O Clássico das Montanhas do Centro (中山经 Zhōngshānjīng), apresentado em três partes, termina aqui. Esta última secção abrange as duas cadeias 中次十一经 e 中次十二经 (regiões de Han e do lago Dongting), seguidas dos colofões finais dos Cinco Clássicos das Montanhas (五藏山经), com as palavras de Yu, o Grande. Encontram-se aqui as Duas Filhas do Imperador do Monte Dongting. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução para português e notas.
Décimo Primeiro Clássico do Centro — 中次十一经 (cadeia de Jingshan)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
O Décimo Primeiro Clássico do Centro, a cadeia de Jingshan. A sua primeira montanha chama-se Monte Yiwang (翼望). Deste monte nasce o rio Tuan (湍水), que flui para leste até desaguar no rio Ji (濟); e nasce também o rio Kuang (貺水), que flui para sudeste até desaguar no rio Han (漢), abundando em dragões-jiāo. O seu cume é rico em pinheiros e ciprestes, a base em laca e catalpas; o seu lado sul é rico em ouro vermelho, e o lado norte em jaspe (min 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
Cento e cinquenta li a nordeste fica o Monte Zhaoge (朝歌). Deste monte nasce o rio Wu (潕水), que flui para sudeste até desaguar no rio Rong (榮), abundando em salamandras. O seu cume é rico em catalpas e nanmu, e os seus animais são principalmente goral e alce. Encontra-se aqui uma erva chamada mangcao (莽草), usada para envenenar peixes.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
Duzentos li a sudeste fica o Monte Diqun (帝囷). O seu lado sul é rico em jade tufu, e o lado norte em ferro. O rio Diqun (帝囷水) nasce no seu cume e desaparece na sua base, abundando em serpentes que emitem sons.
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
Cinquenta li a sudeste fica o Monte Shi (視山); o seu cume é rico em cebolinho. Encontra-se aqui um poço chamado "Poço Celestial" (Tianjing 天井), que tem água no verão e seca no inverno. O seu cume é rico em amoreiras, bela argila branca e ouro e jade.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
Duzentos li a sudeste fica o Monte Qian (前山). As suas árvores são principalmente carvalhos-zhu (櫧) e ciprestes; o seu lado sul é rico em ouro, e o lado norte em ocre.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
Trezentos li a sudeste fica o Monte Feng (豐山). Encontra-se aqui um animal semelhante a um macaco, com olhos vermelhos, bico vermelho e corpo amarelo, chamado yonghe (雍和); quando aparece, o país enfrenta um grande terror. O deus Gengfu (耕父) reside aqui; ele vagueia constantemente pelo abismo Qingleng (清泠), brilhando ao entrar e sair, e quando aparece, o país cai em ruína. Encontram-se nove sinos que soam com a chegada da geada. O seu cume é rico em ouro, e a base em amoreiras-de-papel, carvalhos, niu e jiang.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
Oitocentos li a nordeste fica o Monte Tuchuang (兔床). O seu lado sul é rico em ferro; as suas árvores são principalmente inhame (shuyu 藷藇), e as suas ervas são principalmente jigu (雞穀), cuja raiz se assemelha a um ovo de galinha, com sabor azedo-doce; quem a comer tira proveito.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
Sessenta li a leste fica o Monte Pi (皮山); é rico em argila branca e ocre, e as suas árvores são principalmente pinheiros e ciprestes.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
Sessenta li a leste fica o Monte Yaobi (瑤碧). As suas árvores são principalmente catalpas e nanmu; o seu lado norte é rico em minério verde, e o lado sul em prata. Encontra-se aqui uma ave semelhante a um faisão, que se alimenta habitualmente de insetos fei (蜚), chamada zhen (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
Quarenta li a leste fica o Monte Zhili (支離). Deste monte nasce o rio Ji (濟水), que flui para sul até desaguar no rio Han. Encontra-se aqui uma ave chamada yingshao (嬰勺), semelhante a uma pega, com olhos e bico vermelhos e corpo branco, com cauda em forma de colher; o seu canto é uma chamada ao seu próprio nome. É abundante em bois zuo e carneiros qianyang.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
Cinquenta li a nordeste fica o Monte Zhikou (祑𥮐); o seu cume é rico em pinheiros, ciprestes e árvores ji (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
Cem li a noroeste fica o Monte Jinli (堇理). O seu cume é rico em pinheiros e ciprestes, e belas catalpas; o seu lado norte é rico em cinabre (dan 丹䨼) e ouro; os seus animais são principalmente leopardos e tigres. Encontra-se aqui uma ave semelhante a uma pega, com corpo verde-azulado e bico branco, olhos brancos e cauda branca, chamada qinggeng (青耕); protege contra epidemias, e o seu canto é uma chamada ao seu próprio nome.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
Trinta li a sudeste fica o Monte Yigu (依軲). O seu cume é rico em niu e jiang, e em cânhamo (ju 苴). Encontra-se aqui um animal semelhante a um cão, com garras de tigre e coberto de escamas, chamado lin (獜); gosta de saltar e rebolar; quem o comer não sofrerá de males causados pelo vento.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
Trinta e cinco li a sudeste fica o Monte Jigu (即谷); é rico em belo jade, em panteras negras, em cervos lü e zhu, e em gorais e chuo. O seu lado sul é rico em jaspe (min 珉), e o lado norte em minério verde.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
Quarenta li a sudeste fica o Monte Ji (鷄山); o seu cume é rico em belas catalpas e amoreiras, e as suas ervas são principalmente cebolinho.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
Cinquenta li a sudeste fica o Monte Gaoqian (高前). No seu cume nasce uma água muito fria e límpida: é a "bebida do Imperador Tai"; quem a beber não sofrerá de dores no coração. O seu cume contém ouro, e a base contém ocre.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
Trinta li a sudeste fica o Monte Youxi (游戲); é rico em niu, jiang e amoreiras-de-papel, em jade e em pedra feng (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其down,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
Trinta e cinco li a sudeste fica o Monte Cong (從山). O seu cume é rico em pinheiros e ciprestes, e a base em bambus. O rio Cong (從水) nasce no seu cume e desaparece na sua base; é rico em tartarugas-de-carapaça-mole de três patas e cauda bifurcada; quem as comer ficará livre de feitiços e epidemias.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
Trinta li a sudeste fica o Monte Yingping (嬰䃌); o seu cume é rico em pinheiros e ciprestes, e a base em catalpas e ailantos (chun 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
Trinta li a sudeste fica o Monte Bi (畢山). Deste monte nasce o rio Diyuan (帝苑水), que flui para nordeste até desaguar no rio Shi (視); é rico em cristal de rocha e em dragões-jiāo; o seu cume é rico em jade tufu.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
Vinte li a sudeste fica o Monte Lema (樂馬). Encontra-se aqui um animal semelhante a um ouriço-cacheiro (hui 彙), vermelho como o fogo do cinabre, chamado hui (𤟑); quando aparece, o país enfrenta uma grande epidemia.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
Vinte e cinco li a sudeste fica o Monte Zhen (葴山). Deste monte nasce o rio Shi (視水), que flui para sudeste até desaguar no rio Ru (汝水); é rico em salamandras, em dragões-jiāo e em lontras xie (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
Quarenta li a leste fica o Monte Ying (嬰山); a base é rica em minério verde, e o cume em ouro e jade.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
Trinta li a leste fica o Monte Hushou (虎首); é rico em cânhamo (ju 苴), em chou (椆) e ju (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
Vinte li a leste fica o Monte Yinghou (嬰侯); o seu cume é rico em pedra feng, e a base em estanho vermelho.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
Cinquenta li a leste fica o Monte Dashu (大孰). Deste monte nasce o rio Sha (殺水), que flui para nordeste até desaguar no rio Shi; é rico em argila branca.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
Quarenta li a leste fica o Monte Bei (卑山); o seu cume é rico em pessegueiros, ameixeiras, cânhamo e catalpas, e em glicínia (lei 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
Trinta li a leste fica o Monte Yidi (倚帝); o seu cume é rico em jade, e a base em ouro. Encontra-se aqui um animal semelhante ao rato-fei (鼣鼠), com orelhas brancas e bico branco, chamado juru (狙如); quando aparece, o país enfrenta uma grande guerra.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
Trinta li a leste fica o Monte Ni (鯢山). Deste monte nasce o rio Ni (鯢水), que desaparece na sua base; é rico em bela argila branca. O seu cume é rico em ouro, e a base em minério verde.
又東三十里