet pousse un mûrier de cinquante pieds, dont les branches se divisent en quatre fourches et les feuilles font plus d'un pied, à veines rouges, fleurs jaunes et calice vert, nommé « le mûrier de la fille de l'Empereur » (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
Quarante-cinq li à l'est se trouve le mont Heng (衡山) ; son sommet abonde en minerai vert et en mûriers, ses oiseaux surtout en merles (quyu 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
Quarante li à l'est se trouve le mont Feng (豐山) ; son sommet abonde en pierre feng, ses arbres surtout en mûriers et en yangtao (羊桃, actinidia), semblable au pêcher mais à tige carrée ; on s'en sert pour traiter les peaux gonflées.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
Soixante-dix li à l'est se trouve le mont Yu (嫗山) ; son sommet abonde en beau jade, son pied en or, ses herbes surtout en jigu (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
Trente li à l'est se trouve le mont Xian (鮮山). Ses arbres surtout chênes you, niu et chanvre ; ses herbes surtout le mendong (𧄸冬) ; son versant sud abonde en or, son versant nord en fer. On y trouve une bête semblable au mò (膜, chien sauvage), à bec rouge, yeux rouges et queue blanche ; quand elle paraît, la contrée connaît des incendies ; elle se nomme liji (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
Trente li à l'est se trouve le mont Zhang (章山). Son versant sud abonde en or, son versant nord en belles pierres. La rivière Gao (皋水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Feng (澧水) ; elle abonde en pierre friable (cuishi 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
Vingt-cinq li à l'est se trouve le mont Dazhi (大支). Son versant sud abonde en or, ses arbres surtout en mûriers à papier et chênes ; il est par ailleurs dépourvu d'herbe.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
Cinquante li à l'est se trouve le mont Quwu (區吳) ; ses arbres surtout en chanvre (ju 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
Cinquante li à l'est se trouve le mont Shengxiong (聲匈) ; ses arbres surtout en mûriers à papier ; il abonde en jade, et son sommet en pierre feng.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
Cinquante li à l'est se trouve le mont Dagui (大騩) ; son versant sud abonde en or rouge, son versant nord en pierre à aiguiser (dishi 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
Dix li à l'est se trouve le mont Zhongjiu (踵臼), dépourvu d'herbe et d'arbres.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
Soixante-dix li au nord-est se trouve le mont Lishi (歷石). Ses arbres surtout les arbustes jing et qi ; son versant sud abonde en or, son versant nord en pierre à aiguiser. On y trouve une bête semblable au chat sauvage, à tête blanche et griffes de tigre, nommée liangqu (梁渠) ; quand elle paraît, le pays connaît une grande guerre.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
Cent li au sud-est se trouve le mont Qiu (求山). La rivière Qiu (求水) sourd à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle renferme du bel ocre. Ses arbres surtout en chanvre et en bambou mei (䉋). Son versant sud abonde en or, son versant nord en fer.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
Deux cents li à l'est se trouve le mont Chouyang (丑陽). Son sommet abonde en chou (椆) et ju (椐). On y trouve un oiseau semblable au corbeau mais à pattes rouges, nommé wenyu (𩢢餘) ; il protège du feu.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
Trois cents li à l'est se trouve le mont Ao (奧山). Son sommet abonde en cyprès, niu et jiang ; son versant sud en jade tufu. La rivière Ao (奧水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Shi.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
Trente-cinq li à l'est se trouve le mont Fu (服山). Ses arbres surtout en chanvre ; son sommet abonde en pierre feng, son pied en étain rouge.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
Trois cents li à l'est se trouve le mont Yao (杳山) ; son sommet abonde en herbe jiarong (嘉榮草), en or et en jade.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
Trois cent cinquante li à l'est se trouve le mont Ji (几山). Ses arbres surtout chênes you, santals et niu ; ses herbes surtout odorantes. On y trouve une bête semblable au porc, à corps jaune, tête blanche et queue blanche, nommée wenlin (聞𧲂) ; quand elle paraît, l'empire connaît de grands vents.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
En tout, depuis le mont Yiwang jusqu'au mont Ji, la chaîne de Jingshan compte quarante-huit montagnes, sur trois mille sept cent trente-deux li. Leurs divinités ont toutes un corps de porc et une tête humaine. Pour leur culte : on offre un coq en supplique, on enfouit une tablette de jade (gui 珪), et l'on emploie comme grain sacré l'essence des cinq céréales. Le mont He est un « dieu-empereur » ; pour son culte, on emploie l'attirail du grand sacrifice (tailao), on présente et on enfouit les offrandes, victime renversée, avec un disque de jade, sans bœuf fixe. Les monts Du et Yu sont des tertres sacrés ; on les sacrifie victime renversée, en présentant le petit sacrifice (shaolao) et en suspendant du jade propice.
Douzième Classique du Centre — 中次十二经 (chaîne du Dongting)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
Le Douzième Classique du Centre, la chaîne du Dongting. Sa première montagne se nomme le mont Pianyu (篇遇), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
Cinquante li au sud-est se trouve le mont Yun (雲山), dépourvu d'herbe et d'arbres. On y trouve le bambou-cannelier (guizhu 桂竹), très vénéneux : qui s'y blesse meurt à coup sûr. Son sommet abonde en or, son pied en jade tufu.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
Cent trente li au sud-est se trouve le mont Gui (龜山). Ses arbres surtout mûriers à papier, chênes, chou et ju ; son sommet abonde en or, son pied en réalgar vert et en bambou fu (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
Soixante-dix li à l'est se trouve le mont Bing (丙山) ; il abonde en bambou gui (筀竹), en or, cuivre et fer, et il est sans arbres.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
Cinquante li au sud-est se trouve le mont Fengbo (風伯). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierre suan (痠石) et pierres veinées, et en fer ; ses arbres surtout saules, niu, santals et mûriers à papier. À l'est s'étend une forêt nommée Mangfu (莽浮), riche en beaux arbres, oiseaux et bêtes.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
Cent cinquante li à l'est se trouve le mont Fufu (夫夫). Son sommet abonde en or, son pied en réalgar vert ; ses arbres surtout mûriers et mûriers à papier, ses herbes surtout bambous et jigu (雞鼓). Le dieu Yu'er (于兒) y réside ; il a un corps humain et porte deux serpents enroulés autour du corps, et hante sans cesse le gouffre du Fleuve, luisant quand il entre et sort.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
Cent vingt li au sud-est se trouve le mont Dongting (洞庭). Son sommet abonde en or, son pied en argent et en fer ; ses arbres surtout poiriers zha, poiriers li (棃), orangers et pomelos ; ses herbes surtout jian (葌), angélique (miwu 蘪蕪), pivoine et livèche (xiongqiong 芎藭). Les deux filles de l'Empereur y résident ; elles hantent sans cesse le gouffre du Fleuve. Les vents de la Li et de la Yuan se croisent aux gouffres de la Xiao et de la Xiang, entre les Neuf-Fleuves (Jiujiang) ; quand elles entrent et sortent, ce sont immanquablement tourbillons de vent et pluies violentes. On y trouve quantité d'esprits étranges, d'aspect humain, portant un serpent dans chaque main. On y trouve quantité d'oiseaux étranges.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
Cent quatre-vingts li au sud-est se trouve le mont Bao (暴山). Ses arbres surtout palmiers, nanmu, arbustes jing et qi, bambous à flèches, mei (䉋) et jun (箘) ; son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierres veinées et en fer ; ses bêtes surtout élaphures, cerfs, ji (𪊨) et milans jiu (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
Deux cents li au sud-est se trouve le mont Jigong (即公). Son sommet abonde en or, son pied en jade tufu ; ses arbres surtout saules, niu, santals et mûriers. On y trouve une bête semblable à la tortue, à corps blanc et tête rouge, nommée gui (蛫) ; elle protège du feu.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
Cent cinquante-neuf li au sud-est se trouve le mont Yao (堯山). Son versant nord abonde en craie jaune, son versant sud en or ; ses arbres surtout jing, qi, saules et santals ; ses herbes surtout l'igname (shuyu 藷藇) et le tuo (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
Cent li au sud-est se trouve le mont Jiangfu (江浮). Son sommet abonde en argent et en pierre à aiguiser ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres, ses bêtes surtout sangliers et cerfs.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
Deux cents li à l'est se trouve le mont Zhenling (真陵). Son sommet abonde en or, son pied en jade ; ses arbres surtout mûriers à papier, chênes, saules et niu ; ses herbes surtout le rongcao (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
Cent vingt li au sud-est se trouve le mont Yangdi (陽帝) ; il abonde en beau cuivre, ses arbres surtout santals, niu, mûriers sauvages (yan 檿) et mûriers à papier, ses bêtes surtout gorals et cerfs musqués (she 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
Quatre-vingt-dix li au sud se trouve le mont Chaisang (柴桑). Son sommet abonde en argent, son pied en jaspe, en pierre tendre (ganshi 汵石) et en ocre ; ses arbres surtout saules, qi, mûriers à papier et mûriers ; ses bêtes surtout élaphures et cerfs, et beaucoup de serpents blancs et de serpents volants.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
Deux cent trente li à l'est se trouve le mont Rongyu (榮余). Son sommet abonde en cuivre, son pied en argent ; ses arbres surtout saules et qi ; ses bestioles surtout serpents et insectes étranges.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
En tout, depuis le mont Pianyu jusqu'au mont Rongyu, la chaîne du Dongting compte quinze montagnes, sur deux mille huit cents li. Leurs divinités ont toutes un corps d'oiseau et une tête de dragon. Pour leur culte : on égorge un coq et une truie, et l'on emploie du riz glutineux comme grain sacré. Les monts Fufu, Jigong, Yao et Yangdi sont tous des tertres sacrés ; pour leur culte, on dispose et on enfouit les offrandes, on prie avec du vin et le petit sacrifice (shaolao), et l'on suspend un jade propice. Les monts Dongting et Rongyu abritent des dieux majeurs ; pour leur culte, on dispose et on enfouit les offrandes, on prie avec du vin et le grand sacrifice (tailao), et l'on suspend quinze gui et bi, ornés des cinq couleurs.
Colophons finaux des Cinq Classiques des montagnes (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
Tel est le registre des montagnes du Classique du Centre : en tout cent quatre-vingt-dix-sept montagnes, sur vingt et un mille trois cent soixante et onze li.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
Au total, les montagnes fameuses de l'empire sont au nombre de cinq mille trois cent soixante-dix, occupant en tout soixante-quatre mille cinquante-six li de terre.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
Yu dit : les montagnes fameuses de l'empire — le Classique en recense cinq mille trois cent soixante-dix, sur soixante-quatre mille cinquante-six li de terre. C'est ce qu'on appelle les « Cinq Trésors » (wuzang) ; les autres petites montagnes, fort nombreuses, ne méritent pas d'être consignées. D'est en ouest, le monde s'étend sur vingt-huit mille li ; du sud au nord, sur vingt-six mille li. Les montagnes d'où sortent des eaux couvrent huit mille li, celles qui les reçoivent huit mille li ; les montagnes produisant du cuivre sont au nombre de quatre cent soixante-sept, celles produisant du fer de trois mille six cent quatre-vingt-dix. C'est là que le Ciel et la Terre répartissent les terres et font pousser les céréales, que naissent lances et hallebardes, que s'élaborent couteaux et glaives ; l'habile y trouve l'abondance, le malhabile le manque. On sacrifie au mont Tai, on rend hommage au mont Liangfu : soixante-douze maisons ; le compte des fortunes et des pertes tient tout entier là-dedans — voilà ce qui fait la richesse de l'État.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
Tels sont les cinq livres des « Classiques des Trésors des montagnes » (Wǔzàng Shānjīng) : en tout, quinze mille cinq cent trois caractères.
Notes
Fin de l'œuvre. Cette page clôt le 中山经 et, avec lui, l'ensemble des « Cinq Classiques des montagnes » (五藏山经 : Sud, Ouest, Nord, Est, Centre). Les quatre derniers passages sont des colophons récapitulatifs : total des monts du Centre (197), total général de l'empire (5 370 monts, 64 056 li), le célèbre discours attribué à Yu le Grand, et la mention finale comptant 15 503 caractères pour les cinq livres.
Les Deux Filles de l'Empereur. Au mont Dongting résident « les deux filles de l'Empereur », divinités du grand lac et des rivières Xiang, associées dans la tradition postérieure à Ehuang et Nüying, épouses de Shun. Le dieu Yu'er, qui tient deux serpents, y règne aussi.
Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).
Formules récurrentes. « Qui en mange / consomme… » (食之 / 服之) ; « quand il paraît… » (见则) signale les présages (guerre 兵, épidémie 疫, terreur 恐, grand vent 大风) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自呼). Les colophons décrivent des rites particuliers (victime « renversée », égorgement, suspension de jade).
Identifications incertaines. De nombreux noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.