Amarrage nocturne à Fengqiao - Zhang Ji

张继 Zhāng Jì

七言绝句 Qīyán juéjù

Explications des caractères

Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.

yuè

« lune ». 月落 « la lune se couche ».

luò

« tomber, se coucher ». 月落 « la lune décline ».

« corbeau ». 乌啼 « le corbeau croasse ».

« crier, croasser (oiseau) ». 乌啼 « le cri du corbeau ».

shuāng

« givre, gelée blanche ». 霜满天 « le givre emplit le ciel ».

mǎn

« plein, rempli ». 满天 « plein le ciel ».

tiān

« ciel ». 霜满天 « le givre partout dans l'air ».

jiāng

« fleuve ». 江枫 « les érables au bord du fleuve ».

fēng

« érable ». 江枫 « les érables riverains ».

« pêche, pêcheur ». 渔火 « les feux des pêcheurs ».

huǒ

« feu, lumière ». 渔火 « les lampes des barques de pêche ».

duì

« face à, en regard de ». 对愁眠 « face à mon sommeil triste ».

chóu

« chagrin, mélancolie ». 愁眠 « le sommeil mêlé de tristesse ».

mián

« dormir, sommeil ». 愁眠 « dormir dans la tristesse ».

« (Gu) ». 姑苏 « Gusu », ancien nom de Suzhou.

« (Su) ». 姑苏 désigne la ville de Suzhou.

chéng

« muraille, ville ». 城外 « hors les murs ».

wài

« dehors, à l'extérieur ». 城外 « à l'extérieur de la ville ».

hán

« froid ». 寒山寺 « le temple de la Montagne froide » (Hanshan).

shān

« montagne ». Élément du nom 寒山寺.

« temple (bouddhiste) ». 寒山寺 « le temple Hanshan ».

« nuit ». 夜半 « au milieu de la nuit ».

bàn

« moitié ». 夜半 « minuit ».

zhōng

« cloche ». 钟声 « le son de la cloche ».

shēng

« son, voix ». 钟声 « le tintement ».

dào

« arriver, parvenir ». 到客船 « parvient jusqu'à la barque ».

« hôte, voyageur ». 客船 « la barque du voyageur ».

chuán

« barque, bateau ». 客船 « le bateau de l'étranger ».

Traduction littérale

La lune se couche, le corbeau crie, le givre emplit le ciel ;
Les érables du fleuve et les feux des pêcheurs font face à mon sommeil triste.
Hors des murs de Gusu, au temple de la Montagne froide,
Le son de la cloche de minuit parvient jusqu'à la barque du voyageur.

Contexte Historique et Biographique

张继 (Zhāng Jì, VIIIᵉ siècle) doit sa célébrité à ce seul poème, l'un des plus connus de toute la poésie chinoise.

Ce poème, 枫桥夜泊 (Fēngqiáo yè bó), « Amarrage nocturne au pont des Érables », évoque une nuit d'insomnie sur une barque, près de Suzhou ; il a rendu célèbre le temple Hanshan (寒山寺).

Analyse Littéraire

Structure et Forme

Quatrain de sept caractères. Le premier distique accumule des sensations nocturnes ; le second introduit, depuis le lointain, le son de la cloche qui referme le poème.

Imagerie et Symbolisme

Lune qui se couche, cri du corbeau, givre, feux de pêche : une atmosphère de froid et de solitude, où chaque détail nourrit la mélancolie du voyageur.

Mouvement et Gestuelle

Le seul « mouvement » du second distique est sonore : la cloche de minuit qui traverse l'espace et atteint la barque, rompant le silence.

Langage et Tonalité

Langue dense et évocatrice ; le ton est celui d'une tristesse paisible, où le son lointain de la cloche apaise autant qu'il accentue la solitude.

Thématiques Principales

La Solitude du voyageur

Loin de chez lui, le poète veille, seul, au milieu de la nuit.

La Mélancolie nocturne

La nuit, le froid et les sons épars composent un paysage intérieur de chagrin retenu.

Le Son et le Silence

La cloche de minuit, surgie du lointain, donne au silence toute sa profondeur.