ينتهي الكلاسيك في جبال الوسط (中山经 Zhōngshānjīng)، المعروض في ثلاث صفحات، هنا. تغطي هذه الصفحة الأخيرة سلسلتين من الجبال: السلسلة الحادية عشرة (中次十一经)، التي تشمل جبال منطقة هان وبحيرة دونغتينغ، والسلسلة الثانية عشرة (中次十二经)، مع الخاتمة النهائية لـالكلاسيك الخمسة لجبال الخزانة (五藏山经)، بما في ذلك كلمات يو العظيم. كما نلتقي هنا بابنتي الإمبراطور من جبل دونغتينغ. يتم تقديم النص الصيني مع نطقه الصيني بين الحروف اللاتينية (بينيين)، يليه الترجمة الفرنسية والتعليقات.
الكلاسيك الحادي عشر من الوسط — السلسلة الحادية عشرة (سلسلة جينغشان)
«中次一十一山經»荊山之首،曰翼望之山。湍水 تنبع منها، وتتدفق شرقاً لتصب في 濟؛ 貺水 تنبع منها، وتتدفق جنوب شرق لتصب في 漢، وهي غنية بالتنين 蛟. قممها غنية بالصنوبر والأرز، وسفوحها بالأشجار المقطوعة والزان، وجنوبها بالذهب الأحمر، وشمالها بالجمشت (珉 mín).
الكلاسيك الحادي عشر من الوسط، سلسلة جينغشان. أول جبل في هذه السلسلة يدعى جبل ييوانغ (翼望). تنبع منه أنهار توآن (湍水) وتتدفق شرقاً لتصب في نهر جي (濟)؛ ونهر كوانغ (貺水) وتتدفق جنوب شرق لتصب في نهر هان (漢)؛ وهي غنية بالتنين جياو (蛟). قمم الجبل غنية بالصنوبر والأرز، وسفوحه باللك والزان، وجنوبه بالذهب الأحمر، وشماله بالجمشت.
又東北一百五十里،曰朝歌之山。潕水 تنبع منها، وتتدفق جنوب شرق لتصب في 榮، وهي غنية بسمك الإنسان. قممها غنية بالزان والنانمو، وحيواناتها غنية بالماعز والغزلان. هناك عشب يدعى 莽草، يمكن استخدامه لتسميم الأسماك.
مئة وخمسون لي شمال شرق يوجد جبل زهاوجي (朝歌). تنبع منه نهر وو (潕水) وتتدفق جنوب شرق لتصب في نهر رونغ (榮)؛ وهي غنية بسمك الإنسان. قمم الجبل غنية بالزان والنانمو، بينما الحيوانات هناك غنية بالماعز والغزلان. هناك عشب يدعى مانغتشاو (莽草)؛ يستخدم لتسميم الأسماك.
又東南二百里،曰帝囷之山،其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷水 تنبع من قمته، وتختفي عند سفحه، وهي غنية بالثعابين الصاخبة (مينغشه 鳴蛇).
مئتا لي جنوب شرق يوجد جبل ديقون (帝囷). جنوبه غني بالياقوت توفو، وشماله غني بالحديد. ينبع نهر ديقون (帝囷水) من قمته ويختفي عند سفحه؛ وهو غني بالثعابين الصاخبة (مينغشه 鳴蛇).
又東南五十里،曰視山،其上多韭。有井،名曰天井،夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
خمسون لي جنوب شرق يوجد جبل شي (視山)؛ قممها غنية بالثوم البري. يوجد فيها بئر يدعى "بئر السماء" (تيانجينغ 天井)، والذي يحتوي على ماء في الصيف ويجف في الشتاء. قمم الجبل غنية بأشجار التوت الجميلة، والحجر الجيري الجميل، والذهب، واليشم.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
مئتا لي جنوب شرق يوجد جبل تشيان (前山). أشجاره غنية بشكل رئيسي بالبلوط والعرعر؛ جنوبه غني بالذهب، وشماله بالochre.
又東南三百里,曰豐山。有獸،其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父 يقيم هناك، ويتجول عادة في أعماق 清泠، ويظهر ضوء عند خروجه ودخوله، وعند ظهوره، تسقط دولته.
ثلاثمئة لي جنوب شرق يوجد جبل فينغ (豐山). يوجد فيه حيوان يشبه القرد، ذو عيون حمراء ومنقار أحمر وجسم أصفر، يدعى يونغه (雍和)؛ عند ظهوره، تعرف الدولة بخوف عظيم. الإله غينغفو (耕父) يقيم هناك؛ فهو يتجول باستمرار في هاوية تشينغلينغ (清泠)، ويظهر ضوءاً عند خروجه ودخوله، وعند ظهوره، تسقط دولته. هناك تسعة أجراس تدق عند اقتراب الصقيع. قمم الجبل غنية بالذهب، وسفوحه غنية بأشجار الورق، والبلوط، والزان.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
ثمانمئة لي شمال شرق يوجد جبل توتشوانغ (兔床). جنوبه غني بالحديد؛ أشجاره غنية بشكل رئيسي بالبطاطا الحلوة (شويو 藷藇)، وأعشابها غنية بشكل رئيسي بنبات جيجو (雞穀)، الذي يشبه جذر بيضة الدجاج، وطعمه حامض حلو؛ من يأكله يستفيد.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
ستون لي شرقاً يوجد جبل بي (皮山)؛ غني بالحجر الجيري والأوكر، أشجاره غنية بشكل رئيسي بالصنوبر والأرز.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
ستون لي شرقاً يوجد جبل ياوبي (瑤碧). أشجاره غنية بشكل رئيسي بالزان والنانمو؛ شماله غني بالمعدن الأخضر، وجنوبه بالفضة. يوجد فيه طائر يشبه الدراج، يتغذى عادة على الحشرات (فاي 蜚)، يدعى زين (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水 تنبع منها، وتتدفق جنوباً لتصب في 漢。
أربعون لي شرقاً يوجد جبل تشيلي (支離). ينبع منه نهر جي (濟水) ويتدفق جنوباً ليصب في نهر هان (漢).
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
خمسون لي شمال شرق يوجد جبل تشيكو (祑𥮐)؛ قممها غنية بالصنوبر والأرز والأشجار جى (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
مئة لي شمال غرب يوجد جبل جينلي (堇理). قممها غنية بالصنوبر والأرز الجميل؛ شمالها غني بالزنجفر (دان 丹䨼) والذهب؛ حيواناتها غنية بالنمور والفهود. يوجد فيها طائر يشبه pie، بجسم أخضر-أزرق ومنقار أبيض وعيون بيضاء وذيل أبيض، يدعى تشينغينغ (青耕)؛ إنه يحمي من الأوبئة، وصياحه ينطق باسمه.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
ثلاثون لي جنوب شرق يوجد جبل ييجو (依軲). قممها غنية بالزان والjiang، والchanvre (ju 苴). يوجد فيها حيوان يشبه الكلب، ذو مخالب نمرية مغطاة بالحراشف، يدعى لين (獜)؛ إنه يحب الوثب والتقلب؛ من يأكله لا يعاني من أمراض الريح.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
خمس وثلاثون لي جنوب شرق يوجد جبل جيجو (即谷)؛ غني باليشم الجميل، والفهود السوداء، والظباء ليو (閭麈) وجو (麈)، والغزلان لينغ (麢) وتشو (㚟). جنوبه غني بالجمشت (مين 珉)، وشماله بالمعدن الأخضر.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
أربعون لي جنوب شرق يوجد جبل جي (鷄山)؛ قممها غنية بالزان الجميل والمورينغ، وأعشابها غنية بالثوم البري.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
خمسون لي جنوب شرق يوجد جبل قاو تشيان (高前). يوجد في قمته ماء شديد البرودة والنقاء: إنه "شراب الإمبراطور تاي" (帝臺之漿)؛ من يشربه لا يعاني من آلام القلب. قمم الجبل تحتوي على الذهب، وسفوحه على الأوكر.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
ثلاثون لي جنوب شرق يوجد جبل يو شي (游戲)؛ غني بالزان والjiang والمورينغ، واليشم، وحجر الفينج (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水 تنبع من قمته، وتختفي عند سفحه، وهي غنية بسلاحف ذات ثلاث أرجل وذيول مشقوقة؛ من يأكلها يتجنب السحر والأوبئة.
خمس وثلاثون لي جنوب شرق يوجد جبل تسونغ (從山). قممها غنية بالصنوبر والأرز، وسفوحها بالبامبو. ينبع نهر تسونغ (從水) من قمته ويختفي عند سفحه؛ وهو غني بسلاحف ذات ثلاث أرجل وذيول مشقوقة. من يأكلها يتجنب السحر والأوبئة.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
ثلاثون لي جنوب شرق يوجد جبل ينغبينغ (嬰䃌)؛ قممها غنية بالصنوبر والأرز، وسفوحها بالزان والأيلن (椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水 تنبع منها، وتتدفق شمال شرق لتصب في 視، وهي غنية بلؤلؤ الماء (شويويو 水玉) والتنين 蛟؛ قممها غنية بالياقوت توفو.
ثلاثون لي جنوب شرق يوجد جبل بي (畢山). ينبع منه نهر ديوآن (帝苑水) ويتدفق شمال شرق ليصب في نهر شي (視)؛ وهو غني بلؤلؤ الماء (شويويو 水玉) والتنين جياو (蛟)؛ قمم الجبل غنية بالياقوت توفو.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
عشرون لي جنوب شرق يوجد جبل ليمّا (樂馬). يوجد فيه حيوان يشبه القنفذ (هوي 彙)، أحمر مثل نار السينابار، يدعى هوي (𤟑)؛ عند ظهوره، تعرف دولته بوباء عظيم.
又東南二十五里,曰葴山،視水 تنبع منها، وتتدفق جنوب شرق لتصب في 汝水، وهي غنية بسمك الإنسان والتنين 蛟، وغنية أيضاً بالثعالب (شيه 頡).
خمس وعشرون لي جنوب شرق يوجد جبل تشن (葴山). ينبع منه نهر شي (視水) ويتدفق جنوب شرق ليصب في نهر رو (汝水)؛ وهو غني بسمك الإنسان والتنين جياو (蛟)، وكذلك بالثعالب (شيه 頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
أربعون لي شرقاً يوجد جبل ينغ (嬰山)؛ سفوحه غنية بالمعدن الأخضر، وقممه غنية بالذهب واليشم.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
ثلاثون لي شرقاً يوجد جبل هوشو (虎首)؛ غني بالchanvre (ju 苴) وشو (椆) وجو (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
عشرون لي شرقاً يوجد جبل ينغهو (嬰侯)؛ قممها غنية بحجر الفينج (封石)، وسفوحها بالقصدير الأحمر.
又東五十里