Nachtelijke aanleg in Fengqiao - Zhang Ji

张继 Zhāng Jì

七言绝句 Qīyán juéjù

Uitleg van de karakters

Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg te tonen.

yuè

« maan ». 月落 « de maan gaat onder ».

luò

« vallen, ondergaan ». 月落 « de maan gaat onder ».

« kraai ». 乌啼 « de kraai kraait ».

« roepen, kraaien (vogel) ». 乌啼 « het gekraai van de kraai ».

shuāng

« rijp, witte vorst ». 霜满天 « de rijp vult de hemel ».

mǎn

« vol, gevuld ». 满天 « de hele hemel ».

tiān

« hemel ». 霜满天 « de rijp overal in de lucht ».

jiāng

« rivier ». 江枫 « de esdoorns aan de rivier ».

fēng

« esdoorn ». 江枫 « de rivieresdoorns ».

« vissen, visser ». 渔火 « de vuren van de vissers ».

huǒ

« vuur, licht ». 渔火 « de lantaarns op de vissersboten ».

duì

« tegenover, in het gezicht van ». 对愁眠 « tegenover mijn verdrietige slaap ».

chóu

« verdriet, melancholie ». 愁眠 « slaap doordrenkt van verdriet ».

mián

« slapen, slaap ». 愁眠 « verdrietig slapen ».

« (Gu) ». 姑苏 « Gusu », de oude naam voor Suzhou.

« (Su) ». 姑苏 verwijst naar de stad Suzhou.

chéng

« muur, stad ». 城外 « buiten de stadsmuren ».

wài

« buiten, aan de buitenkant ». 城外 « buiten de stad ».

hán

« koud ». 寒山寺 « de Tempel van de Koude Berg » (Hanshan).

shān

« berg ». Onderdeel van de naam 寒山寺.

« tempel (boeddhistisch) ». 寒山寺 « de Hanshan-tempel ».

« nacht ». 夜半 « middernacht ».

bàn

« helft ». 夜半 « middernacht ».

zhōng

« klok ». 钟声 « het klokgelui ».

shēng

« geluid, stem ». 钟声 « het klokgeluid ».

dào

« aankomen, bereiken ». 到客船 « bereikt de reizigersboot ».

« gast, reiziger ». 客船 « de boot van de reiziger ».

chuán

« boot, schip ». 客船 « de boot van de vreemdeling ».

Letterlijke vertaling

De maan gaat onder, de kraai kraait, de rijp vult de hemel;
De esdoorns aan de rivier en de vuren van de vissers liggen tegenover mijn verdrietige slaap.
Buiten de muren van Gusu, bij de Tempel van de Koude Berg,
Bereikt het klokgelui van middernacht de boot van de reiziger.

Historische Context en Biografie

张继 (Zhāng Jì, 8e eeuw) dankt zijn faam aan dit ene gedicht, één van de bekendste uit de hele Chinese poëzie.

Dit gedicht, 枫桥夜泊 (Fēngqiáo yè bó), « ’s Nachts afgemeerd aan de Esdoornbrug », beschrijft een slapeloze nacht op een boot bij Suzhou; het heeft de Hanshan-tempel (寒山寺) beroemd gemaakt.

Literair Analyse

Structuur en Vorm

Kwatrijn van zeven karakters. Het eerste couplet stapelt nachtelijke indrukken; het tweede introduceert, vanuit de verte, het geluid van de klok die het gedicht afsluit.

Beeldspraak en Symboliek

Ondergang van de maan, gekraai van de kraai, rijp, vuren van vissers: een sfeer van kou en eenzaamheid, waarin elk detail de melancholie van de reiziger voedt.

Beweging en Gebaar

De enige « beweging » in het tweede couplet is geluid: het klokgelui van middernacht dat de ruimte doorkruist en de boot bereikt, waardoor de stilte wordt doorbroken.

Taal en Toon

Dichte, evocerende taal; de toon is die van een rustige droefheid, waarin het verre geluid van de klok de eenzaamheid zowel verzacht als benadrukt.

Belangrijkste Thema’s

De eenzaamheid van de reiziger

Ver van huis waakt de dichter alleen midden in de nacht.

De melancholie van de nacht

De nacht, de kou en verspreide geluiden vormen een innerlijk landschap van ingehouden verdriet.

Geluid en Stilte

Het klokgelui van middernacht, opdoemend uit de verte, geeft de stilte diepte.