王维
七言绝句
Explications des caractères
Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.
独
« seul ». Ouvre le poème sur l'isolement du poète.
在
« être à, se trouver dans ». 在异乡 « en terre étrangère ».
异
« étranger, autre ». 异乡 « une région qui n'est pas la sienne ».
乡
« pays natal, village ». 异乡 « terre étrangère ».
为
« être, devenir, en tant que ». 为异客 « être un hôte étranger ».
异
« étranger ». 异客 « l'hôte venu d'ailleurs ».
客
« hôte, voyageur ». 异客 « l'étranger de passage ».
每
« chaque ». 每逢 « chaque fois que ».
逢
« rencontrer, tomber sur ». 每逢佳节 « à chaque fête ».
佳
« beau, heureux ». 佳节 « une belle fête ».
节
« fête, jour solennel ». 佳节 « les jours de fête ».
倍
« doublement, redoubler ». 倍思亲 « penser deux fois plus aux siens ».
思
« penser à, regretter ». 思亲 « songer aux siens ».
亲
« parents, proches ». 思亲 « la pensée des proches ».
遥
« lointain, de loin ». 遥知 « savoir de loin ».
知
« savoir ». 遥知 « je sais bien, à distance ».
兄
« frère aîné ». 兄弟 « les frères ».
弟
« frère cadet ». 兄弟 « les frères ».
登
« monter, gravir ». 登高 « monter sur les hauteurs », coutume du 9/9.
高
« haut, hauteur ». 登高处 « les lieux élevés ».
处
« lieu, endroit ». 高处 « les hauteurs ».
遍
« partout, tout autour ». 遍插 « planter partout ».
插
« planter, piquer (sur soi) ». 插茱萸 « porter la cornouille ».
茱
« cornouille (zhūyú) ». 茱萸 : plante portée le 9/9 pour éloigner le mal.
萸
« cornouille ». 茱萸 forme le nom de la plante.
少
« manquer, être en moins ». 少一人 « il manque une personne ».
一
« un ». 一人 « une personne », le poète absent.
人
« personne ». 少一人 « un de moins » : le frère éloigné.
Traduction littérale
Seul, étranger en terre étrangère,
À chaque fête je pense deux fois plus aux miens.
Je sais de loin que mes frères, montés sur les hauteurs,
Plantant partout la cornouille, seront un de moins.
Contexte Historique et Biographique
Le titre, 九月九日忆山东兄弟 (), « Le 9 du 9e mois, je pense à mes frères à l'est des monts », renvoie à la fête du Double Neuf (重阳节), où l'on monte sur les hauteurs et porte la cornouille (茱萸).
Analyse Littéraire
Structure et Forme
Quatrain de sept caractères. Le poème bascule de l'ici (la solitude du poète, vers 1–2) à l'ailleurs (la scène familiale imaginée, vers 3–4) : un saut de point de vue d'une grande virtuosité.
Imagerie et Symbolisme
La montée sur les hauteurs et la cornouille, rites du Double Neuf, deviennent les signes de l'absence : la fête souligne le manque.
Mouvement et Gestuelle
Le poète imagine le geste de ses frères qui « plantent partout » la cornouille — et qui, soudain, comptent une personne en moins.
Langage et Tonalité
Langue simple et directe ; le vers 每逢佳节倍思亲 est devenu proverbial pour dire la nostalgie redoublée des jours de fête.
Thématiques Principales
La Nostalgie du pays et des proches
L'éloignement transforme la fête en moment de manque : penser aux siens est d'autant plus vif qu'on est seul.
L'Absence vue de l'autre côté
Le poète ne dit pas seulement son manque : il imagine le vide qu'il laisse dans le cercle familial.
L'Universalité du sentiment
Cette émotion de l'exilé un jour de fête parle à toutes les époques, ce qui a rendu le poème célèbre.