张继
七言绝句
Uitleg van de karakters
Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg te tonen.
月
« maan ». 月落 « de maan gaat onder ».
落
« vallen, ondergaan ». 月落 « de maan gaat onder ».
乌
« kraai ». 乌啼 « de kraai kraait ».
啼
« roepen, kraaien (vogel) ». 乌啼 « het gekraai van de kraai ».
霜
« rijp, witte vorst ». 霜满天 « de rijp vult de hemel ».
满
« vol, gevuld ». 满天 « de hele hemel ».
天
« hemel ». 霜满天 « de rijp overal in de lucht ».
江
« rivier ». 江枫 « de esdoorns aan de rivier ».
枫
« esdoorn ». 江枫 « de rivieresdoorns ».
渔
« vissen, visser ». 渔火 « de vuren van de vissers ».
火
« vuur, licht ». 渔火 « de lantaarns op de vissersboten ».
对
« tegenover, in het gezicht van ». 对愁眠 « tegenover mijn verdrietige slaap ».
愁
« verdriet, melancholie ». 愁眠 « slaap doordrenkt van verdriet ».
眠
« slapen, slaap ». 愁眠 « verdrietig slapen ».
姑
« (Gu) ». 姑苏 « Gusu », de oude naam voor Suzhou.
苏
« (Su) ». 姑苏 verwijst naar de stad Suzhou.
城
« muur, stad ». 城外 « buiten de stadsmuren ».
外
« buiten, aan de buitenkant ». 城外 « buiten de stad ».
寒
« koud ». 寒山寺 « de Tempel van de Koude Berg » (Hanshan).
山
« berg ». Onderdeel van de naam 寒山寺.
寺
« tempel (boeddhistisch) ». 寒山寺 « de Hanshan-tempel ».
夜
« nacht ». 夜半 « middernacht ».
半
« helft ». 夜半 « middernacht ».
钟
« klok ». 钟声 « het klokgelui ».
声
« geluid, stem ». 钟声 « het klokgeluid ».
到
« aankomen, bereiken ». 到客船 « bereikt de reizigersboot ».
客
« gast, reiziger ». 客船 « de boot van de reiziger ».
船
« boot, schip ». 客船 « de boot van de vreemdeling ».
Letterlijke vertaling
De maan gaat onder, de kraai kraait, de rijp vult de hemel;
De esdoorns aan de rivier en de vuren van de vissers liggen tegenover mijn verdrietige slaap.
Buiten de muren van Gusu, bij de Tempel van de Koude Berg,
Bereikt het klokgelui van middernacht de boot van de reiziger.
Historische Context en Biografie
Dit gedicht, 枫桥夜泊 (), « ’s Nachts afgemeerd aan de Esdoornbrug », beschrijft een slapeloze nacht op een boot bij Suzhou; het heeft de Hanshan-tempel (寒山寺) beroemd gemaakt.
Literair Analyse
Structuur en Vorm
Kwatrijn van zeven karakters. Het eerste couplet stapelt nachtelijke indrukken; het tweede introduceert, vanuit de verte, het geluid van de klok die het gedicht afsluit.
Beeldspraak en Symboliek
Ondergang van de maan, gekraai van de kraai, rijp, vuren van vissers: een sfeer van kou en eenzaamheid, waarin elk detail de melancholie van de reiziger voedt.
Beweging en Gebaar
De enige « beweging » in het tweede couplet is geluid: het klokgelui van middernacht dat de ruimte doorkruist en de boot bereikt, waardoor de stilte wordt doorbroken.
Taal en Toon
Dichte, evocerende taal; de toon is die van een rustige droefheid, waarin het verre geluid van de klok de eenzaamheid zowel verzacht als benadrukt.
Belangrijkste Thema’s
De eenzaamheid van de reiziger
Ver van huis waakt de dichter alleen midden in de nacht.
De melancholie van de nacht
De nacht, de kou en verspreide geluiden vormen een innerlijk landschap van ingehouden verdriet.
Geluid en Stilte
Het klokgelui van middernacht, opdoemend uit de verte, geeft de stilte diepte.