The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng), presented in three pages, ends here. This last part covers the two ranges 中次十一经 and 中次十二经 (the regions of the Han and Lake Dongting), then the final colophons of the Five Classics of the Mountains (五藏山经), with the words of Yu the Great. Here one meets the Two Daughters of the Emperor of Mount Dongting. The Chinese text is given with its pinyin transcription, followed by the English translation and notes.
Eleventh Central Classic — 中次十一经 (the Jingshan range)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
The Eleventh Central Classic, the Jingshan range. Its first mountain is called Mount Yiwang (翼望). The Tuan River (湍水) rises from it and flows east to empty into the Ji (濟); the Kuang River (貺水) rises from it and flows southeast to empty into the Han (漢); it abounds in jiao dragons (蛟). Its summit abounds in pines and cypresses, its foot in lacquer trees and catalpas; its southern slope in red gold, its northern slope in jasper (min 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
One hundred and fifty li to the northeast lies Mount Zhaoge (朝歌). The Wu River (潕水) rises from it and flows southeast to empty into the Rong (榮); it abounds in salamanders. Its summit abounds in catalpas and nanmu, its beasts above all in gorals and elaphures. There is found a grass called mangcao (莽草); it is used to poison fish.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
Two hundred li to the southeast lies Mount Diqun (帝囷). Its southern slope abounds in tufu jade, its northern slope in iron. The Diqun River (帝囷水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it abounds in sounding serpents (mingshe 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
Fifty li to the southeast lies Mount Shi (視山); its summit abounds in scallions. There is on it a well called the «Celestial Well» (Tianjing 天井), which has water in summer and dries up in winter. Its summit abounds in mulberries, fine chalk, gold and jade.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
Two hundred li to the southeast lies Mount Qian (前山). Its trees are above all zhu oaks (櫧) and cypresses; its southern slope abounds in gold, its northern slope in ochre.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
Three hundred li to the southeast lies Mount Feng (豐山). There is found a beast resembling the ape, with red eyes, red beak and yellow body, called yonghe (雍和); when it appears, the region knows a great terror. The god Gengfu (耕父) dwells there; he haunts ceaselessly the Qingleng abyss (清泠), shining when he enters and emerges, and when he appears, the region goes to ruin. There are on it nine bells that resound at the approach of frost. Its summit abounds in gold, its foot in paper mulberries, oaks, niu and jiang.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
Eight hundred li to the northeast lies Mount Tuchuang (兔床). Its southern slope abounds in iron; its trees above all yam (shuyu 藷藇), its grasses above all jigu (雞穀), whose root resembles a hen's egg, of sweet-sour savor; whoever eats it draws benefit.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
Sixty li to the east lies Mount Pi (皮山); it abounds in chalk and ochre, its trees above all pines and cypresses.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
Sixty li to the east lies Mount Yaobi (瑤碧). Its trees are above all catalpas and nanmu; its northern slope abounds in green ore, its southern slope in silver. There is found a bird resembling the pheasant, which habitually feeds on fei insects (蜚), called zhen (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
Forty li to the east lies Mount Zhili (支離). The Ji River (濟水) rises from it and flows south to empty into the Han. There is found a bird called yingshao (嬰勺), resembling the magpie, with red eyes, red beak and white body, and a tail shaped like a spoon; its cry utters its own name. It abounds in zuoniu and qianyang.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
Fifty li to the northeast lies Mount Zhikou (祑𥮐); its summit abounds in pines, cypresses and ji trees (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
One hundred li to the northwest lies Mount Jinli (堇理). Its summit abounds in pines and cypresses, and fine catalpas; its northern slope in cinnabar (dan 丹䨼) and gold; its beasts above all panthers and tigers. There is found a bird resembling the magpie, with a blue-green body and white beak, white eyes and white tail, called qinggeng (青耕); it protects from epidemics, and its cry utters its own name.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
Thirty li to the southeast lies Mount Yigu (依軲). Its summit abounds in niu and jiang, and in hemp (ju 苴). There is found a beast resembling the dog, with tiger's claws and covered with scales, called lin (獜); it loves to leap and tumble; whoever eats it has no ailments caused by wind.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
Thirty-five li to the southeast lies Mount Jigu (即谷); it abounds in fine jade, black panthers, lü and zhu deer, gorals and chuo. Its southern slope abounds in jasper (min 珉), its northern slope in green ore.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
Forty li to the southeast lies Mount Ji (鷄山); its summit abounds in fine catalpas and mulberries, its grasses above all in scallions.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
Fifty li to the southeast lies Mount Gaoqian (高前). At its summit wells up a very cold and limpid water: it is the «drink of Emperor Tai»; whoever drinks of it has no heartache. Its summit conceals gold, its foot ochre.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
Thirty li to the southeast lies Mount Youxi (游戲); it abounds in niu, jiang and paper mulberries, in jade and in feng stone (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
Thirty-five li to the southeast lies Mount Cong (從山). Its summit abounds in pines and cypresses, its foot in bamboos. The Cong River (從水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it abounds in soft-shelled turtles with three feet and a forked tail; whoever eats them escapes maleficence and epidemics.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
Thirty li to the southeast lies Mount Yingping (嬰䃌); its summit abounds in pines and cypresses, its foot in catalpas and ailanthus (chun 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
Thirty li to the southeast lies Mount Bi (畢山). The Diyuan River (帝苑水) rises from it and flows northeast to empty into the Shi (視); it abounds in rock crystal and jiao dragons; its summit abounds in tufu jade.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
Twenty li to the southeast lies Mount Lema (樂馬). There is found a beast resembling the hedgehog (hui 彙), red as the fire of cinnabar, called hui (𤟑); when it appears, the region knows a great epidemic.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
Twenty-five li to the southeast lies Mount Zhen (葴山). The Shi River (視水) rises from it and flows southeast to empty into the Ru (汝水); it abounds in salamanders, jiao dragons and xie otters (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
Forty li to the east lies Mount Ying (嬰山); its foot abounds in green ore, its summit in gold and jade.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
Thirty li to the east lies Mount Hushou (虎首); it abounds in hemp (ju 苴), in chou (椆) and ju (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
Twenty li to the east lies Mount Yinghou (嬰侯); its summit abounds in feng stone, its foot in red tin.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
Fifty li to the east lies Mount Dashu (大孰). The Sha River (殺水) rises from it and flows northeast to empty into the Shi; it abounds in white chalk.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
Forty li to the east lies Mount Bei (卑山); its summit abounds in peaches, plums, hemp and catalpas, and in wisteria (lei 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
Thirty li to the east lies Mount Yidi (倚帝). Its summit abounds in jade, its foot in gold. There is found a beast resembling the fei rat (鼣鼠), with white ears and white beak, called juru (狙如); when it appears, the region knows a great war.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
Thirty li to the east lies Mount Ni (鯢山). The Ni River (鯢水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it abounds in fine chalk. Its summit abounds in gold, its foot in green ore.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
Thirty li to the east lies Mount Ya (雅山). The Feng River (灃水) rises from it and flows east to empty into the Shi; it abounds in great fish. Its summit abounds in fine mulberries, its foot in hemp and red gold.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
Fifty li to the east lies Mount Xuan (宣山). The Lun River (淪水) rises from it and flows southeast to empty into the Shi; it abounds in jiao dragons. At its summit grows a mulberry of fifty feet, whose branches divide into four forks and whose leaves measure more than a foot, with red veins, yellow flowers and a green calyx, called «the mulberry of the Emperor's daughter» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
Forty-five li to the east lies Mount Heng (衡山); its summit abounds in green ore and mulberries, its birds above all in mynas (quyu 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
Forty li to the east lies Mount Feng (豐山); its summit abounds in feng stone, its trees above all in mulberries and in yangtao (羊桃, actinidia), resembling the peach but with a square stem; it is used to treat swollen skin.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
Seventy li to the east lies Mount Yu (嫗山); its summit abounds in fine jade, its foot in gold, its grasses above all in jigu (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
Thirty li to the east lies Mount Xian (鮮山). Its trees above all you oaks, niu and hemp; its grasses above all mendong (𧄸冬); its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron. There is found a beast resembling the mò (膜, wild dog), with red beak, red eyes and white tail; when it appears, the district knows fires; it is called liji (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
Thirty li to the east lies Mount Zhang (章山). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in fine stones. The Gao River (皋水) rises from it and flows east to empty into the Feng (澧水); it abounds in friable stone (cuishi 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
Twenty-five li to the east lies Mount Dazhi (大支). Its southern slope abounds in gold, its trees above all in paper mulberries and oaks; it is moreover devoid of grass.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
Fifty li to the east lies Mount Quwu (區吳); its trees above all in hemp (ju 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
Fifty li to the east lies Mount Shengxiong (聲匈); its trees above all in paper mulberries; it abounds in jade, and its summit in feng stone.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
Fifty li to the east lies Mount Dagui (大騩); its southern slope abounds in red gold, its northern slope in whetstone (dishi 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
Ten li to the east lies Mount Zhongjiu (踵臼), devoid of grass and trees.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
Seventy li to the northeast lies Mount Lishi (歷石). Its trees above all the shrubs jing and qi; its southern slope abounds in gold, its northern slope in whetstone. There is found a beast resembling the wildcat, with a white head and tiger's claws, called liangqu (梁渠); when it appears, the region knows a great war.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
One hundred li to the southeast lies Mount Qiu (求山). The Qiu River (求水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it holds fine ochre. Its trees above all hemp and mei bamboo (䉋). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
Two hundred li to the east lies Mount Chouyang (丑陽). Its summit abounds in chou (椆) and ju (椐). There is found a bird resembling the crow but with red feet, called wenyu (𩢢餘); it protects from fire.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
Three hundred li to the east lies Mount Ao (奧山). Its summit abounds in cypresses, niu and jiang; its southern slope in tufu jade. The Ao River (奧水) rises from it and flows east to empty into the Shi.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
Thirty-five li to the east lies Mount Fu (服山). Its trees above all in hemp; its summit abounds in feng stone, its foot in red tin.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
Three hundred li to the east lies Mount Yao (杳山); its summit abounds in jiarong grass (嘉榮草), in gold and jade.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
Three hundred and fifty li to the east lies Mount Ji (几山). Its trees above all you oaks, sandalwoods and niu; its grasses above all fragrant. There is found a beast resembling the pig, with a yellow body, white head and white tail, called wenlin (聞𧲂); when it appears, the empire knows great winds.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
In all, from Mount Yiwang to Mount Ji, the Jingshan range counts forty-eight mountains, over three thousand seven hundred and thirty-two li. Their deities all have a pig's body and a human head. For their cult: one offers a cock in supplication, one buries a tablet of jade (gui 珪), and one uses as sacred grain the essence of the five cereals. Mount He is a «god-emperor»; for its cult, one uses the gear of the great sacrifice (tailao), one presents and buries the offerings, the victim laid down, with a jade disk, without a fixed ox. Mounts Du and Yu are sacred hills; one sacrifices to them with the victim laid down, presenting the small sacrifice (shaolao) and suspending auspicious jade.
Twelfth Central Classic — 中次十二经 (the Dongting range)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
The Twelfth Central Classic, the Dongting range. Its first mountain is called Mount Pianyu (篇遇), devoid of grass and trees, abounding in gold.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
Fifty li to the southeast lies Mount Yun (雲山), devoid of grass and trees. There is found the cassia bamboo (guizhu 桂竹), most venomous: whoever wounds himself on it dies for certain. Its summit abounds in gold, its foot in tufu jade.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
One hundred and thirty li to the southeast lies Mount Gui (龜山). Its trees above all paper mulberries, oaks, chou and ju; its summit abounds in gold, its foot in green realgar and in fu bamboo (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
Seventy li to the east lies Mount Bing (丙山); it abounds in gui bamboo (筀竹), in gold, copper and iron, and it is without trees.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
Fifty li to the southeast lies Mount Fengbo (風伯). Its summit abounds in gold and jade, its foot in suan stone (痠石) and veined stones, and in iron; its trees above all willows, niu, sandalwoods and paper mulberries. To the east stretches a forest called Mangfu (莽浮), rich in fine trees, birds and beasts.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
One hundred and fifty li to the east lies Mount Fufu (夫夫). Its summit abounds in gold, its foot in green realgar; its trees above all mulberries and paper mulberries, its grasses above all bamboos and jigu (雞鼓). The god Yu'er (于兒) dwells there; he has a human body and bears two serpents coiled about his body, and haunts ceaselessly the abyss of the River, shining when he enters and emerges.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
One hundred and twenty li to the southeast lies Mount Dongting (洞庭). Its summit abounds in gold, its foot in silver and iron; its trees above all zha pears, li pears (棃), oranges and pomelos; its grasses above all jian (葌), angelica (miwu 蘪蕪), peony and ligusticum (xiongqiong 芎藭). The two daughters of the Emperor dwell there; they haunt ceaselessly the abyss of the River. The winds of the Li and the Yuan cross at the abysses of the Xiao and the Xiang, between the Nine Rivers (Jiujiang); when they enter and emerge, there are inevitably whirlwinds and violent rains. There are found there a quantity of strange spirits, of human aspect, bearing a serpent in each hand. There are found a quantity of strange birds.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
One hundred and eighty li to the southeast lies Mount Bao (暴山). Its trees above all palms, nanmu, the shrubs jing and qi, arrow bamboos, mei (䉋) and jun (箘); its summit abounds in gold and jade, its foot in veined stones and iron; its beasts above all elaphures, deer, ji (𪊨) and jiu kites (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
Two hundred li to the southeast lies Mount Jigong (即公). Its summit abounds in gold, its foot in tufu jade; its trees above all willows, niu, sandalwoods and mulberries. There is found a beast resembling the tortoise, with a white body and red head, called gui (蛫); it protects from fire.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
One hundred and fifty-nine li to the southeast lies Mount Yao (堯山). Its northern slope abounds in yellow chalk, its southern slope in gold; its trees above all jing, qi, willows and sandalwoods; its grasses above all yam (shuyu 藷藇) and tuo (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
One hundred li to the southeast lies Mount Jiangfu (江浮). Its summit abounds in silver and whetstone; it is devoid of grass and trees, its beasts above all boars and deer.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
Two hundred li to the east lies Mount Zhenling (真陵). Its summit abounds in gold, its foot in jade; its trees above all paper mulberries, oaks, willows and niu; its grasses above all rongcao (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
One hundred and twenty li to the southeast lies Mount Yangdi (陽帝); it abounds in fine copper, its trees above all sandalwoods, niu, wild mulberries (yan 檿) and paper mulberries, its beasts above all gorals and musk deer (she 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
Ninety li to the south lies Mount Chaisang (柴桑). Its summit abounds in silver, its foot in jasper, in soft stone (ganshi 汵石) and ochre; its trees above all willows, qi, paper mulberries and mulberries; its beasts above all elaphures and deer, and many white serpents and flying serpents.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
Two hundred and thirty li to the east lies Mount Rongyu (榮余). Its summit abounds in copper, its foot in silver; its trees above all willows and qi; its small creatures above all serpents and strange insects.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
In all, from Mount Pianyu to Mount Rongyu, the Dongting range counts fifteen mountains, over two thousand eight hundred li. Their deities all have a bird's body and a dragon's head. For their cult: one slaughters a cock and a sow, and one uses glutinous rice as sacred grain. Mounts Fufu, Jigong, Yao and Yangdi are all sacred hills; for their cult, one sets out and buries the offerings, one prays with wine and the small sacrifice (shaolao), and one suspends auspicious jade. Mounts Dongting and Rongyu shelter major gods; for their cult, one sets out and buries the offerings, one prays with wine and the great sacrifice (tailao), and one suspends fifteen gui and bi, adorned with the five colors.
Final colophons of the Five Classics of the Mountains (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
Such is the register of the mountains of the Central Classic: in all one hundred and ninety-seven mountains, over twenty-one thousand three hundred and seventy-one li.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
In all, the renowned mountains of the empire number five thousand three hundred and seventy, occupying altogether sixty-four thousand and fifty-six li of land.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
Yu said: the renowned mountains of the empire — the Classic records five thousand three hundred and seventy of them, over sixty-four thousand and fifty-six li of land. These are what are called the «Five Treasures» (wuzang); the other small mountains, very numerous, do not deserve to be recorded. From east to west, the world extends over twenty-eight thousand li; from south to north, over twenty-six thousand li. The mountains whence waters issue cover eight thousand li, those that receive them eight thousand li; the mountains producing copper number four hundred and sixty-seven, those producing iron three thousand six hundred and ninety. It is here that Heaven and Earth apportion the lands and make the cereals grow, that spears and halberds are born, that knives and swords are wrought; the skillful here find abundance, the unskillful want. One sacrifices at Mount Tai, one pays homage at Mount Liangfu: seventy-two houses; the reckoning of fortunes and losses is held entirely therein — this is what makes the wealth of the State.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
Such are the five books of the «Classics of the Treasures of the Mountains» (Wǔzàng Shānjīng): in all, fifteen thousand five hundred and three characters.
Notes
End of the work. This page closes the 中山经 and, with it, the whole of the «Five Classics of the Mountains» (五藏山经: South, West, North, East, Center). The four last passages are recapitulative colophons: the total of the Central mounts (197), the general total of the empire (5,370 mounts, 64,056 li), the famous speech attributed to Yu the Great, and the final mention counting 15,503 characters for the five books.
The Two Daughters of the Emperor. At Mount Dongting dwell «the two daughters of the Emperor», deities of the great lake and of the Xiang rivers, associated in later tradition with Ehuang and Nüying, wives of Shun. The god Yu'er, who holds two serpents, also reigns there.
Southern slope / northern slope (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = the sunlit slope (south); 阴 (yīn) = the shaded slope (north).
Recurring formulas. «Whoever eats / consumes it…» (食之 / 服之); «when it appears…» (见则) marks omens (war 兵, epidemic 疫, terror 恐, great wind 大风); «its cry utters its own name» (其鸣自呼). The colophons describe particular rites (victim «laid down», slaughter, suspension of jade).
Uncertain identifications. Many names of plants, minerals and creatures have no assured equivalent; they are transcribed in pinyin with the characters, the English renderings following the traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.


