Der Klassiker der Berge des Zentrums (中山经 Zhōngshānjīng), der auf drei Seiten dargestellt wird, endet hier. Dieser letzte Abschnitt umfasst die beiden Gebirgszüge 中次十一经 und 中次十二经 (Regionen von Han und dem Dongting-See) sowie die abschließenden Kolophone der Fünf Klassiker der Berge (五藏山经), die die Worte des Großen Yu enthalten. Hier begegnen uns auch die beiden Töchter des Kaisers vom Dongting-Berg. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, der französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
Elfter Klassiker des Zentrums — 中次十一经 (Gebirgskette Jingshan)
《中次一十一山經》荊山之首, 曰翼望之山. 湍水出焉, 東流注于濟. 貺水出焉, 東南流注于漢, 其中多蛟. 其上多松柏, 其下多漆梓, 其陽多赤金, 其陰多珉。
Der Elfte Klassiker des Zentrums, die Gebirgskette Jingshan. Ihr erster Berg heißt der Yiwang-Berg (翼望). Der Tuan-Fluss (湍水) entspringt dort und fließt nach Osten, um in den Ji (濟) zu münden. Der Kuang-Fluss (貺水) entspringt dort und fließt nach Südosten, um in den Han (漢) zu münden; er ist reich an Drachen (蛟). Sein Gipfel ist reich an Kiefern und Zypressen, sein Fuß an Lackbäumen und Katalpas; seine Südseite an rotem Gold, seine Nordseite an Jaspis (珉 mín).
又東北一百五十里, 曰朝歌之山. 潕水出焉, 東南流注于榮, 其中多人魚. 其上多梓柟, 其獸多麢麋. 有草焉, 名曰莽草, 可以毒魚。
Hundertfünfzig Li nordöstlich liegt der Zhaoge-Berg (朝歌). Der Wu-Fluss (潕水) entspringt dort und fließt nach Südosten, um in den Rong (榮) zu münden; er ist reich an Salamandern. Sein Gipfel ist reich an Katalpas und Nanmu, seine Tiere vor allem an Gorals und Elaphuren. Dort wächst ein Kraut namens Mangcao (莽草); man verwendet es, um Fische zu vergiften.
又東南二百里, 曰帝囷之山, 其陽多㻬琈之玉, 其陰多鐵. 帝囷之水出于其上, 潛于其下, 多鳴蛇。
Zweihundert Li südöstlich liegt der Diqun-Berg (帝囷). Seine Südseite ist reich an Jade Tufu (㻬琈之玉), seine Nordseite an Eisen. Der Diqun-Fluss (帝囷水) entspringt an seinem Gipfel und versickert an seinem Fuß; er ist reich an klingenden Schlangen (鳴蛇 míngshé).
又東南五十里, 曰視山, 其上多韭. 有井焉, 名曰天井, 夏有水, 冬竭. 其上多桑, 多美堊, 金玉。
Fünfzig Li südöstlich liegt der Shi-Berg (視山); sein Gipfel ist reich an Schnittlauch. Dort gibt es einen Brunnen namens „Himmelsbrunnen“ (天井), der im Sommer Wasser führt und im Winter austrocknet. Sein Gipfel ist reich an Maulbeerbäumen, an schöner Kreide, an Gold und Jade.
又東南二百里, 曰前山, 其木多櫧, 多柏, 其陽多金, 其陰多赭。
Zweihundert Li südöstlich liegt der Qian-Berg (前山). Seine Bäume sind vor allem Zhu-Eichen (櫧) und Zypressen; seine Südseite ist reich an Gold, seine Nordseite an Ocker.
又東南三百里, 曰豐山. 有獸焉, 其狀如蝯, 赤目, 赤喙, 黃身, 名曰雍和, 見則國有大恐. 神耕父處之, 常遊清泠之淵, 出入有光, 見則其國為敗. 有九鐘焉, 是知霜鳴. 其上多金, 其下多穀柞杻橿。
Dreihundert Li südöstlich liegt der Feng-Berg (豐山). Dort gibt es ein Tier, das einem Affen ähnelt, mit roten Augen, rotem Schnabel und gelbem Körper, genannt Yonghe (雍和); wenn es erscheint, erlebt das Land große Schrecken. Der Gott Gengfu (耕父) wohnt dort; er streift ständig in den Tiefen des Qingleng (清泠), leuchtend, wenn er ein- und ausgeht, und wenn er erscheint, geht es dem Land schlecht. Dort gibt es neun Glocken, die beim ersten Frost läuten. Sein Gipfel ist reich an Gold, sein Fuß an Papiermaulbeerbäumen, Eichen, Niu und Jiang.
又東北八百里, 曰兔床之山, 其陽多鐵, 其木多藷藇, 其草多雞穀, 其本如雞卵, 其味酸甘, 食者利於人。
Achtzig Li nordöstlich liegt der Tuchuang-Berg (兔床). Seine Südseite ist reich an Eisen; seine Bäume vor allem an Süßkartoffeln (藷藇), seine Kräuter vor allem an Jigu (雞穀), dessen Wurzel einem Hühnerei ähnelt und süß-sauer schmeckt; wer davon isst, profitiert davon.
又東六十里, 曰皮山, 多堊, 多赭, 其木多松柏。
Sechzig Li östlich liegt der Pi-Berg (皮山); er ist reich an Kreide und Ocker, seine Bäume vor allem an Kiefern und Zypressen.
又東六十里, 曰瑤碧之山, 其木多梓柟, 其陰多青䨼, 其陽多白金. 有鳥焉, 其狀如雉, 恒食蜚, 名曰鴆。
Sechzig Li östlich liegt der Yaobi-Berg (瑤碧). Seine Bäume sind vor allem Katalpas und Nanmu; seine Nordseite ist reich an grünem Mineral, seine Südseite an Silber. Dort lebt ein Vogel, der einem Fasan ähnelt, sich ständig von Insekten (蜚) ernährt und Zhen (鴆) genannt wird.
又東四十里, 曰支離之山, 濟水出焉, 南流注于漢. 有鳥焉, 其名曰嬰勺, 其狀如鵲, 赤目, 赤喙, 白身, 其尾若勺, 其鳴自呼. 多㸲牛, 多羬羊。
Vierzig Li östlich liegt der Zhili-Berg (支離). Der Ji-Fluss (濟水) entspringt dort und fließt nach Süden, um in den Han (漢) zu münden. Dort lebt ein Vogel namens Yingshao (嬰勺), der einer Elster ähnelt, mit roten Augen, rotem Schnabel und weißem Körper; sein Schwanz ähnelt einem Löffel, und sein Ruf ruft seinen eigenen Namen. Es gibt viele Zuoniu-Rinder und Qian-Schafe.
又東北五十里, 曰祑𥮐之山, 其上多松柏机柏。
Fünfzig Li nordöstlich liegt der Zhikou-Berg (祑𥮐); sein Gipfel ist reich an Kiefern, Zypressen und Jibaum (机柏).
又西北一百里, 曰堇理之山, 其上多松柏, 多美梓, 其陰多丹䨼, 多金, 其獸多豹虎. 有鳥焉, 其狀如鵲, 青身白喙, 白目白尾, 名曰青耕, 可以禦疫, 其鳴自叫。
Hundert Li nordwestlich liegt der Jinli-Berg (堇理). Sein Gipfel ist reich an Kiefern und Zypressen und schönen Katalpas; seine Nordseite ist reich an Zinnober (丹䨼) und Gold; seine Tiere vor allem an Leoparden und Tigern. Dort lebt ein Vogel, der einer Elster ähnelt, mit blaugrünem Körper, weißem Schnabel, weißen Augen und weißem Schwanz, genannt Qinggeng (青耕); er schützt vor Seuchen, und sein Ruf ruft seinen eigenen Namen.
又東南三十里, 曰依軲之山, 其上多杻橿, 多苴. 有獸焉, 其狀如犬, 虎爪有甲, 其名曰獜, 善駚𤘝, 食者不風。
Dreißig Li südöstlich liegt der Yigu-Berg (依軲). Sein Gipfel ist reich an Niu und Jiang und an Hanf (苴). Dort lebt ein Tier, das einem Hund ähnelt, mit Tigerkrallen und schuppiger Haut, genannt Lin (獜); es springt gerne und wirbelt herum; wer es isst, bekommt keinen Windschlag.
又東南三十五里, 曰即谷之山, 多美玉, 多玄豹, 多閭麈, 多麢㚟. 其陽多珉, 其陰多青䨼。
Fünfunddreißig Li südöstlich liegt der Jigu-Berg (即谷); er ist reich an schönem Jade, schwarzen Panthern, Luchsen (閭) und Ziegen (麈), an Gorals und Chuo. Seine Südseite ist reich an Jaspis (珉), seine Nordseite an grünem Mineral.
又東南四十里, 曰鷄山, 其上多美梓, 多桑, 其草多韭。
Vierzig Li südöstlich liegt der Ji-Berg (鷄山); sein Gipfel ist reich an schönen Katalpas und Maulbeerbäumen, seine Kräuter vor allem an Schnittlauch.
又東南五十里, 曰高前之山. 其上有水焉, 甚寒而清, 帝臺之漿也, 飲之者不心痛. 其上有金, 其下有赭。
Fünfzig Li südöstlich liegt der Gaoqian-Berg (高前). An seinem Gipfel entspringt ein sehr kaltes und klares Wasser: Es ist der „Trank des Kaisers Tai“; wer davon trinkt, bekommt keine Herzschmerzen. Sein Gipfel enthält Gold, sein Fuß Ocker.
又東南三十里, 曰游戲之山, 多杻橿穀, 多玉, 多封石。
Dreißig Li südöstlich liegt der Youxi-Berg (游戲); er ist reich an Niu, Jiang und Papiermaulbeerbäumen, an Jade und Feng-Steinen (封石).
又東南三十五里, 曰從山, 其上多松柏, 其下多竹. 從水出于其上, 潛于其下, 其中多三足鱉, 枝尾, 食之無蠱疫。
Fünfunddreißig Li südöstlich liegt der Cong-Berg (從山). Sein Gipfel ist reich an Kiefern und Zypressen, sein Fuß an Bambus. Der Cong-Fluss (從水) entspringt an seinem Gipfel und versickert an seinem Fuß; er ist reich an dreifüßigen Weichschildkröten mit gegabeltem Schwanz; wer sie isst, entgeht Gift und Seuchen.
又東南三十里, 曰嬰䃌之山, 其上多松柏, 其多梓椿。
Dreißig Li südöstlich liegt der Yingping-Berg (嬰䃌); sein Gipfel ist reich an Kiefern und Zypressen, sein Fuß an Katalpas und Ailanthus (椿).
又東南三十里, 曰畢山. 帝苑之水出焉, 東北流注于視, 其中多水玉, 多蛟, 其上㻬琈之玉。
Dreißig Li südöstlich liegt der Bi-Berg (畢山). Der Diyuan-Fluss (帝苑水) entspringt dort und fließt nach Nordosten, um in den Shi (視) zu münden; er ist reich an Bergkristall und Drachen (蛟); sein Gipfel ist reich an Jade Tufu.
又東南二十里, 曰樂馬之山. 有獸焉, 其狀如彙, 赤如丹火, 其名曰𤟑, 見則其國大疫。
Zwanzig Li südöstlich liegt der Lema-Berg (樂馬). Dort lebt ein Tier, das einem Igel ähnelt, rot wie Zinnoberfeuer, genannt Hui (𤟑); wenn es erscheint, bricht in seinem Land eine große Seuche aus.
又東南二十五里, 曰葴山. 視水出焉, 東南流注于汝水, 其中多人魚, 多蛟, 多頡。
Fünfundzwanzig Li südöstlich liegt der Zhen-Berg (葴山). Der Shi-Fluss (視水) entspringt dort und fließt nach Südosten, um in den Ru (汝水) zu münden; er ist reich an Salamandern, Drachen (蛟) und Fischottern (頡).
又東四十里, 曰嬰山, 其下多青䨼, 其上多金玉。
Vierzig Li östlich liegt der Ying-Berg (嬰山); sein Fuß ist reich an grünem Mineral, sein Gipfel an Gold und Jade.
又東三十里, 曰虎首之山, 多苴椆椐。
Dreißig Li östlich liegt der Hushou-Berg (虎首); er ist reich an Hanf (苴), Chou (椆) und Ju (椐).
又東二十里, 曰嬰侯之山, 其上多封石, 其多赤錫。
Zwanzig Li östlich liegt der Yinghou-Berg (嬰侯); sein Gipfel ist reich an Feng-Steinen, sein Fuß an rotem Zinn.
又東五十里, 曰大孰之山. 殺水出焉, 東北流注于視水, 其中多白堊。
Fünfzig Li östlich liegt der Dashu-Berg (大孰). Der Sha-Fluss (殺水) entspringt dort und fließt nach Nordosten, um in den Shi zu münden; er ist reich an weißer Kreide.
又東四十里, 曰卑山, 其上多桃李苴梓, 多纍。
Vierzig Li östlich liegt der Bei-Berg (卑山); sein Gipfel ist reich an Pfirsichen, Pflaumen, Hanf und Katalpas und an Glyzinen (纍).
又東三十里, 曰倚帝之山, 其上多玉, 其下多金. 有獸焉, 其如鼣鼠, 白耳白喙, 名曰狙如, 見則其有大兵。
Dreißig Li östlich liegt der Yidi-Berg (倚帝); sein Gipfel ist reich an Jade, sein Fuß an Gold. Dort lebt ein Tier, das einer Feldmaus ähnelt, mit weißen Ohren und weißem Schnabel, genannt Juru (狙如); wenn es erscheint, bricht in seinem Land ein großer Krieg aus.
又東三十里, 曰鯢山. 鯢水出于其上, 潛于下, 其中多美堊. 其上多金, 其多青䨼。
Dreißig Li östlich liegt der Ni-Berg (鯢山). Der Ni-Fluss (鯢水) entspringt an seinem Gipfel und versickert an seinem Fuß; er ist reich an schöner Kreide. Sein Gipfel ist reich an Gold, sein Fuß an grünem Mineral.
又東三十里, 曰雅山. 灃水出焉, 東流注于視水, 其中多大魚. 其上多美桑, 其多苴, 多赤金。
Dreißig Li östlich liegt der Ya-Berg (雅山). Der Feng-Fluss (灃水) entspringt dort und fließt nach Osten, um in den Shi zu münden; er ist reich an großen Fischen. Sein Gipfel ist reich an schönen Maulbeerbäumen, sein Fuß an Hanf und rotem Gold.
又東五十里, 曰宣山. 淪水出焉, 東南流注于視水, 其多蛟. 其上有桑焉, 大五十尺, 其枝四衢, 其大尺餘, 赤理黃華青柎, 名曰帝女之桑。
Fünfzig Li östlich liegt der Xuan-Berg (宣山). Der Lun-Fluss (淪水) entspringt dort und fließt nach Südosten, um in den Shi zu münden; er ist reich an Drachen (蛟). An seinem Gipfel wächst ein Maulbeerbaum von fünfzig Fuß Höhe, dessen Äste sich in vier Gabeln teilen und dessen Blätter über einen Fuß lang sind, mit roten Adern, gelben Blüten und grünem Kelch; er heißt „Maulbeerbaum der Kaisertochter“ (帝女之桑).
又東四十五里, 曰衡山, 其上多青䨼, 多桑, 其鳥多鸜鵒。
Fünfundvierzig Li östlich liegt der Heng-Berg (衡山); sein Gipfel ist reich an grünem Mineral und Maulbeerbäumen, seine Vögel vor allem an Merlen (鸜鵒).
又東四十里, 曰豐山, 其多封石, 其多桑, 多羊桃, 狀如桃而方莖, 可以為皮張。
Vierzig Li östlich liegt der Feng-Berg (豐山); sein Gipfel ist reich an Feng-Steinen, seine Bäume vor allem an Maulbeerbäumen und an Yangtao (羊桃, Strahlengriffel), der dem Pfirsich ähnelt, aber eine viereckige Stängel hat; man verwendet ihn zur Behandlung von geschwollener Haut.
又東七十里, 曰嫗山, 其上多美玉, 其多金, 其草多雞穀。
Siebzig Li östlich liegt der Yu-Berg (嫗山); sein Gipfel ist reich an schönem Jade, sein Fuß an Gold, seine Kräuter vor allem an Jigu (雞穀).
又東三十里, 曰鮮山, 其木多楢杻苴, 其草多𧄸冬, 其陽多金, 其多鐵. 有獸焉, 其狀如膜大, 赤喙, 赤目, 白尾, 見則其邑有火, 名曰𤝻即。
Dreißig Li östlich liegt der Xian-Berg (鮮山). Seine Bäume sind vor allem You-Eichen, Niu und Hanf; seine Kräuter vor allem Men-Dong (𧄸冬); seine Südseite ist reich an Gold, seine Nordseite an Eisen. Dort lebt ein Tier, das einem großen Mò (膜, Wildhund) ähnelt, mit rotem Schnabel, roten Augen und weißem Schwanz; wenn es erscheint, bricht in seiner Siedlung ein Feuer aus; es heißt Liji (𤝻即).
又東三十里, 曰章山, 其陽多金, 其多美石. 皋水出焉, 東流注于澧水, 其中多脆石。
Dreißig Li östlich liegt der Zhang-Berg (章山). Seine Südseite ist reich an Gold, seine Nordseite an schönen Steinen. Der Gao-Fluss (皋水) entspringt dort und fließt nach Osten, um in den Li (澧水) zu münden; er ist reich an bröckeligem Stein (脆石).
又東二十五里, 曰大支之山, 其陽多金, 其多穀柞, 無草木。
Fünfundzwanzig Li östlich liegt der Dazhi-Berg (大支); seine Südseite ist reich an Gold, seine Bäume vor allem an Papiermaulbeerbäumen und Eichen; er ist sonst baum- und kräuterlos.
又東五十里, 曰區吳之山, 其木多苴。
Fünfzig Li östlich liegt der Quwu-Berg (區吳); seine Bäume sind vor allem Hanf (苴).
又東五十里, 曰聲匈之山, 其木多穀, 多玉, 上多封石。
Fünfzig Li östlich liegt der Shengxiong-Berg (聲匈); seine Bäume sind vor allem Papiermaulbeerbäume; er ist reich an Jade, und sein Gipfel an Feng-Steinen.
又東五十里, 曰大騩之山, 其陽多赤金, 其多砥石。
Fünfzig Li östlich liegt der Dagui-Berg (大騩); seine Südseite ist reich an rotem Gold, seine Nordseite an Wetzsteinen (砥石).
又東十里, 曰踵臼之山, 無草木。
Zehn Li östlich liegt der Zhongjiu-Berg (踵臼), baum- und kräuterlos.
又東北七十里, 曰歷石之山, 其木多荊芑, 其陽多黃金, 其多砥石. 有獸焉, 其如狸, 而白首虎爪, 名曰梁渠, 見則其有大兵。
Siebzig Li nordöstlich liegt der Lishi-Berg (歷石); seine Bäume sind vor allem die Sträucher Jing und Qi; seine Südseite ist reich an Gold, seine Nordseite an Wetzsteinen. Dort lebt ein Tier, das einer Wildkatze ähnelt, aber einen weißen Kopf und Tigerkrallen hat, genannt Liangqu (梁渠); wenn es erscheint, bricht in seinem Land ein großer Krieg aus.
又東南一百里, 曰求山. 求水出于其, 潛于其, 中有美赭. 其木多苴, 多䉋. 其陽多金, 其多鐵。
Hundert Li südöstlich liegt der Qiu-Berg (求山). Der Qiu-Fluss (求水) entspringt an seinem Gipfel und versickert an seinem Fuß; er enthält schönen Ocker. Seine Bäume sind vor allem Hanf und Bambus Mei (䉋); seine Südseite ist reich an Gold, seine Nordseite an Eisen.
又東二百里, 曰丑陽之山, 其上多椆椐. 有鳥焉, 其如烏而赤足, 名曰𩢢餘, 可以禦火。
Zweihundert Li östlich liegt der Chouyang-Berg (丑陽); sein Gipfel ist reich an Chou (椆) und Ju (椐). Dort lebt ein Vogel, der einem Raben ähnelt, aber rote Füße hat, genannt Wenyu (𩢢餘); er schützt vor Feuer.
又東三百里, 曰奧山, 其上多柏杻橿, 其陽多㻬琈之玉. 奧水出焉, 東流注于視水。
Dreihundert Li östlich liegt der Ao-Berg (奧山); sein Gipfel ist reich an Zypressen, Niu und Jiang; seine Südseite ist reich an Jade Tufu. Der Ao-Fluss (奧水) entspringt dort und fließt nach Osten, um in den Shi zu münden.
又東三十五里, 曰服山, 其木多苴, 其多封石, 其多赤錫。
Fünfunddreißig Li östlich liegt der Fu-Berg (服山); seine Bäume sind vor allem Hanf; sein Gipfel ist reich an Feng-Steinen, sein Fuß an rotem Zinn.
又東三百里