Chapter 5 of the Classic of Mountains and Seas (part 3)

The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng), presented in three sections, concludes here. This final part covers the two ranges 中次十一经 and 中次十二经 (regions of Han and Dongting Lake), followed by the final colophons of the Five Classics of the Mountains (五藏山经), including the words of Yu the Great. It also introduces the Two Daughters of the Emperor of Dongting Mountain. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by a French translation and notes.

Eleventh Classic of the Centre — 中次十一经 (Jingshan Range)

zhōngshíshānjīngjīngshānzhīshǒu, yuēwàngzhīshān. tuānshuǐchūyān, dōngliúzhù. kuàngshuǐchūyān, dōngnánliúzhùhàn, zhōngduōjiāo. shàngduōsōngbǎi, xiàduō, yángduōchìjīn, yīnduōmín.

The Eleventh Classic of the Centre, the Jingshan Range. Its first mountain is called Mount Yiwang (翼望). The Tuan River (湍水) flows from it eastward into the Ji River (濟); the Kuang River (貺水) flows from it southeastward into the Han River (漢), and abounds in jiao dragons (蛟). Its summit abounds in pines and cypresses, its base in lacquer trees and catalpas; its southern slope in red gold, its northern slope in fine jade (min 珉).


yòudōngběibǎishí, yuēcháozhīshān. shuǐchūyān, dōngnánliúzhùróng, zhōngduōrén. shàngduōnán, shòuduōlíng. yǒucǎoyān, míngyuēmǎngcǎo, .

One hundred and fifty li northeast lies Mount Zhaoge (朝歌). The Wu River (潕水) flows from it southeast into the Rong River (榮); it abounds in human-faced fish (人魚). Its summit abounds in catalpas and nanmu, and its beasts mostly in gorals and elk. There is a herb there called mangcao (莽草), which can be used to poison fish.


yòudōngnánèrbǎi, yuēqūnzhīshān, yángduōzhī, yīnduōtiě. qūnzhīshuǐchūshàng, qiánxià, duōmíngshé.

Two hundred li southeast lies Mount Diqun (帝囷). Its southern slope abounds in jade tufu (㻬琈之玉), its northern slope in iron. The Diqun River (帝囷水) rises at its summit and sinks at its base; it abounds in sounding snakes (鳴蛇).


yòudōngnánshí, yuēshìshān, shàngduōjiǔ. yǒujǐngyān, míngyuētiānjǐng, xiàyǒushuǐ, dōngjié. shàngduōsāng, duōměiè, jīn.

Fifty li southeast lies Mount Shi (視山). Its summit abounds in leeks. There is a well there called the Heavenly Well (天井), which has water in summer and dries up in winter. Its summit abounds in mulberries, fine chalk (美堊), gold, and jade.


yòudōngnánèrbǎi, yuēqiánshān, duōzhū, duōbǎi, yángduōjīn, yīnduōzhě.

Two hundred li southeast lies Mount Qian (前山). Its trees, especially zhu oaks (櫧) and cypresses; its southern slope abounds in gold, its northern slope in ochre.


yòudōngnánsānbǎi, yuēfēngshān. yǒushòuyān, zhuàngyuán, chì, chìhuì, huángshēn, míngyuēyōng, jiànguóyǒukǒng. shéngēngchùzhī, chángyóuqīnglíngzhīyuān, chūyǒuguāng, jiànguówèibài. yǒujiǔzhōngyān, shìzhīshuāngmíng. shàngduōjīn, xiàduōzuòniǔ橿jiāng.

Three hundred li southeast lies Mount Feng (豐山). There is a beast there resembling a gibbon, with red eyes, a red beak, and a yellow body, called Yonghe (雍和); when it appears, the country suffers great terror. The divine farmer Fu (神耕父) dwells there; he constantly roams the Qingling Abyss (清泠之淵), glowing when he enters and exits, and when he appears, the country is ruined. There are nine bells there that ring when frost is near. Its summit abounds in gold, its base in mallow, chaste trees, and paper mulberries.


yòudōngběibǎi, yuēchuángzhīshān, yángduōtiě, duōshǔ, cǎoduō, běnluǎn, wèisuāngān, shízhěrén.

Eight hundred li northeast lies Mount Tuchuang (兔床). Its southern slope abounds in iron; its trees, especially the yam (shuyu 藷藇); its grasses, especially the jigu herb (雞穀), whose root resembles a chicken egg and has a sweet-sour taste; those who eat it benefit greatly.


yòudōngliùshí, yuēshān, duōè, duōzhě, duōsōngbǎi.

Sixty li east lies Mount Pi (皮山). It abounds in chalk (堊) and ochre (赭); its trees are mostly pines and cypresses.


yòudōngliùshí, yuēyáozhīshān, duōnán, yīnduōqīng, yángduōbáijīn. yǒuniǎoyān, zhuàngzhì, héngshífēi, míngyuēzhèn.

Sixty li east lies Mount Yaobi (瑤碧). Its trees are mostly catalpas and nanmu; its northern slope abounds in green ore (青䨼), its southern slope in silver. There is a bird there resembling a pheasant, which constantly eats flying insects (蜚), called zhen (鴆).


yòudōngshí, yuēzhīzhīshān, shuǐchūyān, nánliúzhùhàn. yǒuniǎoyān, míngyuēyīngsháo, zhuàngquè, chì, chìhuì, báishēn, wěiruòsháo, míng. duōzuòniú, duōqiányáng.

Forty li east lies Mount Zhili (支離). The Ji River (濟水) flows from it south into the Han River. There is a bird there called Yingshao (嬰勺), resembling a magpie, with red eyes, a red beak, a white body, and a tail like a spoon; its cry calls out its own name. It abounds in zuoniu cattle and qianyang sheep.


yòudōngběishí, yuēzhì𥮐kòuzhīshān, shàngduōsōngbǎibǎi.

Fifty li northeast lies Mount Zhikou (祑𥮐). Its summit abounds in pines, cypresses, and ji cypresses (机柏).


yòu西běibǎi, yuējǐnzhīshān, shàngduōsōngbǎi, duōměi, yīnduōdān, duōjīn, shòuduōbào. yǒuniǎoyān,