张继
七言绝句
Explicações dos Caracteres
Clique em um caractere do poema para exibir sua explicação aqui.
月
« lua ». 月落 « a lua se põe ».
落
« cair, se pôr ». 月落 « a lua declina ».
乌
« corvo ». 乌啼 « o corvo grasna ».
啼
« gritar, grasnar (pássaro) ». 乌啼 « o canto do corvo ».
霜
« geada, orvalho gelado ». 霜满天 « a geada enche o céu ».
满
« cheio, completo ». 满天 « o céu inteiro ».
天
« céu ». 霜满天 « a geada por todo o ar ».
江
« rio ». 江枫 « os bordos à beira do rio ».
枫
« bordo ». 江枫 « os bordos ribeirinhos ».
渔
« pesca, pescador ». 渔火 « as luzes dos pescadores ».
火
« fogo, luz ». 渔火 « as lanternas dos barcos de pesca ».
对
« diante de, em frente a ». 对愁眠 « diante do meu sono triste ».
愁
« tristeza, melancolia ». 愁眠 « o sono misturado à tristeza ».
眠
« dormir, sono ». 愁眠 « dormir na tristeza ».
姑
« (Gu) ». 姑苏 « Gusu », antigo nome de Suzhou.
苏
« (Su) ». 姑苏 designa a cidade de Suzhou.
城
« muralha, cidade ». 城外 « fora dos muros ».
外
« fora, exterior ». 城外 « fora da cidade ».
寒
« frio ». 寒山寺 « o templo da Montanha Fria » (Hanshan).
山
« montanha ». Elemento do nome 寒山寺.
寺
« templo (budista) ». 寒山寺 « o templo Hanshan ».
夜
« noite ». 夜半 « à meia-noite ».
半
« metade ». 夜半 « meia-noite ».
钟
« sino ». 钟声 « o som do sino ».
声
« som, voz ». 钟声 « o repique ».
到
« chegar, atingir ». 到客船 « chega até o barco do viajante ».
客
« hóspede, viajante ». 客船 « o barco do viajante ».
船
« barca, barco ». 客船 « o barco do estrangeiro ».
Tradução Literal
A lua se põe, o corvo grasna, a geada enche o céu;
Os bordos do rio e as luzes dos pescadores diante do meu sono triste.
Fora dos muros de Gusu, no templo da Montanha Fria,
O som do sino à meia-noite chega até o barco do viajante.
Contexto Histórico e Biográfico
Este poema, 枫桥夜泊 (), « Amarração Noturna na Ponte dos Bordos », evoca uma noite de insônia em um barco, perto de Suzhou; tornou famoso o templo Hanshan (寒山寺).
Análise Literária
Estrutura e Forma
Quadra de sete caracteres. A primeira estrofe acumula sensações noturnas; a segunda introduz, vinda de longe, o som do sino que fecha o poema.
Imagens e Simbolismo
Lua que se põe, grito do corvo, geada, luzes de pesca: uma atmosfera de frio e solidão, em que cada detalhe alimenta a melancolia do viajante.
Movimento e Gestualidade
O único « movimento » da segunda estrofe é sonoro: o sino da meia-noite que atravessa o espaço e atinge o barco, rompendo o silêncio.
Linguagem e Tom
Linguagem densa e evocativa; o tom é o de uma tristeza serena, em que o som longínquo do sino acalma tanto quanto acentua a solidão.
Temáticas Principais
A Solidão do Viajante
Longe de casa, o poeta vela, sozinho, no meio da noite.
A Melancolia Noturna
A noite, o frio e os sons dispersos compõem uma paisagem interior de pesar contido.
O Som e o Silêncio
O sino da meia-noite, surgido ao longe, dá ao silêncio toda a sua profundidade.