张继
七言绝句
Объяснения иероглифов
Нажмите на иероглиф из стихотворения, чтобы отобразить его объяснение здесь.
月
« луна ». 月落 « луна садится ».
落
« падать, садиться ». 月落 « луна клонится к закату ».
乌
« ворон ». 乌啼 « ворон каркает ».
啼
« кричать, каркать (о птицах) ». 乌啼 « крик ворона ».
霜
« иней, изморозь ». 霜满天 « иней застилает небо ».
满
« полный, наполненный ». 满天 « полон неба ».
天
« небо ». 霜满天 « иней покрывает небеса ».
江
« река ». 江枫 « речные клёны ».
枫
« клён ». 江枫 « клёны у реки ».
渔
« рыбачить, рыбак ». 渔火 « огни рыбачьих лодок ».
火
« огонь, свет ». 渔火 « огни рыбацких судов ».
对
« напротив, перед ». 对愁眠 « перед печальным сном ».
愁
« печаль, грусть ». 愁眠 « сон, полный грусти ».
眠
« спать, сон ». 愁眠 « спать в печали ».
姑
« (Гу) ». 姑苏 « Гусу », старое название Сучжоу.
苏
« (Су) ». 姑苏 — название города Сучжоу.
城
« стена, город ». 城外 « за городскими стенами ».
外
« снаружи, вне ». 城外 « за пределами города ».
寒
« холод ». 寒山寺 « храм Холодной горы» (Ханьшань).
山
« гора ». Составная часть названия 寒山寺.
寺
« храм (буддийский) ». 寒山寺 « храм Ханьшань ».
夜
« ночь ». 夜半 « полночь ».
半
« половина ». 夜半 « середина ночи ».
钟
« колокол ». 钟声 « звон колокола ».
声
« звук, голос ». 钟声 « звон колокола ».
到
« достигать, доходить ». 到客船 « доходит до лодки путника ».
客
« гость, путник ». 客船 « лодка путника ».
船
« лодка, корабль ». 客船 « лодка странника ».
Буквальный перевод
Луна садится, ворон каркает, иней покрывает небеса;
Речные клёны и огни рыбачьих лодок — всё это перед моим печальным сном.
За стенами Гусу, у храма Холодной горы,
Звон полуночного колокола достигает лодки путника.
Исторический и биографический контекст
Это произведение, 枫桥夜泊 (), « Ночная стоянка у Кленового моста», повествует о бессонной ночи на лодке близ Сучжоу и прославило храм Ханьшань (寒山寺).
Литературный анализ
Структура и форма
Четыре строки по семь иероглифов. Первая строфа аккумулирует ночные ощущения; вторая вводит издалека звук колокола, завершающий стихотворение.
Образность и символизм
Заходящая луна, крик ворона, иней, рыбачьи огни — атмосфера холода и одиночества, где каждая деталь усиливает меланхолию путника.
Движение и жест
Единственное «движение» во второй строфе — звуковое: звон полуночного колокола, прорезающий пространство и достигающий лодки, нарушая тишину.
Язык и тональность
Плотный и выразительный язык; тон — это тихая печаль, где отдалённый звон колокола успокаивает, одновременно усиливая одиночество.
Основные темы
Одиночество путника
Далеко от дома, поэт бодрствует в одиночестве среди ночи.
Ночная меланхолия
Ночь, холод и разрозненные звуки создают внутренний пейзаж сдержанной грусти.
Звук и тишина
Полуночный колокол, возникший издалека, придаёт тишине глубину.