Chapter 5 of the Classic of Mountains and Seas (part 3)

The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng), presented in three pages, ends here. This last part covers the two ranges 中次十一经 and 中次十二经 (the regions of the Han and Lake Dongting), then the final colophons of the Five Classics of the Mountains (五藏山经), with the words of Yu the Great. Here one meets the Two Daughters of the Emperor of Mount Dongting. The Chinese text is given with its pinyin transcription, followed by the English translation and notes.

Eleventh Central Classic — 中次十一经 (the Jingshan range)

zhōngshíshānjīngjīngshānzhīshǒuyuēwàngzhīshāntuānshuǐchūyāndōngliúzhùkuàngshuǐchūyāndōngnánliúzhùhànzhōngduōjiāoshàngduōsōngbǎixiàduōyángduōchìjīnyīnduōmín

The Eleventh Central Classic, the Jingshan range. Its first mountain is called Mount Yiwang (翼望). The Tuan River (湍水) rises from it and flows east to empty into the Ji (濟); the Kuang River (貺水) rises from it and flows southeast to empty into the Han (漢); it abounds in jiao dragons (蛟). Its summit abounds in pines and cypresses, its foot in lacquer trees and catalpas; its southern slope in red gold, its northern slope in jasper (min 珉).


yòudōngběibǎishíyuēcháozhīshānshuǐchūyāndōngnánliúzhùróngzhōngduōrénshàngduōnánshòuduōlíngyǒucǎoyānmíngyuēmǎngcǎo

One hundred and fifty li to the northeast lies Mount Zhaoge (朝歌). The Wu River (潕水) rises from it and flows southeast to empty into the Rong (榮); it abounds in salamanders. Its summit abounds in catalpas and nanmu, its beasts above all in gorals and elaphures. There is found a grass called mangcao (莽草); it is used to poison fish.


yòudōngnánèrbǎiyuēqūnzhīshānyángduōzhīyīnduōtiěqūnzhīshuǐchūshàngqiánxiàduōmíngshé

Two hundred li to the southeast lies Mount Diqun (帝囷). Its southern slope abounds in tufu jade, its northern slope in iron. The Diqun River (帝囷水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it abounds in sounding serpents (mingshe 鳴蛇).


yòudōngnánshíyuēshìshānshàngduōjiǔyǒujǐngyānmíngyuētiānjǐngxiàyǒushuǐdōngjiéshàngduōsāngduōměièjīn

Fifty li to the southeast lies Mount Shi (視山); its summit abounds in scallions. There is on it a well called the «Celestial Well» (Tianjing 天井), which has water in summer and dries up in winter. Its summit abounds in mulberries, fine chalk, gold and jade.


yòudōngnánèrbǎiyuēqiánshānduōzhūduōbǎiyángduōjīnyīnduōzhě

Two hundred li to the southeast lies Mount Qian (前山). Its trees are above all zhu oaks (櫧) and cypresses; its southern slope abounds in gold, its northern slope in ochre.


yòudōngnánsānbǎiyuēfēngshānyǒushòuyānzhuàngyuánchìchìhuìhuángshēnmíngyuēyōngjiànguóyǒukǒngshéngēngchùzhīchángyóuqīnglíngzhīyuānchūyǒuguāngjiànguówèibàiyǒujiǔzhōngyānshìzhīshuāngmíngshàngduōjīnxiàduōzuòniǔ橿jiāng

Three hundred li to the southeast lies Mount Feng (豐山). There is found a beast resembling the ape, with red eyes, red beak and yellow body, called yonghe (雍和); when it appears, the region knows a great terror. The god Gengfu (耕父) dwells there; he haunts ceaselessly the Qingleng abyss (清泠), shining when he enters and emerges, and when he appears, the region goes to ruin. There are on it nine bells that resound at the approach of frost. Its summit abounds in gold, its foot in paper mulberries, oaks, niu and jiang.


yòudōngběibǎiyuēchuángzhīshānyángduōtiěduōshǔcǎoduōběnluǎnwèisuāngānshízhěrén

Eight hundred li to the northeast lies Mount Tuchuang (兔床). Its southern slope abounds in iron; its trees above all yam (shuyu 藷藇), its grasses above all jigu (雞穀), whose root resembles a hen's egg, of sweet-sour savor; whoever eats it draws benefit.


yòudōngliùshíyuēshānduōèduōzhěduōsōngbǎi

Sixty li to the east lies Mount Pi (皮山); it abounds in chalk and ochre, its trees above all pines and cypresses.


yòudōngliùshíyuēyáozhīshānduōnányīnduōqīngyángduōbáijīnyǒuniǎoyānzhuàngzhìhéngshífēimíngyuēzhèn

Sixty li to the east lies Mount Yaobi (瑤碧). Its trees are above all catalpas and nanmu; its northern slope abounds in green ore, its southern slope in silver. There is found a bird resembling the pheasant, which habitually feeds on fei insects (蜚), called zhen (鴆).


yòudōngshíyuēzhīzhīshānshuǐchūyānnánliúzhùhànyǒuniǎoyānmíngyuēyīngsháozhuàngquèchìchìhuìbáishēnwěiruòsháomíngduōzuòniúduōqiányáng

Forty li to the east lies Mount Zhili (支離). The Ji River (濟水) rises from it and flows south to empty into the Han. There is found a bird called yingshao (嬰勺), resembling the magpie, with red eyes, red beak and white body, and a tail shaped like a spoon; its cry utters its own name. It abounds in zuoniu and qianyang.


yòudōngběishíyuēzhì𥮐kòuzhīshānshàngduōsōngbǎibǎi

Fifty li to the northeast lies Mount Zhikou (祑𥮐); its summit abounds in pines, cypresses and ji trees (机).


yòu西běibǎiyuējǐnzhīshānshàngduōsōngbǎiduōměiyīnduōdānduōjīnshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngquèqīngshēnbáihuìbáibáiwěimíngyuēqīnggēngmíngjiào

One hundred li to the northwest lies Mount Jinli (堇理). Its summit abounds in pines and cypresses, and fine catalpas; its northern slope in cinnabar (dan 丹䨼) and gold; its beasts above all panthers and tigers. There is found a bird resembling the magpie, with a blue-green body and white beak, white eyes and white tail, called qinggeng (青耕); it protects from epidemics, and its cry utters its own name.


yòudōngnánsānshíyuēzhīshānshàngduōniǔ橿jiāngduōyǒushòuyānzhuàngquǎnzhǎoyǒujiǎmíngyuēlínshànyǎng𤘝yǎnshízhěfēng

Thirty li to the southeast lies Mount Yigu (依軲). Its summit abounds in niu and jiang, and in hemp (ju 苴). There is found a beast resembling the dog, with tiger's claws and covered with scales, called lin (獜); it loves to leap and tumble; whoever eats it has no ailments caused by wind.


yòudōngnánsānshíyuēzhīshānduōměiduōxuánbàoduōzhǔduōlíngchuòyángduōmínyīnduōqīng

Thirty-five li to the southeast lies Mount Jigu (即谷); it abounds in fine jade, black panthers, lü and zhu deer, gorals and chuo. Its southern slope abounds in jasper (min 珉), its northern slope in green ore.


yòudōngnánshíyuēshānshàngduōměiduōsāngcǎoduōjiǔ

Forty li to the southeast lies Mount Ji (鷄山); its summit abounds in fine catalpas and mulberries, its grasses above all in scallions.


yòudōngnánshíyuēgāoqiánzhīshānshàngyǒushuǐyānshènhánérqīngtáizhī漿jiāngyǐnzhīzhěxīntòngshàngyǒujīnxiàyǒuzhě

Fifty li to the southeast lies Mount Gaoqian (高前). At its summit wells up a very cold and limpid water: it is the «drink of Emperor Tai»; whoever drinks of it has no heartache. Its summit conceals gold, its foot ochre.


yòudōngnánsānshíyuēyóuzhīshānduōniǔ橿jiāngduōduōfēngshí

Thirty li to the southeast lies Mount Youxi (游戲); it abounds in niu, jiang and paper mulberries, in jade and in feng stone (封石).


yòudōngnánsānshíyuēcóngshānshàngduōsōngbǎixiàduōzhúcóngshuǐchūshàngqiánxiàzhōngduōsānbiēzhīwěishízhī

Thirty-five li to the southeast lies Mount Cong (從山). Its summit abounds in pines and cypresses, its foot in bamboos. The Cong River (從水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it abounds in soft-shelled turtles with three feet and a forked tail; whoever eats them escapes maleficence and epidemics.


yòudōngnánsānshíyuēyīngzhēnzhīshānshàngduōsōngbǎixiàduō椿chūn

Thirty li to the southeast lies Mount Yingping (嬰䃌); its summit abounds in pines and cypresses, its foot in catalpas and ailanthus (chun 椿).


yòudōngnánsānshíyuēshānyuànzhīshuǐchūyāndōngběiliúzhùshìzhōngduōshuǐduōjiāoshàngduōzhī

Thirty li to the southeast lies Mount Bi (畢山). The Diyuan River (帝苑水) rises from it and flows northeast to empty into the Shi (視); it abounds in rock crystal and jiao dragons; its summit abounds in tufu jade.


yòudōngnánèrshíyuēzhīshānyǒushòuyānzhuànghuìchìdānhuǒmíngyuē𤟑huìjiànguó

Twenty li to the southeast lies Mount Lema (樂馬). There is found a beast resembling the hedgehog (hui 彙), red as the fire of cinnabar, called hui (𤟑); when it appears, the region knows a great epidemic.


yòudōngnánèrshíyuēzhēnshānshìshuǐchūyāndōngnánliúzhùshuǐzhōngduōrénduōjiāoduōjié

Twenty-five li to the southeast lies Mount Zhen (葴山). The Shi River (視水) rises from it and flows southeast to empty into the Ru (汝水); it abounds in salamanders, jiao dragons and xie otters (頡).


yòudōngshíyuēyīngshānxiàduōqīngshàngduōjīn

Forty li to the east lies Mount Ying (嬰山); its foot abounds in green ore, its summit in gold and jade.


yòudōngsānshíyuēshǒuzhīshānduōchóu

Thirty li to the east lies Mount Hushou (虎首); it abounds in hemp (ju 苴), in chou (椆) and ju (椐).


yòudōngèrshíyuēyīnghóuzhīshānshàngduōfēngshíxiàduōchì

Twenty li to the east lies Mount Yinghou (嬰侯); its summit abounds in feng stone, its foot in red tin.


yòudōngshíyuēshúzhīshānshāshuǐchūyāndōngběiliúzhùshìshuǐzhōngduōbáiè

Fifty li to the east lies Mount Dashu (大孰). The Sha River (殺水) rises from it and flows northeast to empty into the Shi; it abounds in white chalk.


yòudōngshíyuēbēishānshàngduōtáoduōléi

Forty li to the east lies Mount Bei (卑山); its summit abounds in peaches, plums, hemp and catalpas, and in wisteria (lei 纍).


yòudōngsānshíyuēzhīshānshàngduōxiàduōjīnyǒushòuyānzhuàngfèishǔbáiěrbáihuìmíngyuējiànguóyǒubīng

Thirty li to the east lies Mount Yidi (倚帝). Its summit abounds in jade, its foot in gold. There is found a beast resembling the fei rat (鼣鼠), with white ears and white beak, called juru (狙如); when it appears, the region knows a great war.


yòudōngsānshíyuēshānshuǐchūshàngqiánxiàzhōngduōměièshàngduōjīnxiàduōqīng

Thirty li to the east lies Mount Ni (鯢山). The Ni River (鯢水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it abounds in fine chalk. Its summit abounds in gold, its foot in green ore.


yòudōngsānshíyuēshānfēngshuǐchūyāndōngliúzhùshìshuǐzhōngduōshàngduōměisāngxiàduōduōchìjīn

Thirty li to the east lies Mount Ya (雅山). The Feng River (灃水) rises from it and flows east to empty into the Shi; it abounds in great fish. Its summit abounds in fine mulberries, its foot in hemp and red gold.


yòudōngshíyuēxuānshānlúnshuǐchūyāndōngnánliúzhùshìshuǐzhōngduōjiāoshàngyǒusāngyānshíchǐzhīchǐchìhuánghuáqīngmíngyuēzhīsāng

Fifty li to the east lies Mount Xuan (宣山). The Lun River (淪水) rises from it and flows southeast to empty into the Shi; it abounds in jiao dragons. At its summit grows a mulberry of fifty feet, whose branches divide into four forks and whose leaves measure more than a foot, with red veins, yellow flowers and a green calyx, called «the mulberry of the Emperor's daughter» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).


yòudōngshíyuēhéngshānshàngduōqīngduōsāngniǎoduō

Forty-five li to the east lies Mount Heng (衡山); its summit abounds in green ore and mulberries, its birds above all in mynas (quyu 鸜鵒).


yòudōngshíyuēfēngshānshàngduōfēngshíduōsāngduōyángtáozhuàngtáoérfāngjīngwèizhāng

Forty li to the east lies Mount Feng (豐山); its summit abounds in feng stone, its trees above all in mulberries and in yangtao (羊桃, actinidia), resembling the peach but with a square stem; it is used to treat swollen skin.


yòudōngshíyuēshānshàngduōměixiàduōjīncǎoduō

Seventy li to the east lies Mount Yu (嫗山); its summit abounds in fine jade, its foot in gold, its grasses above all in jigu (雞穀).


yòudōngsānshíyuēxiānshānduōyóuniǔcǎoduō𧄸méndōngyángduōjīnyīnduōtiěyǒushòuyānzhuàngchìhuìchìbáiwěijiànyǒuhuǒmíngyuē𤝻

Thirty li to the east lies Mount Xian (鮮山). Its trees above all you oaks, niu and hemp; its grasses above all mendong (𧄸冬); its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron. There is found a beast resembling the mò (膜, wild dog), with red beak, red eyes and white tail; when it appears, the district knows fires; it is called liji (𤝻即).


yòudōngsānshíyuēzhāngshānyángduōjīnyīnduōměishígāoshuǐchūyāndōngliúzhùshuǐzhōngduōcuìshí

Thirty li to the east lies Mount Zhang (章山). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in fine stones. The Gao River (皋水) rises from it and flows east to empty into the Feng (澧水); it abounds in friable stone (cuishi 脆石).


yòudōngèrshíyuēzhīzhīshānyángduōjīnduōzuòcǎo

Twenty-five li to the east lies Mount Dazhi (大支). Its southern slope abounds in gold, its trees above all in paper mulberries and oaks; it is moreover devoid of grass.


yòudōngshíyuēzhīshānduō

Fifty li to the east lies Mount Quwu (區吳); its trees above all in hemp (ju 苴).


yòudōngshíyuēshēngxiōngzhīshānduōduōshàngduōfēngshí

Fifty li to the east lies Mount Shengxiong (聲匈); its trees above all in paper mulberries; it abounds in jade, and its summit in feng stone.


yòudōngshíyuēguīzhīshānyángduōchìjīnyīnduōshí

Fifty li to the east lies Mount Dagui (大騩); its southern slope abounds in red gold, its northern slope in whetstone (dishi 砥石).


yòudōngshíyuēzhǒngjiùzhīshāncǎo

Ten li to the east lies Mount Zhongjiu (踵臼), devoid of grass and trees.


yòudōngběishíyuēshízhīshānduōjīngyángduōhuángjīnyīnduōshíyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuzhǎomíngyuēliángjiànguóyǒubīng

Seventy li to the northeast lies Mount Lishi (歷石). Its trees above all the shrubs jing and qi; its southern slope abounds in gold, its northern slope in whetstone. There is found a beast resembling the wildcat, with a white head and tiger's claws, called liangqu (梁渠); when it appears, the region knows a great war.


yòudōngnánbǎiyuēqiúshānqiúshuǐchūshàngqiánxiàzhōngyǒuměizhěduōduōmèiyángduōjīnyīnduōtiě

One hundred li to the southeast lies Mount Qiu (求山). The Qiu River (求水) wells up at its summit and is swallowed at its foot; it holds fine ochre. Its trees above all hemp and mei bamboo (䉋). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in iron.


yòudōngèrbǎiyuēchǒuyángzhīshānshàngduōchóuyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuē𩢢wénhuǒ

Two hundred li to the east lies Mount Chouyang (丑陽). Its summit abounds in chou (椆) and ju (椐). There is found a bird resembling the crow but with red feet, called wenyu (𩢢餘); it protects from fire.


yòudōngsānbǎiyuēàoshānshàngduōbǎiniǔ橿jiāngyángduōzhīàoshuǐchūyāndōngliúzhùshìshuǐ

Three hundred li to the east lies Mount Ao (奧山). Its summit abounds in cypresses, niu and jiang; its southern slope in tufu jade. The Ao River (奧水) rises from it and flows east to empty into the Shi.


yòudōngsānshíyuēshānduōshàngduōfēngshíxiàduōchì

Thirty-five li to the east lies Mount Fu (服山). Its trees above all in hemp; its summit abounds in feng stone, its foot in red tin.


yòudōngsānbǎiyuēyǎoshānshàngduōjiāróngcǎoduōjīn

Three hundred li to the east lies Mount Yao (杳山); its summit abounds in jiarong grass (嘉榮草), in gold and jade.


yòudōngsānbǎishíyuēshānduōyóutánniǔcǎoduōxiāngyǒushòuyānzhuàngzhìhuángshēnbáitóubáiwěimíngyuēwén𧲂línjiàntiānxiàfēng

Three hundred and fifty li to the east lies Mount Ji (几山). Its trees above all you oaks, sandalwoods and niu; its grasses above all fragrant. There is found a beast resembling the pig, with a yellow body, white head and white tail, called wenlin (聞𧲂); when it appears, the empire knows great winds.


fánjīngshānzhīshǒuwàngzhīshānzhìshānfánshíshānsānqiānbǎisānshíèrshénzhuàngjiēzhìshēnrénshǒumáoyòngxióngyòngguīyòngzhǒngzhījīngshāntàiláozhīxiūdàomáoyòngniúchángshānshānzhǒngjiēdàoxiūmáoshǎoláoyīngmáo

In all, from Mount Yiwang to Mount Ji, the Jingshan range counts forty-eight mountains, over three thousand seven hundred and thirty-two li. Their deities all have a pig's body and a human head. For their cult: one offers a cock in supplication, one buries a tablet of jade (gui 珪), and one uses as sacred grain the essence of the five cereals. Mount He is a «god-emperor»; for its cult, one uses the gear of the great sacrifice (tailao), one presents and buries the offerings, the victim laid down, with a jade disk, without a fixed ox. Mounts Du and Yu are sacred hills; one sacrifices to them with the victim laid down, presenting the small sacrifice (shaolao) and suspending auspicious jade.


Twelfth Central Classic — 中次十二经 (the Dongting range)

zhōngshíèrjīngdòngtíngshānzhīshǒuyuēpiānzhīshāncǎoduōhuángjīn

The Twelfth Central Classic, the Dongting range. Its first mountain is called Mount Pianyu (篇遇), devoid of grass and trees, abounding in gold.


yòudōngnánshíyuēyúnshāncǎoyǒuguìzhúshènshāngrénshàngduōhuángjīnxiàduōzhī

Fifty li to the southeast lies Mount Yun (雲山), devoid of grass and trees. There is found the cassia bamboo (guizhu 桂竹), most venomous: whoever wounds himself on it dies for certain. Its summit abounds in gold, its foot in tufu jade.


yòudōngnánbǎisānshíyuēguīshānduōzuòchóushàngduōhuángjīnxiàduōqīngxiónghuángduōzhú

One hundred and thirty li to the southeast lies Mount Gui (龜山). Its trees above all paper mulberries, oaks, chou and ju; its summit abounds in gold, its foot in green realgar and in fu bamboo (扶竹).


yòudōngshíyuēbǐngshānduōguìzhúduōhuángjīntóngtiě

Seventy li to the east lies Mount Bing (丙山); it abounds in gui bamboo (筀竹), in gold, copper and iron, and it is without trees.


yòudōngnánshíyuēfēngzhīshānshàngduōjīnxiàduōsuānshíwénshíduōtiěduōliǔniǔtánchǔdōngyǒulínyānmíngyuēmǎngzhīlínduōměiniǎoshòu

Fifty li to the southeast lies Mount Fengbo (風伯). Its summit abounds in gold and jade, its foot in suan stone (痠石) and veined stones, and in iron; its trees above all willows, niu, sandalwoods and paper mulberries. To the east stretches a forest called Mangfu (莽浮), rich in fine trees, birds and beasts.


yòudōngbǎishíyuēzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōqīngxiónghuángduōsāngchǔcǎoduōzhúshénérzhīzhuàngrénshēnérshēncāoliǎngshéchángyóujiāngyuānchūyǒuguāng

One hundred and fifty li to the east lies Mount Fufu (夫夫). Its summit abounds in gold, its foot in green realgar; its trees above all mulberries and paper mulberries, its grasses above all bamboos and jigu (雞鼓). The god Yu'er (于兒) dwells there; he has a human body and bears two serpents coiled about his body, and haunts ceaselessly the abyss of the River, shining when he enters and emerges.


yòudōngnánbǎièrshíyuēdòngtíngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyíntiěduōzhāyóucǎoduōjiānsháoyàoxiōngqióngzhīèrzhīshìchángyóujiāngyuānyuánzhīfēngjiāoxiāoxiāngzhīyuānshìzàijiǔjiāngzhījiānchūpiāofēngbàoshìduōguàishénzhuàngrénérzàishézuǒyòushǒucāoshéduōguàiniǎo

One hundred and twenty li to the southeast lies Mount Dongting (洞庭). Its summit abounds in gold, its foot in silver and iron; its trees above all zha pears, li pears (棃), oranges and pomelos; its grasses above all jian (葌), angelica (miwu 蘪蕪), peony and ligusticum (xiongqiong 芎藭). The two daughters of the Emperor dwell there; they haunt ceaselessly the abyss of the River. The winds of the Li and the Yuan cross at the abysses of the Xiao and the Xiang, between the Nine Rivers (Jiujiang); when they enter and emerge, there are inevitably whirlwinds and violent rains. There are found there a quantity of strange spirits, of human aspect, bearing a serpent in each hand. There are found a quantity of strange birds.


yòudōngnánbǎishíyuēbàoshānduōzōngnánjīngzhújiànmèijùnshàngduōhuángjīnxiàduōwénshítiěshòuduō鹿𪊨jiù

One hundred and eighty li to the southeast lies Mount Bao (暴山). Its trees above all palms, nanmu, the shrubs jing and qi, arrow bamboos, mei (䉋) and jun (箘); its summit abounds in gold and jade, its foot in veined stones and iron; its beasts above all elaphures, deer, ji (𪊨) and jiu kites (就).


yòudōngnánèrbǎiyuēgōngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōzhīduōliǔniǔtánsāngyǒushòuyānzhuàngguīérbáishēnchìshǒumíngyuēguǐshìhuǒ

Two hundred li to the southeast lies Mount Jigong (即公). Its summit abounds in gold, its foot in tufu jade; its trees above all willows, niu, sandalwoods and mulberries. There is found a beast resembling the tortoise, with a white body and red head, called gui (蛫); it protects from fire.


yòudōngnánbǎishíjiǔyuēyáoshānyīnduōhuángèyángduōhuángjīnduōjīngliǔtáncǎoduōshǔ𦬸tuó

One hundred and fifty-nine li to the southeast lies Mount Yao (堯山). Its northern slope abounds in yellow chalk, its southern slope in gold; its trees above all jing, qi, willows and sandalwoods; its grasses above all yam (shuyu 藷藇) and tuo (𦬸).


yòudōngnánbǎiyuējiāngzhīshānshàngduōyíncǎoshòuduōshǐ鹿

One hundred li to the southeast lies Mount Jiangfu (江浮). Its summit abounds in silver and whetstone; it is devoid of grass and trees, its beasts above all boars and deer.


yòudōngèrbǎiyuēzhēnlíngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōduōzuòliǔniǔcǎoduōróngcǎo

Two hundred li to the east lies Mount Zhenling (真陵). Its summit abounds in gold, its foot in jade; its trees above all paper mulberries, oaks, willows and niu; its grasses above all rongcao (榮草).


yòudōngnánbǎièrshíyuēyángzhīshānduōměitóngduōtánniǔ檿yǎnchǔshòuduōlíngshè

One hundred and twenty li to the southeast lies Mount Yangdi (陽帝); it abounds in fine copper, its trees above all sandalwoods, niu, wild mulberries (yan 檿) and paper mulberries, its beasts above all gorals and musk deer (she 麝).


yòunánjiǔshíyuēcháisāngzhīshānshàngduōyínxiàduōduōgànshízhěduōliǔchǔsāngshòuduō鹿duōbáishéfēishé

Ninety li to the south lies Mount Chaisang (柴桑). Its summit abounds in silver, its foot in jasper, in soft stone (ganshi 汵石) and ochre; its trees above all willows, qi, paper mulberries and mulberries; its beasts above all elaphures and deer, and many white serpents and flying serpents.


yòudōngèrbǎisānshíyuēróngzhīshānshàngduōtóngxiàduōyínduōliǔchóngduōguàishéguàichóng

Two hundred and thirty li to the east lies Mount Rongyu (榮余). Its summit abounds in copper, its foot in silver; its trees above all willows and qi; its small creatures above all serpents and strange insects.


fándòngtíngshānzhīshǒupiānzhīshānzhìróngzhīshānfánshíshānèrqiānbǎishénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒumáoyòngxióngpìntúnyòngfánzhīshāngōngzhīshānyáoshānyángzhīshānjiēzhǒngjiēyòngjiǔmáoyòngshǎoláoyīngmáodòngtíngróngshānshénjiējiǔtàiláoyīngyòngguīshícǎihuìzhī

In all, from Mount Pianyu to Mount Rongyu, the Dongting range counts fifteen mountains, over two thousand eight hundred li. Their deities all have a bird's body and a dragon's head. For their cult: one slaughters a cock and a sow, and one uses glutinous rice as sacred grain. Mounts Fufu, Jigong, Yao and Yangdi are all sacred hills; for their cult, one sets out and buries the offerings, one prays with wine and the small sacrifice (shaolao), and one suspends auspicious jade. Mounts Dongting and Rongyu shelter major gods; for their cult, one sets out and buries the offerings, one prays with wine and the great sacrifice (tailao), and one suspends fifteen gui and bi, adorned with the five colors.


Final colophons of the Five Classics of the Mountains (五藏山经)

yòuzhōngjīngzhīshānzhìfánbǎijiǔshíshānèrwànqiānsānbǎishí

Such is the register of the mountains of the Central Classic: in all one hundred and ninety-seven mountains, over twenty-one thousand three hundred and seventy-one li.


fántiānxiàmíngshānqiānsānbǎishífánliùwànqiānshíliù

In all, the renowned mountains of the empire number five thousand three hundred and seventy, occupying altogether sixty-four thousand and fifty-six li of land.


yuētiānxiàmíngshānjīngqiānsānbǎishíshānliùwànqiānshíliùyánzānggàixiǎoshānshènzhòngyúntiānzhīdōng西èrwànqiānnánběièrwànliùqiānchūshuǐzhīshānzhěqiānshòushuǐzhěqiānchūtóngzhīshānbǎiliùshíchūtiězhīshānsānqiānliùbǎijiǔshítiānzhīsuǒfēnrǎngshùmáozhīsuǒdāoshāzhīsuǒnéngzhěyǒuzhuōzhěfēngtàishānshànliángshíèrjiāshīzhīshùjiēzàinèishìwèiguóyòng

Yu said: the renowned mountains of the empire — the Classic records five thousand three hundred and seventy of them, over sixty-four thousand and fifty-six li of land. These are what are called the «Five Treasures» (wuzang); the other small mountains, very numerous, do not deserve to be recorded. From east to west, the world extends over twenty-eight thousand li; from south to north, over twenty-six thousand li. The mountains whence waters issue cover eight thousand li, those that receive them eight thousand li; the mountains producing copper number four hundred and sixty-seven, those producing iron three thousand six hundred and ninety. It is here that Heaven and Earth apportion the lands and make the cereals grow, that spears and halberds are born, that knives and swords are wrought; the skillful here find abundance, the unskillful want. One sacrifices at Mount Tai, one pays homage at Mount Liangfu: seventy-two houses; the reckoning of fortunes and losses is held entirely therein — this is what makes the wealth of the State.


yòuzāngshānjīngpiānfánwànqiānbǎisān

Such are the five books of the «Classics of the Treasures of the Mountains» (Wǔzàng Shānjīng): in all, fifteen thousand five hundred and three characters.

Notes

End of the work. This page closes the 中山经 and, with it, the whole of the «Five Classics of the Mountains» (五藏山经: South, West, North, East, Center). The four last passages are recapitulative colophons: the total of the Central mounts (197), the general total of the empire (5,370 mounts, 64,056 li), the famous speech attributed to Yu the Great, and the final mention counting 15,503 characters for the five books.

The Two Daughters of the Emperor. At Mount Dongting dwell «the two daughters of the Emperor», deities of the great lake and of the Xiang rivers, associated in later tradition with Ehuang and Nüying, wives of Shun. The god Yu'er, who holds two serpents, also reigns there.

Southern slope / northern slope (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = the sunlit slope (south); 阴 (yīn) = the shaded slope (north).

Recurring formulas. «Whoever eats / consumes it…» (食之 / 服之); «when it appears…» (见则) marks omens (war 兵, epidemic 疫, terror 恐, great wind 大风); «its cry utters its own name» (其鸣自呼). The colophons describe particular rites (victim «laid down», slaughter, suspension of jade).

Uncertain identifications. Many names of plants, minerals and creatures have no assured equivalent; they are transcribed in pinyin with the characters, the English renderings following the traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing).

Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Chinese course

Level 1 · Beginner

A clear, structured method to get started in Mandarin.

Units 1 to 5 — freeLessons, exercises and assessments, full access.
🔓Units 6 to 10 — open accessThe course to read, without exercises or assessments. No login needed.
Start for freeImmediate access to level 1

The HanWen Shop

Quality Chinese craftsmanship, shipped from France

Personalised Chinese seal

Personalised seal

Your name or a symbol, drawn then hand-carved in stone.

Discover
Hanfu, traditional Chinese clothing

Hanfu

Traditional Chinese robes, from the Tang and Song dynasties to modern styles.

Discover
Chinese painting and calligraphy supplies

Painting & calligraphy

Brushes, Xuan paper, ink and stones: the Four Treasures of the Study.

Discover
🇫🇷 A shop based in France