Klasyczny Traktat o Górach Centralnych (中山经 Zhōngshānjīng), przedstawiony na trzech stronach, dobiega końca. Ostatnia część obejmuje dwa łańcuchy górskie 中次十一经 i 中次十二经 (regiony Han i jeziora Dongting), a następnie końcowe kolofony Pięciu Klasycznych Traktatów o Górach (五藏山经), zawierające słowa Wielkiego Yu. Na tych stronach pojawiają się Córki Cesarza z góry Dongting. Tekst chiński został przedstawiony z transkrypcją pinyin, a następnie tłumaczeniem na język francuski wraz z przypisami.
Jedenasty Traktat o Górach Centralnych — 中次十一经 (łańcuch Jingshan)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
Jedenasty Traktat o Górach Centralnych, łańcuch Jingshan. Jego pierwszą górą jest Yiwang (翼望). Z tej góry wypływa rzeka Tuan (湍水), która płynie na wschód i wpada do rzeki Ji (濟); z tej góry wypływa także rzeka Kuang (貺水), która płynie na południowy wschód i wpada do rzeki Han (漢); obfituje w smoki jiao (蛟). Na jej szczycie rosną sosny i cyprysy, u podnóża — laki i katalpy; na południowym zboczu występuje dużo czerwonego złota, a na północnym — minerał min (珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
Sto pięćdziesiąt li na północny wschód znajduje się góra Zhaoge (朝歌). Z tej góry wypływa rzeka Wu (潕水), która płynie na południowy wschód i wpada do rzeki Rong (榮); obfituje w salamandry. Na jej szczycie rosną katalpy i nanmu, a wśród zwierząt dominują goral i łoś. Rośnie tam także ziele mangcao (莽草), które służy do trucia ryb.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
Dwieście li na południowy wschód znajduje się góra Diqun (帝囷). Na jej południowym zboczu występuje dużo nefrytowego kamienia tufu, a na północnym — żelazo. Z jej szczytu wypływa rzeka Diqun (帝囷水), która znika u jej podnóża; obfituje w syczące węże (mingshe 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
Pięćdziesiąt li na południowy wschód znajduje się góra Shi (視山); na jej szczycie rośnie dużo szczypiorku. Znajduje się tam także studnia zwana „Studnią Niebiańską” (Tianjing 天井), która latem ma wodę, a zimą wysycha. Na jej szczycie rosną także morwy, piękna kreda oraz złoto i nefryt.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
Dwieście li na południowy wschód znajduje się góra Qian (前山). Rosną tam głównie dęby zhu (櫧) i cyprysy; na południowym zboczu występuje dużo złota, a na północnym — ochra.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
Trzysta li na południowy wschód znajduje się góra Feng (豐山). Żyje tam zwierzę podobne do pawiana, z czerwonymi oczami, czerwonym dziobem i żółtym ciałem, zwane yonghe (雍和); gdy się pojawia, kraj ogarnia wielkie przerażenie. Mieszka tam także bóg Gengfu (耕父), który często przebywa w głębokim, chłodnym jeziorze Qingleng (清泠), świecąc się, gdy wchodzi i wychodzi; gdy się pojawia, kraj czeka upadek. Znajdują się tam także dziewięć dzwonów, które dzwonią, gdy nadchodzi szron. Na szczycie góry występuje dużo złota, a u jej podnóża — dęby, mącznice i morwy.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
Osiemset li na północny wschód znajduje się góra Tuchuang (兔床). Na jej południowym zboczu występuje dużo żelaza; rosną tam głównie bulwy shuyu (藷藇), a wśród traw dominuje jigu (雞穀), którego korzeń przypomina kurze jajo, ma kwaskowato-słodki smak i przynosi korzyści tym, którzy go spożywają.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
Sześćdziesiąt li na wschód znajduje się góra Pi (皮山); obfituje w kredę i ochrę, a rosną tam głównie sosny i cyprysy.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
Sześćdziesiąt li na wschód znajduje się góra Yaobi (瑤碧). Rosną tam głównie katalpy i nanmu; na północnym zboczu występuje dużo zielonego minerału, a na południowym — srebro. Żyje tam także ptak podobny do bażanta, który żywi się owadami fei (蜚), zwany zhen (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
Czterdzieści li na wschód znajduje się góra Zhili (支離). Z tej góry wypływa rzeka Ji (濟水), która płynie na południe i wpada do rzeki Han. Żyje tam ptak zwany yingshao (嬰勺), podobny do sroki, z czerwonymi oczami, czerwonym dziobem i białym ciałem; jego ogon przypomina łyżkę, a jego głos brzmi jak wołanie jego własnego imienia. Występuje tam dużo zuoniu (㸲牛) i qianyang (羬羊).
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
Pięćdziesiąt li na północny wschód znajduje się góra Zhikou (祑𥮐); na jej szczycie rosną sosny, cyprysy i drzewa ji (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
Sto li na północny zachód znajduje się góra Jinli (堇理). Na jej szczycie rosną sosny i cyprysy, a także piękne katalpy; na północnym zboczu występuje dużo cynobru (dan 丹䨼) i złota; wśród zwierząt dominują lamparty i tygrysy. Żyje tam także ptak podobny do sroki, z niebiesko-zielonym ciałem, białym dziobem, białymi oczami i białym ogonem, zwany qinggeng (青耕); chroni przed zarazami, a jego głos brzmi jak wołanie jego własnego imienia.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
Trzydzieści li na południowy wschód znajduje się góra Yigu (依軲). Na jej szczycie rosną mącznice i morwy, a także dużo konopi (ju 苴). Żyje tam zwierzę podobne do psa, z pazurami tygrysa i pokryte łuskami, zwane lin (獜); uwielbia skakać i tarzać się; ci, którzy je zjedzą, nie cierpią na choroby spowodowane wiatrem.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
Trzydzieści pięć li na południowy wschód znajduje się góra Jigu (即谷); obfituje w piękny nefryt, czarne lamparty, jelenie lü i zhu oraz goral i chuo (麢㚟). Na południowym zboczu występuje dużo min (珉), a na północnym — zielony minerał.
又東南四十里,曰鷄山,其