张继
七言绝句
Merkkien selitykset
Napsauta runon merkkiä nähdäksesi selitys tästä.
月
« kuu ». 月落 « kuu laskee ».
落
« pudota, laskea ». 月落 « kuu laskee ».
乌
« varis ». 乌啼 « varis kiekuaa ».
啼
« kirkuaa, kiekuaa (lintu) ». 乌啼 « variksen kirkuna ».
霜
« härmä, pakkanen ». 霜满天 « härmä täyttää taivaan ».
满
« täysi, täynnä ». 满天 « täynnä taivasta ».
天
« taivas ». 霜满天 « härmä kaikkialla ilmassa ».
江
« joki ». 江枫 « vaahterat joen rannalla ».
枫
« vaahtera ». 江枫 « rantavaahterat ».
渔
« kalastus, kalastaja ». 渔火 « kalastajien valot ».
火
« tuli, valo ». 渔火 « kalastajien veneiden valot ».
对
« vastapäätä, kohdalla ». 对愁眠 « vastapäätä surullista unta ».
愁
« suru, melankolia ». 愁眠 « suruun sekoittunut uni ».
眠
« nukkua, uni ». 愁眠 « nukkua surun painamana ».
姑
« (Gu) ». 姑苏 « Gusu », Suzhoun vanha nimi.
苏
« (Su) ». 姑苏 viittaa Suzhouhun.
城
« muuri, kaupunki ». 城外 « kaupungin ulkopuolella ».
外
« ulkopuolella, ulkona ». 城外 « kaupungin ulkopuolella ».
寒
« kylmä ». 寒山寺 « Kylmän Vuoren temppeli » (Hanshan).
山
« vuori ». Osana nimeä 寒山寺.
寺
« temppeli (buddhalainen) ». 寒山寺 « Hanshanin temppeli ».
夜
« yö ». 夜半 « keskiyöllä ».
半
« puoli ». 夜半 « keskiyö ».
钟
« kello ». 钟声 « kellon soitto ».
声
« ääni, ääni ». 钟声 « kellon soitto ».
到
« saapua, saavuttaa ». 到客船 « saavuttaa matkustajan veneen ».
客
« vieras, matkustaja ». 客船 « matkustajan vene ».
船
« vene, laiva ». 客船 « vieraan vene ».
Sanatarkka käännös
Kuu laskee, varis kiekuaa, härmä täyttää taivaan;
Joen vaahterat ja kalastajien valot vastapäätä surullista unta.
Gusun kaupungin ulkopuolella, Kylmän Vuoren temppelissä,
Kellon soitto keskiyöllä saavuttaa matkustajan veneen.
Historiallinen ja elämänkerrallinen konteksti
Tämä runo, 枫桥夜泊 (), « Yöpysäkki Vaahterasiltaa », kuvaa unettomuista yötä veneessä Suzhouhun lähellä; se on tehnyt kuuluisaksi Kylmän Vuoren temppelin (寒山寺).
Kirjallinen analyysi
Rakenne ja muoto
Seitsemän merkin nelisäkeistö. Ensimmäinen säkeistö kerää yön tuntemuksia; toinen tuo kaukaa lähemmäs kellon soiton, joka sulkee runon.
Kuvasto ja symboliikka
Laskeva kuu, variksen kirkuna, härmä, kalastajien valot: kylmän ja yksinäisyyden ilmapiiri, jossa jokainen yksityiskohta ruokkii matkustajan melankoliaa.
Liike ja eleet
Toisen säkeistön ainoa « liike » on äänellinen: keskiyön kellon soitto, joka läpäisee avaruuden ja saavuttaa veneen, rikkoen hiljaisuuden.
Kieli ja sävy
Tiivis ja herättävä kieli; sävy on rauhallisen surullinen, jossa kaukainen kellon soitto rauhoittaa yhtä paljon kuin korostaa yksinäisyyttä.
Pääteemat
Matkustajan yksinäisyys
Kaukana kotoaan runoilija valvoo yksin keskellä yötä.
Yön melankolia
Yö, kylmyys ja hajanaiset äänet muodostavat sisäisen maiseman hillitystä surusta.
Ääni ja hiljaisuus
Keskiyön kellon soitto, kaukaa noussut, antaa hiljaisuudelle syvyyttä.