คัมภีร์ขุนเขาตอนกลาง (中山经 Zhōngshānjīng) ซึ่งนำเสนอเป็นสามหน้า จบลงที่นี่ ส่วนสุดท้ายนี้ครอบคลุมสองทิว 中次十一经 และ 中次十二经 (บริเวณแม่น้ำฮั่นและทะเลสาบต้งถิง) แล้วต่อด้วย ท้ายบทสรุปของปัญจคัมภีร์แห่งขุนเขา (五藏山经) พร้อมถ้อยคำของอวี่มหาราช ที่นี่พบ สองธิดาของจักรพรรดิแห่งเขาต้งถิง ตัวบทจีนแสดงพร้อมการถอดเสียงพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาไทยและหมายเหตุ
คัมภีร์กลางที่สิบเอ็ด — 中次十一经 (ทิวเขาจิงซาน)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
คัมภีร์กลางที่สิบเอ็ด ทิวเขาจิงซาน ขุนเขาแรกชื่อเขาอี้ว่าง (翼望) แม่น้ำตวน (湍水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำจี้ (濟); แม่น้ำควง (貺水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำฮั่น (漢); อุดมด้วยมังกรเจียว (蛟) ยอดเขาอุดมด้วยสนและไซเปรส เชิงเขาด้วยต้นรักและแคทัลปา; เชิงเขาด้านใต้ด้วยทองแดงแดง ด้านเหนือด้วยหยกขาว (หมิน 珉)
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือหนึ่งร้อยห้าสิบลี้ มีเขาเฉาเกอ (朝歌) แม่น้ำอู๋ (潕水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำหรง (榮); อุดมด้วยซาลาแมนเดอร์ ยอดเขาอุดมด้วยแคทัลปาและหนานมู่ สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นเลียงผาและกวางหมี มีหญ้าชื่อหมั่งเฉ่า (莽草); ใช้เบื่อปลา
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สองร้อยลี้ มีเขาตี้จวิน (帝囷) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยกถูฝู ด้านเหนือด้วยเหล็ก แม่น้ำตี้จวิน (帝囷水) ผุดที่ยอดและจมที่เชิง; อุดมด้วยงูขับขาน (หมิงเสอ 鳴蛇)
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ห้าสิบลี้ มีเขาซื่อ (視山); ยอดเขาอุดมด้วยกุยช่าย มีบ่อชื่อ «บ่อสวรรค์» (เทียนจิ่ง 天井) มีน้ำในฤดูร้อนและแห้งในฤดูหนาว ยอดเขาอุดมด้วยหม่อน ชอล์กงาม ทองและหยก
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สองร้อยลี้ มีเขาเฉียน (前山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นโอ๊กจู้ (櫧) และไซเปรส; เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง ด้านเหนือด้วยดินเหลือง
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามร้อยลี้ มีเขาเฟิง (豐山) มีสัตว์ร้ายคล้ายลิง ตาแดง ปากแดง กายเหลือง เรียกว่ายงเหอ (雍和); เมื่อปรากฏ แผ่นดินเกิดความหวาดกลัวใหญ่ เทพเกิงฟู่ (耕父) สถิต; ท่องเที่ยวในห้วงน้ำลึกชิงเหลิง (清泠) ไม่ขาด เปล่งประกายเมื่อเข้าออก และเมื่อปรากฏ แผ่นดินสู่ความพินาศ มีระฆังเก้าใบที่กังวานเมื่อน้ำค้างแข็งใกล้มา ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยปอสา โอ๊ก หนิว และเจียง
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือแปดร้อยลี้ มีเขาทู่ฉวง (兔床) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยเหล็ก; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นมัน (สู่อวี๋ 藷藇) หญ้าส่วนใหญ่เป็นจีกู่ (雞穀) ซึ่งรากคล้ายไข่ไก่ รสเปรี้ยวอมหวาน; ผู้ใดกินย่อมได้ประโยชน์
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
ไปทางตะวันออกหกสิบลี้ มีเขาผี (皮山); อุดมด้วยชอล์กและดินเหลือง ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นสนและไซเปรส
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
ไปทางตะวันออกหกสิบลี้ มีเขาเหยาปี้ (瑤碧) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นแคทัลปาและหนานมู่; เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยแร่เขียว ด้านใต้ด้วยเงิน มีนกคล้ายไก่ฟ้าที่มักกินแมลงเฟย (蜚) เรียกว่าเจิ้น (鴆)
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
ไปทางตะวันออกสี่สิบลี้ มีเขาจือหลี (支離) แม่น้ำจี้ (濟水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำฮั่น มีนกชื่ออิงสาว (嬰勺) คล้ายนกสาลิกา ตาแดง ปากแดง กายขาว หางรูปช้อน; เสียงร้องเปล่งชื่อตัวเอง อุดมด้วยจั่วหนิวและเฉียนหยาง
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือห้าสิบลี้ มีเขาจื้อโข่ว (祑𥮐); ยอดเขาอุดมด้วยสน ไซเปรส และต้นจี (机)
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
ไปทางตะวันตกเฉียงเหนือร้อยลี้ มีเขาจิ่นหลี่ (堇理) ยอดเขาอุดมด้วยสนและไซเปรส และแคทัลปางาม; เชิงเขาด้านเหนือด้วยชาด (ตาน 丹䨼) และทอง; สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นเสือดาวและเสือ มีนกคล้ายนกสาลิกา กายเขียวคราม ปากขาว ตาขาว หางขาว เรียกว่าชิงเกิง (青耕); คุ้มภัยจากโรคระบาด และเสียงร้องเปล่งชื่อตัวเอง
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามสิบลี้ มีเขาอีกู (依軲) ยอดเขาอุดมด้วยหนิว เจียง และป่าน (จวี 苴) มีสัตว์ร้ายคล้ายสุนัข กรงเล็บเสือและปกคลุมด้วยเกล็ด เรียกว่าหลิน (獜); ชอบกระโดดและตีลังกา; ผู้ใดกินย่อมไม่เป็นโรคจากลม
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามสิบห้าลี้ มีเขาจี๋กู่ (即谷); อุดมด้วยหยกงาม เสือดาวดำ กวางหลี่และจู่ เลียงผาและฉัว เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยหยกขาว (หมิน 珉) ด้านเหนือด้วยแร่เขียว
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สี่สิบลี้ มีเขาจี (鷄山); ยอดเขาอุดมด้วยแคทัลปางามและหม่อน หญ้าส่วนใหญ่เป็นกุยช่าย
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ห้าสิบลี้ มีเขาเกาเฉียน (高前) ที่ยอดผุดน้ำเย็นจัดและใส: คือ «น้ำดื่มของจักรพรรดิไท่»; ผู้ใดดื่มย่อมไม่เจ็บหัวใจ ยอดเขาซ่อนทอง เชิงเขาซ่อนดินเหลือง
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามสิบลี้ มีเขาโหยวซี่ (游戲); อุดมด้วยหนิว เจียง ปอสา หยก และหินเฟิง (封石)
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามสิบห้าลี้ มีเขาฉง (從山) ยอดเขาอุดมด้วยสนและไซเปรส เชิงเขาด้วยไผ่ แม่น้ำฉง (從水) ผุดที่ยอดและจมที่เชิง; อุดมด้วยตะพาบสามขาหางแยก; ผู้ใดกินย่อมพ้นมนตร์ร้ายและโรคระบาด
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามสิบลี้ มีเขาอิงผิง (嬰䃌); ยอดเขาอุดมด้วยสนและไซเปรส เชิงเขาด้วยแคทัลปาและมะยมป่า (ชุน 椿)
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สามสิบลี้ มีเขาปี้ (畢山) แม่น้ำตี้เยวี่ยน (帝苑水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำซื่อ (視); อุดมด้วยผลึกหินและมังกรเจียว; ยอดเขาอุดมด้วยหยกถูฝู
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ยี่สิบลี้ มีเขาเล่อหม่า (樂馬) มีสัตว์ร้ายคล้ายเม่น (ฮุ่ย 彙) แดงดั่งไฟชาด เรียกว่าฮุ่ย (𤟑); เมื่อปรากฏ แผ่นดินเกิดโรคระบาดใหญ่
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ยี่สิบห้าลี้ มีเขาเจิน (葴山) แม่น้ำซื่อ (視水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำหรู (汝水); อุดมด้วยซาลาแมนเดอร์ มังกรเจียว และนากเสีย (頡)
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
ไปทางตะวันออกสี่สิบลี้ มีเขาอิง (嬰山); เชิงเขาอุดมด้วยแร่เขียว ยอดเขาด้วยทองและหยก
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
ไปทางตะวันออกสามสิบลี้ มีเขาหู่โฉ่ว (虎首); อุดมด้วยป่าน (จวี 苴) โจว (椆) และจวี (椐)
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
ไปทางตะวันออกยี่สิบลี้ มีเขาอิงโหว (嬰侯); ยอดเขาอุดมด้วยหินเฟิง เชิงเขาด้วยดีบุกแดง
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
ไปทางตะวันออกห้าสิบลี้ มีเขาต้าฉู (大孰) แม่น้ำชา (殺水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงเหนือลงสู่แม่น้ำซื่อ; อุดมด้วยชอล์กขาว
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
ไปทางตะวันออกสี่สิบลี้ มีเขาเปย (卑山); ยอดเขาอุดมด้วยท้อ บ๊วย ป่าน และแคทัลปา และวิสทีเรีย (เหลย 纍)
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
ไปทางตะวันออกสามสิบลี้ มีเขาอี่ตี้ (倚帝) ยอดเขาอุดมด้วยหยก เชิงเขาด้วยทอง มีสัตว์ร้ายคล้ายหนูเฟ่ย (鼣鼠) หูขาวปากขาว เรียกว่าจฺวีหรู (狙如); เมื่อปรากฏ แผ่นดินเกิดสงครามใหญ่
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
ไปทางตะวันออกสามสิบลี้ มีเขาหนี (鯢山) แม่น้ำหนี (鯢水) ผุดที่ยอดและจมที่เชิง; อุดมด้วยชอล์กงาม ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยแร่เขียว
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
ไปทางตะวันออกสามสิบลี้ มีเขาหย่า (雅山) แม่น้ำเฟิง (灃水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำซื่อ; อุดมด้วยปลาใหญ่ ยอดเขาอุดมด้วยหม่อนงาม เชิงเขาด้วยป่านและทองแดงแดง
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
ไปทางตะวันออกห้าสิบลี้ มีเขาเซวียน (宣山) แม่น้ำหลุน (淪水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำซื่อ; อุดมด้วยมังกรเจียว ที่ยอดมีต้นหม่อนสูงห้าสิบฟุต กิ่งแยกสี่ง่าม ใบยาวกว่าหนึ่งฟุต เส้นใบแดง ดอกเหลือง กลีบเขียว เรียกว่า «หม่อนแห่งธิดาจักรพรรดิ» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑)
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
ไปทางตะวันออกสี่สิบห้าลี้ มีเขาเหิง (衡山); ยอดเขาอุดมด้วยแร่เขียวและหม่อน นกส่วนใหญ่เป็นนกเอี้ยง (ฉวี่ยวี่ 鸜鵒)
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
ไปทางตะวันออกสี่สิบลี้ มีเขาเฟิง (豐山); ยอดเขาอุดมด้วยหินเฟิง ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหม่อนและหยางเถา (羊桃, กีวี) คล้ายท้อแต่ก้านสี่เหลี่ยม; ใช้รักษาผิวบวม
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
ไปทางตะวันออกเจ็ดสิบลี้ มีเขาอวี้ (嫗山); ยอดเขาอุดมด้วยหยกงาม เชิงเขาด้วยทอง หญ้าส่วนใหญ่เป็นจีกู่ (雞穀)
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
ไปทางตะวันออกสามสิบลี้ มีเขาเซียน (鮮山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นโอ๊กโหยว หนิว และป่าน; หญ้าส่วนใหญ่เป็นเหมินตง (𧄸冬); เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง ด้านเหนือด้วยเหล็ก มีสัตว์ร้ายคล้ายม่อ (膜, หมาป่า) ปากแดง ตาแดง หางขาว; เมื่อปรากฏ ท้องที่เกิดอัคคีภัย; เรียกว่าหลี่จี๋ (𤝻即)
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
ไปทางตะวันออกสามสิบลี้ มีเขาจาง (章山) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง ด้านเหนือด้วยหินงาม แม่น้ำเกา (皋水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำหลี่ (澧水); อุดมด้วยหินเปราะ (ชุ่ยสือ 脆石)
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
ไปทางตะวันออกยี่สิบห้าลี้ มีเขาต้าจือ (大支) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปอสาและโอ๊ก; นอกนั้นปราศจากหญ้า
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
ไปทางตะวันออกห้าสิบลี้ มีเขาชวีอู๋ (區吳); ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นป่าน (จวี 苴)
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
ไปทางตะวันออกห้าสิบลี้ มีเขาเซิงซฺยง (聲匈); ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปอสา; อุดมด้วยหยก ยอดเขาด้วยหินเฟิง
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
ไปทางตะวันออกห้าสิบลี้ มีเขาต้ากุย (大騩); เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทองแดงแดง ด้านเหนือด้วยหินลับ (ตี่สือ 砥石)
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
ไปทางตะวันออกสิบลี้ มีเขาจ่งจิ้ว (踵臼) ปราศจากหญ้าและต้นไม้
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
ไปทางตะวันออกเฉียงเหนือเจ็ดสิบลี้ มีเขาลี่สือ (歷石) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นพุ่มจิงและฉี; เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง ด้านเหนือด้วยหินลับ มีสัตว์ร้ายคล้ายแมวป่า หัวขาว กรงเล็บเสือ เรียกว่าเหลียงฉวี (梁渠); เมื่อปรากฏ แผ่นดินเกิดสงครามใหญ่
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ร้อยลี้ มีเขาฉิว (求山) แม่น้ำฉิว (求水) ผุดที่ยอดและจมที่เชิง; มีดินเหลืองงาม ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นป่านและไผ่เหมย (䉋) เชิงเขาด้านใต้อุดมด้วยทอง ด้านเหนือด้วยเหล็ก
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
ไปทางตะวันออกสองร้อยลี้ มีเขาโฉ่วหยาง (丑陽) ยอดเขาอุดมด้วยโจว (椆) และจวี (椐) มีนกคล้ายกาแต่ขาแดง เรียกว่าเหวินอวี๋ (𩢢餘); คุ้มภัยจากไฟ
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
ไปทางตะวันออกสามร้อยลี้ มีเขาอ้าว (奧山) ยอดเขาอุดมด้วยไซเปรส หนิว และเจียง; เชิงเขาด้านใต้ด้วยหยกถูฝู แม่น้ำอ้าว (奧水) มีต้นกำเนิดจากเขานี้ ไหลไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำซื่อ
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
ไปทางตะวันออกสามสิบห้าลี้ มีเขาฝู (服山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นป่าน; ยอดเขาอุดมด้วยหินเฟิง เชิงเขาด้วยดีบุกแดง
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
ไปทางตะวันออกสามร้อยลี้ มีเขาเหยา (杳山); ยอดเขาอุดมด้วยหญ้าเจียหรง (嘉榮草) ทองและหยก
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
ไปทางตะวันออกสามร้อยห้าสิบลี้ มีเขาจี่ (几山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นโอ๊กโหยว จันทน์ และหนิว; หญ้าส่วนใหญ่หอม มีสัตว์ร้ายคล้ายหมู กายเหลือง หัวขาว หางขาว เรียกว่าเหวินหลิน (聞𧲂); เมื่อปรากฏ แผ่นดินเกิดลมใหญ่
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
โดยรวม จากเขาอี้ว่างถึงเขาจี่ ทิวเขาจิงซานนับได้สี่สิบแปดขุนเขา ตลอดระยะสามพันเจ็ดร้อยสามสิบสองลี้ เทพล้วนมีกายหมูหัวคน การบูชา: ถวายไก่ตัวผู้พลางวิงวอน ฝังแผ่นหยก (กุย 珪) และใช้แก่นห้าธัญพืชเป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์ เขาเหอเป็น «เทพจักรพรรดิ»; การบูชาใช้เครื่องพลีกรรมใหญ่ (ไท่เหลา) จัดและฝังเครื่องเซ่น คว่ำเครื่องพลี พร้อมแผ่นหยก ไม่มีวัวประจำ เขาตู่และเขาอวี้เป็นเนินศักดิ์สิทธิ์; บูชาด้วยเครื่องพลีคว่ำ ถวายพลีกรรมเล็ก (เส้าเหลา) และแขวนหยกมงคล
คัมภีร์กลางที่สิบสอง — 中次十二经 (ทิวเขาต้งถิง)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
คัมภีร์กลางที่สิบสอง ทิวเขาต้งถิง ขุนเขาแรกชื่อเขาเพียนอวี้ (篇遇) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ อุดมด้วยทอง
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ห้าสิบลี้ มีเขาหยุน (雲山) ปราศจากหญ้าและต้นไม้ มีไผ่อบเชย (กุ้ยจู๋ 桂竹) พิษร้ายแรง: ผู้ใดบาดตัวด้วยมันย่อมตายแน่ ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยหยกถูฝู
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้หนึ่งร้อยสามสิบลี้ มีเขากุย (龜山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปอสา โอ๊ก โจว และจวี; ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยหรดาลเขียวและไผ่ฝู (扶竹)
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
ไปทางตะวันออกเจ็ดสิบลี้ มีเขาปิ่ง (丙山); อุดมด้วยไผ่กุ้ย (筀竹) ทอง ทองแดง และเหล็ก และไม่มีต้นไม้
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ห้าสิบลี้ มีเขาเฟิงปั๋ว (風伯) ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาด้วยหินซวน (痠石) หินมีลาย และเหล็ก; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหลิว หนิว จันทน์ และปอสา ทางตะวันออกแผ่เป็นป่าชื่อหมั่งฝู (莽浮) อุดมด้วยต้นไม้ นก และสัตว์งาม
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
ไปทางตะวันออกหนึ่งร้อยห้าสิบลี้ มีเขาฟูฟู (夫夫) ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยหรดาลเขียว; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหม่อนและปอสา หญ้าส่วนใหญ่เป็นไผ่และจีกู่ (雞鼓) เทพอวี�๋เอ๋อร์ (于兒) สถิต; กายคนและพันงูสองตัวรอบกาย ท่องเที่ยวในห้วงน้ำลึกของแม่น้ำไม่ขาด เปล่งประกายเมื่อเข้าออก
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้หนึ่งร้อยยี่สิบลี้ มีเขาต้งถิง (洞庭) ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยเงินและเหล็ก; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นสาลี่จา สาลี่ลี้ (棃) ส้ม และส้มโอ; หญ้าส่วนใหญ่เป็นเจียน (葌) โกฐเชียง (มี่อู๋ 蘪蕪) โบตั๋น และโกฐหัวบัว (ซฺยงฉฺยง 芎藭) สองธิดาของจักรพรรดิสถิต; ท่องเที่ยวในห้วงน้ำลึกของแม่น้ำไม่ขาด ลมของแม่น้ำหลี่และเหยวียนตัดกันที่ห้วงน้ำลึกของเซียวและเซียง ระหว่างเก้าแม่น้ำ (จิ่วเจียง); เมื่อเข้าออก ย่อมเกิดลมหมุนและฝนกระหน่ำเสมอ มีภูตประหลาดมาก รูปคน ถืองูในแต่ละมือ มีนกประหลาดมาก
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้หนึ่งร้อยแปดสิบลี้ มีเขาเป้า (暴山) ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปาล์ม หนานมู่ พุ่มจิงและฉี ไผ่ทำลูกศร เหมย (䉋) และจฺวิน (箘); ยอดเขาอุดมด้วยทองและหยก เชิงเขาด้วยหินมีลายและเหล็ก; สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นกวางหมี กวาง จี่ (𪊨) และเหยี่ยวจิ้ว (就)
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สองร้อยลี้ มีเขาจี๋กง (即公) ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยหยกถูฝู; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหลิว หนิว จันทน์ และหม่อน มีสัตว์ร้ายคล้ายเต่า กายขาว หัวแดง เรียกว่ากุ่ย (蛫); คุ้มภัยจากไฟ
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้หนึ่งร้อยห้าสิบเก้าลี้ มีเขาเหยา (堯山) เชิงเขาด้านเหนืออุดมด้วยชอล์กเหลือง ด้านใต้ด้วยทอง; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นจิง ฉี หลิว และจันทน์; หญ้าส่วนใหญ่เป็นมัน (สู่อวี๋ 藷藇) และทั่ว (𦬸)
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ร้อยลี้ มีเขาเจียงฝู (江浮) ยอดเขาอุดมด้วยเงินและหินลับ; ปราศจากหญ้าและต้นไม้ สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นหมูป่าและกวาง
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
ไปทางตะวันออกสองร้อยลี้ มีเขาเจินหลิง (真陵) ยอดเขาอุดมด้วยทอง เชิงเขาด้วยหยก; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นปอสา โอ๊ก หลิว และหนิว; หญ้าส่วนใหญ่เป็นหรงเฉ่า (榮草)
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้หนึ่งร้อยยี่สิบลี้ มีเขาหยางตี้ (陽帝); อุดมด้วยทองแดงงาม ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นจันทน์ หนิว หม่อนป่า (เหยี่ยน 檿) และปอสา สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นเลียงผาและกวางชะมด (เซ่อ 麝)
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
ไปทางใต้เก้าสิบลี้ มีเขาฉายซาง (柴桑) ยอดเขาอุดมด้วยเงิน เชิงเขาด้วยหยกเขียว หินอ่อน (ก้านสือ 汵石) และดินเหลือง; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหลิว ฉี ปอสา และหม่อน; สัตว์ร้ายส่วนใหญ่เป็นกวางหมีและกวาง และมีงูขาวกับงูบินมาก
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
ไปทางตะวันออกสองร้อยสามสิบลี้ มีเขาหรงอวี๋ (榮余) ยอดเขาอุดมด้วยทองแดง เชิงเขาด้วยเงิน; ต้นไม้ส่วนใหญ่เป็นหลิวและฉี; สัตว์เล็กส่วนใหญ่เป็นงูและแมลงประหลาด
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
โดยรวม จากเขาเพียนอวี้ถึงเขาหรงอวี๋ ทิวเขาต้งถิงนับได้สิบห้าขุนเขา ตลอดระยะสองพันแปดร้อยลี้ เทพล้วนมีกายนกหัวมังกร การบูชา: เชือดไก่ตัวผู้และแม่หมู และใช้ข้าวเหนียวเป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์ เขาฟูฟู จี๋กง เหยา และหยางตี้ล้วนเป็นเนินศักดิ์สิทธิ์; การบูชาจัดและฝังเครื่องเซ่น วิงวอนด้วยสุราและพลีกรรมเล็ก (เส้าเหลา) และแขวนหยกมงคล เขาต้งถิงและหรงอวี๋เป็นที่สิงของเทพใหญ่; การบูชาจัดและฝังเครื่องเซ่น วิงวอนด้วยสุราและพลีกรรมใหญ่ (ไท่เหลา) และแขวนกุย珪และปี้璧สิบห้าชิ้น ประดับด้วยห้าสี
ท้ายบทสรุปของปัญจคัมภีร์แห่งขุนเขา (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
นี่คือทะเบียนขุนเขาแห่งคัมภีร์กลาง: รวมหนึ่งร้อยเก้าสิบเจ็ดขุนเขา ตลอดระยะสองหมื่นหนึ่งพันสามร้อยเจ็ดสิบเอ็ดลี้
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
โดยรวม ขุนเขาลือชื่อแห่งแผ่นดินมีจำนวนห้าพันสามร้อยเจ็ดสิบ ครอบครองพื้นที่รวมหกหมื่นสี่พันห้าสิบหกลี้
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
อวี่กล่าวว่า: ขุนเขาลือชื่อแห่งแผ่นดิน — คัมภีร์นับได้ห้าพันสามร้อยเจ็ดสิบ ตลอดหกหมื่นสี่พันห้าสิบหกลี้ นี่คือที่เรียกว่า «ปัญจขุมทรัพย์» (อู่จ้าง); ขุนเขาเล็กอื่น ๆ มากมายนัก ไม่ควรค่าแก่การจดบันทึก จากตะวันออกถึงตะวันตก โลกแผ่สองหมื่นแปดพันลี้; จากใต้ถึงเหนือ สองหมื่นหกพันลี้ ขุนเขาที่น้ำออกครอบคลุมแปดพันลี้ ที่รับน้ำแปดพันลี้; ขุนเขาที่ให้ทองแดงมีสี่ร้อยหกสิบเจ็ด ที่ให้เหล็กสามพันหกร้อยเก้าสิบ ที่นี่ฟ้าและดินแบ่งปันแผ่นดินและบ่มเพาะธัญพืช หอกและทวนเกิด มีดและกระบี่ถูกตี; ผู้ชำนาญพบความอุดม ผู้ไม่ชำนาญพบความขาดแคลน บูชาที่เขาไท่ คารวะที่เขาเหลียงฟู่: เจ็ดสิบสองสกุล; การคิดบัญชีลาภและการสูญเสียอยู่ในนั้นทั้งหมด — นี่คือสิ่งที่ทำให้รัฐมั่งคั่ง
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
นี่คือห้าเล่มแห่ง «คัมภีร์ขุมทรัพย์ขุนเขา» (Wǔzàng Shānjīng): รวมหนึ่งหมื่นห้าพันห้าร้อยสามอักษร
หมายเหตุ
จบผลงาน หน้านี้ปิด 中山经 และพร้อมกันนั้นปิด «ปัญจคัมภีร์แห่งขุนเขา» ทั้งหมด (五藏山经: ใต้ ตะวันตก เหนือ ตะวันออก กลาง) สี่ตอนสุดท้ายเป็นท้ายบทสรุป: ยอดรวมขุนเขาภาคกลาง (197) ยอดรวมทั้งแผ่นดิน (5,370 ขุนเขา, 64,056 ลี้) คำปราศรัยอันลือเลื่องที่ยกให้อวี่มหาราช และการกล่าวปิดท้ายที่นับ 15,503 อักษร สำหรับห้าเล่ม
สองธิดาของจักรพรรดิ ที่เขาต้งถิงสถิต «สองธิดาของจักรพรรดิ» เทพแห่งทะเลสาบใหญ่และแม่น้ำเซียง ซึ่งในประเพณีรุ่นหลังเทียบกับเอ๋อหวงและนวี่อิง มเหสีของซุ่น เทพอวี๋เอ๋อร์ผู้ถืองูสองตัวก็ครองที่นั่นด้วย
เชิงเขาด้านใต้ / เชิงเขาด้านเหนือ (其阳 / 其阴) 阳 (yáng) = เชิงเขาที่ต้องแดด (ใต้); 阴 (yīn) = เชิงเขาที่ร่มเงา (เหนือ)
สำนวนซ้ำ «ผู้ใดกิน / เสพ…» (食之 / 服之); «เมื่อปรากฏ…» (见则) บ่งลาง (สงคราม 兵, โรคระบาด 疫, ความหวาดกลัว 恐, ลมใหญ่ 大风); «เสียงร้องเปล่งชื่อตัวเอง» (其鸣自呼) ส่วนท้ายบรรยายพิธีเฉพาะ (เครื่องพลี «คว่ำ» การเชือด การแขวนหยก)
การระบุชนิดที่ไม่แน่นอน ชื่อพืช แร่ และสัตว์จำนวนมากไม่มีคำเทียบที่แน่ชัด; ถอดเป็นพินอินพร้อมอักษรจีน คำแปลภาษาไทยอิงอรรถาธิบายดั้งเดิม (กัวผู่ เฮ่าอี้สิง)
ตัวบทจีนตาม Chinese Text Project (ctext.org) แปลและหมายเหตุ: Chine-culture.com