Keskisten vuorten klassikko (中山经 Zhōngshānjīng), esitettynä kolmella sivulla, päättyy tähän. Tämä viimeinen osa kattaa kaksi vuoristoa 中次十一经 ja 中次十二经 (Hanin ja Dongting-järven seudut), sitten Vuorten viiden klassikon päättävät kolofonit (五藏山经), Yü Suuren sanoineen. Täällä kohdataan Dongting-vuoren Keisarin kaksi tytärtä. Kiinankielinen teksti esitetään pinyin-translitteroinnin kera, ja sitä seuraavat suomennos ja huomautukset.
Keskuksen yhdestoista klassikko — 中次十一经 (Jingshanin vuoristo)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
Keskuksen yhdestoista klassikko, Jingshanin vuoristo. Sen ensimmäistä vuorta kutsutaan Yiwangin vuoreksi (翼望). Tuan-joki (湍水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään laskeakseen Ji'hin (濟); Kuang-joki (貺水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon laskeakseen Han'iin (漢); se vilisee jiao-lohikäärmeitä (蛟). Sen huippu vilisee mäntyjä ja sypressejä, sen juuri lakkapuita ja katalpoja; sen eteläinen rinne punaista kultaa, sen pohjoinen rinne jaspista (min 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
Sata viisikymmentä liä koilliseen sijaitsee Zhaogen vuori (朝歌). Wu-joki (潕水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon laskeakseen Rong'iin (榮); se vilisee salamantereita. Sen huippu vilisee katalpoja ja nanmuta, sen pedot etenkin gooraaleja ja milu-peuroja. Siellä on yrtti nimeltä mangcao (莽草); sitä käytetään kalojen myrkyttämiseen.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
Kaksisataa liä kaakkoon sijaitsee Diqunin vuori (帝囷). Sen eteläinen rinne vilisee tufu-jadea, sen pohjoinen rinne rautaa. Diqun-joki (帝囷水) pulppuaa sen huipulla ja vajoaa sen juurella; se vilisee soivia käärmeitä (mingshe 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
Viisikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Shin vuori (視山); sen huippu vilisee ruoholaukkaa. Sillä on kaivo nimeltä «Taivaankaivo» (Tianjing 天井), jossa on vettä kesällä ja joka kuivuu talvella. Sen huippu vilisee mulpereita, kaunista liitua, kultaa ja jadea.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
Kaksisataa liä kaakkoon sijaitsee Qianin vuori (前山). Sen puut etenkin zhu-tammet (櫧) ja sypressit; sen eteläinen rinne vilisee kultaa, sen pohjoinen rinne okraa.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
Kolmesataa liä kaakkoon sijaitsee Fengin vuori (豐山). Siellä on peto, joka muistuttaa apinaa, punaisin silmin, punaisin nokin ja keltaisin ruumiin, nimeltään yonghe (雍和); kun se ilmaantuu, seutu tuntee suuren kauhun. Jumala Gengfu (耕父) asuu siellä; hän käy lakkaamatta Qinglengin (清泠) syvyydessä, loistaen astuessaan alas ja ylös, ja kun hän ilmaantuu, seutu menee turmioon. Sillä on yhdeksän kelloa, jotka soivat hallan lähestyessä. Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri paperimulperia, tammia, niu ja jiang.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
Kahdeksansataa liä koilliseen sijaitsee Tuchuangin vuori (兔床). Sen eteläinen rinne vilisee rautaa; sen puut etenkin jamssia (shuyu 藷藇), sen yrtit etenkin jigu'ta (雞穀), jonka juuri muistuttaa kananmunaa, makeanhapan makuista; joka sitä syö, saa siitä hyötyä.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
Kuusikymmentä liä itään sijaitsee Pin vuori (皮山); se vilisee liitua ja okraa, sen puut etenkin mäntyjä ja sypressejä.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
Kuusikymmentä liä itään sijaitsee Yaobin vuori (瑤碧). Sen puut etenkin katalpoja ja nanmuta; sen pohjoinen rinne vilisee vihreää malmia, sen eteläinen rinne hopeaa. Siellä on lintu, joka muistuttaa fasaania, joka tavallisesti syö fei-hyönteisiä (蜚), nimeltään zhen (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
Neljäkymmentä liä itään sijaitsee Zhilin vuori (支離). Ji-joki (濟水) saa siitä alkunsa ja virtaa etelään laskeakseen Han'iin. Siellä on lintu nimeltä yingshao (嬰勺), harakan kaltainen, punaisin silmin, punaisin nokin ja valkoisin ruumiin, lusikan muotoisin pyrstöin; sen huuto lausuu sen oman nimen. Se vilisee zuoniu ja qianyang.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
Viisikymmentä liä koilliseen sijaitsee Zhikoun vuori (祑𥮐); sen huippu vilisee mäntyjä, sypressejä ja ji-puita (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
Sata liä luoteeseen sijaitsee Jinlin vuori (堇理). Sen huippu vilisee mäntyjä ja sypressejä, ja kauniita katalpoja; sen pohjoinen rinne sinooperia (dan 丹䨼) ja kultaa; sen pedot etenkin panttereita ja tiikereitä. Siellä on lintu, joka muistuttaa harakkaa, sinivihrein ruumiin ja valkoisin nokin, valkoisin silmin ja valkoisin pyrstöin, nimeltään qinggeng (青耕); se suojaa kulkutaudeilta, ja sen huuto lausuu sen oman nimen.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
Kolmekymmentä liä kaakkoon sijaitsee Yigun vuori (依軲). Sen huippu vilisee niu ja jiang, ja hamppua (ju 苴). Siellä on peto, joka muistuttaa koiraa, tiikerin kynsin ja suomuin peitetty, nimeltään lin (獜); se rakastaa hyppimistä ja kuperkeikkoja; joka sitä syö, ei saa tuulesta johtuvia vaivoja.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
Kolmekymmentäviisi liä kaakkoon sijaitsee Jigun vuori (即谷); se vilisee kaunista jadea, mustia panttereita, lü- ja zhu-peuroja, gooraaleja ja chuo. Sen eteläinen rinne vilisee jaspista (min 珉), sen pohjoinen rinne vihreää malmia.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
Neljäkymmentä liä kaakkoon sijaitsee Jin vuori (鷄山); sen huippu vilisee kauniita katalpoja ja mulpereita, sen yrtit etenkin ruoholaukkaa.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
Viisikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Gaoqianin vuori (高前). Sen huipulla pulppuaa hyvin kylmä ja kirkas vesi: se on «Keisari Tain juoma»; joka sitä juo, ei saa sydänkipua. Sen huippu kätkee kultaa, sen juuri okraa.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
Kolmekymmentä liä kaakkoon sijaitsee Youxin vuori (游戲); se vilisee niu, jiang ja paperimulperia, jadea ja feng-kiveä (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
Kolmekymmentäviisi liä kaakkoon sijaitsee Congin vuori (從山). Sen huippu vilisee mäntyjä ja sypressejä, sen juuri bambua. Cong-joki (從水) pulppuaa sen huipulla ja vajoaa sen juurella; se vilisee pehmeäkuorisia kilpikonnia, joilla on kolme jalkaa ja haarautunut pyrstö; joka niitä syö, välttää loitsut ja kulkutaudit.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
Kolmekymmentä liä kaakkoon sijaitsee Yingpingin vuori (嬰䃌); sen huippu vilisee mäntyjä ja sypressejä, sen juuri katalpoja ja jumalanpuita (chun 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
Kolmekymmentä liä kaakkoon sijaitsee Bin vuori (畢山). Diyuan-joki (帝苑水) saa siitä alkunsa ja virtaa koilliseen laskeakseen Shi'hin (視); se vilisee vuorikristallia ja jiao-lohikäärmeitä; sen huippu vilisee tufu-jadea.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
Kaksikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Leman vuori (樂馬). Siellä on peto, joka muistuttaa siiliä (hui 彙), punainen kuin sinooperin tuli, nimeltään hui (𤟑); kun se ilmaantuu, seutu tuntee suuren kulkutaudin.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
Kaksikymmentäviisi liä kaakkoon sijaitsee Zhenin vuori (葴山). Shi-joki (視水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon laskeakseen Ru'hun (汝水); se vilisee salamantereita, jiao-lohikäärmeitä ja xie-saukkoja (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
Neljäkymmentä liä itään sijaitsee Yingin vuori (嬰山); sen juuri vilisee vihreää malmia, sen huippu kultaa ja jadea.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
Kolmekymmentä liä itään sijaitsee Hushoun vuori (虎首); se vilisee hamppua (ju 苴), chou (椆) ja ju (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
Kaksikymmentä liä itään sijaitsee Yinghoun vuori (嬰侯); sen huippu vilisee feng-kiveä, sen juuri punaista tinaa.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
Viisikymmentä liä itään sijaitsee Dashun vuori (大孰). Sha-joki (殺水) saa siitä alkunsa ja virtaa koilliseen laskeakseen Shi'hin; se vilisee valkoista liitua.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
Neljäkymmentä liä itään sijaitsee Bein vuori (卑山); sen huippu vilisee persikoita, luumuja, hamppua ja katalpoja, ja sinisadetta (lei 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
Kolmekymmentä liä itään sijaitsee Yidin vuori (倚帝). Sen huippu vilisee jadea, sen juuri kultaa. Siellä on peto, joka muistuttaa fei-rottaa (鼣鼠), valkoisin korvin ja valkoisin nokin, nimeltään juru (狙如); kun se ilmaantuu, seutu tuntee suuren sodan.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
Kolmekymmentä liä itään sijaitsee Nin vuori (鯢山). Ni-joki (鯢水) pulppuaa sen huipulla ja vajoaa sen juurella; se vilisee kaunista liitua. Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri vihreää malmia.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
Kolmekymmentä liä itään sijaitsee Yan vuori (雅山). Feng-joki (灃水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään laskeakseen Shi'hin; se vilisee suuria kaloja. Sen huippu vilisee kauniita mulpereita, sen juuri hamppua ja punaista kultaa.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
Viisikymmentä liä itään sijaitsee Xuanin vuori (宣山). Lun-joki (淪水) saa siitä alkunsa ja virtaa kaakkoon laskeakseen Shi'hin; se vilisee jiao-lohikäärmeitä. Sen huipulla kasvaa viidenkymmenen jalan korkuinen mulperi, jonka oksat jakautuvat neljään haaraan ja jonka lehdet mittaavat yli jalan, punaisin suonin, keltaisin kukin ja vihrein verhiöin, nimeltään «Keisarin tyttären mulperi» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
Neljäkymmentäviisi liä itään sijaitsee Hengin vuori (衡山); sen huippu vilisee vihreää malmia ja mulpereita, sen linnut etenkin mustarastaita (quyu 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
Neljäkymmentä liä itään sijaitsee Fengin vuori (豐山); sen huippu vilisee feng-kiveä, sen puut etenkin mulpereita ja yangtao'ta (羊桃, aktinidia), persikan kaltainen mutta nelikulmaisin varsin; sitä käytetään turvonneen ihon hoitoon.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
Seitsemänkymmentä liä itään sijaitsee Yun vuori (嫗山); sen huippu vilisee kaunista jadea, sen juuri kultaa, sen yrtit etenkin jigu'ta (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
Kolmekymmentä liä itään sijaitsee Xianin vuori (鮮山). Sen puut etenkin you-tammet, niu ja hamppu; sen yrtit etenkin mendong (𧄸冬); sen eteläinen rinne vilisee kultaa, sen pohjoinen rinne rautaa. Siellä on peto, joka muistuttaa mò'ta (膜, villikoiraa), punaisin nokin, punaisin silmin ja valkoisin pyrstöin; kun se ilmaantuu, piiri tuntee tulipaloja; sitä kutsutaan nimellä liji (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
Kolmekymmentä liä itään sijaitsee Zhangin vuori (章山). Sen eteläinen rinne vilisee kultaa, sen pohjoinen rinne kauniita kiviä. Gao-joki (皋水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään laskeakseen Feng'iin (澧水); se vilisee haurasta kiveä (cuishi 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
Kaksikymmentäviisi liä itään sijaitsee Dazhin vuori (大支). Sen eteläinen rinne vilisee kultaa, sen puut etenkin paperimulperia ja tammia; lisäksi se on vailla yrttiä.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
Viisikymmentä liä itään sijaitsee Quwun vuori (區吳); sen puut etenkin hamppua (ju 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
Viisikymmentä liä itään sijaitsee Shengxiongin vuori (聲匈); sen puut etenkin paperimulperia; se vilisee jadea, ja sen huippu feng-kiveä.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
Viisikymmentä liä itään sijaitsee Daguin vuori (大騩); sen eteläinen rinne vilisee punaista kultaa, sen pohjoinen rinne kovasinta (dishi 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
Kymmenen liä itään sijaitsee Zhongjiun vuori (踵臼), vailla yrttiä ja puita.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
Seitsemänkymmentä liä koilliseen sijaitsee Lishin vuori (歷石). Sen puut etenkin pensaat jing ja qi; sen eteläinen rinne vilisee kultaa, sen pohjoinen rinne kovasinta. Siellä on peto, joka muistuttaa villikissaa, valkoisin päin ja tiikerin kynsin, nimeltään liangqu (梁渠); kun se ilmaantuu, seutu tuntee suuren sodan.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
Sata liä kaakkoon sijaitsee Qiun vuori (求山). Qiu-joki (求水) pulppuaa sen huipulla ja vajoaa sen juurella; se sisältää kaunista okraa. Sen puut etenkin hamppua ja mei-bambua (䉋). Sen eteläinen rinne vilisee kultaa, sen pohjoinen rinne rautaa.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
Kaksisataa liä itään sijaitsee Chouyangin vuori (丑陽). Sen huippu vilisee chou (椆) ja ju (椐). Siellä on lintu, joka muistuttaa korppia mutta punaisin jaloin, nimeltään wenyu (𩢢餘); se suojaa tulelta.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
Kolmesataa liä itään sijaitsee Aon vuori (奧山). Sen huippu vilisee sypressejä, niu ja jiang; sen eteläinen rinne tufu-jadea. Ao-joki (奧水) saa siitä alkunsa ja virtaa itään laskeakseen Shi'hin.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
Kolmekymmentäviisi liä itään sijaitsee Fun vuori (服山). Sen puut etenkin hamppua; sen huippu vilisee feng-kiveä, sen juuri punaista tinaa.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
Kolmesataa liä itään sijaitsee Yaon vuori (杳山); sen huippu vilisee jiarong-yrttiä (嘉榮草), kultaa ja jadea.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
Kolmesataa viisikymmentä liä itään sijaitsee Jin vuori (几山). Sen puut etenkin you-tammet, santelipuut ja niu; sen yrtit etenkin tuoksuvat. Siellä on peto, joka muistuttaa sikaa, keltaisin ruumiin, valkoisin päin ja valkoisin pyrstöin, nimeltään wenlin (聞𧲂); kun se ilmaantuu, valtakunta tuntee suuria tuulia.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
Kaikkiaan, Yiwangin vuoresta Jin vuoreen, Jingshanin vuoristo lukee neljäkymmentäkahdeksan vuorta, yli kolmentuhannen seitsemänsadan kolmenkymmenenkahden liän matkalla. Niiden jumaluuksilla on kaikilla siankeho ja ihmispää. Niiden kulttiin: uhrataan kukko rukoillen, haudataan jaden taulu (gui 珪), ja käytetään pyhänä viljana viiden viljan ydintä. Hen vuori on «jumalkeisari»; sen kulttiin käytetään suuren uhrin (tailao) välineitä, asetetaan ja haudataan uhrilahjat, uhri kumottuna, jadekiekon kera, ilman kiinteää härkää. Dun ja Yun vuoret ovat pyhiä kukkuloita; niille uhrataan kumotulla uhrilla, esittäen pieni uhri (shaolao) ja ripustaen suotuisaa jadea.
Keskuksen kahdestoista klassikko — 中次十二经 (Dongtingin vuoristo)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
Keskuksen kahdestoista klassikko, Dongtingin vuoristo. Sen ensimmäistä vuorta kutsutaan Pianyun vuoreksi (篇遇), vailla yrttiä ja puita, runsas kullasta.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
Viisikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Yunin vuori (雲山), vailla yrttiä ja puita. Siellä on kanelibambu (guizhu 桂竹), hyvin myrkyllinen: joka siihen haavoittuu, kuolee varmasti. Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri tufu-jadea.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
Sata kolmekymmentä liä kaakkoon sijaitsee Guin vuori (龜山). Sen puut etenkin paperimulperia, tammia, chou ja ju; sen huippu vilisee kultaa, sen juuri vihreää realgaria ja fu-bambua (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
Seitsemänkymmentä liä itään sijaitsee Bingin vuori (丙山); se vilisee gui-bambua (筀竹), kultaa, kuparia ja rautaa, ja on puuton.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
Viisikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Fengbon vuori (風伯). Sen huippu vilisee kultaa ja jadea, sen juuri suan-kiveä (痠石) ja juonteisia kiviä, ja rautaa; sen puut etenkin pajuja, niu, santelipuita ja paperimulperia. Idässä leviää metsä nimeltä Mangfu (莽浮), rikas kauniista puista, linnuista ja pedoista.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
Sata viisikymmentä liä itään sijaitsee Fufun vuori (夫夫). Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri vihreää realgaria; sen puut etenkin mulpereita ja paperimulperia, sen yrtit etenkin bambua ja jigu'ta (雞鼓). Jumala Yu'er (于兒) asuu siellä; hänellä on ihmiskeho ja hän kantaa kahta käärmettä kiertyneenä ruumiinsa ympäri, ja käy lakkaamatta Joen syvyydessä, loistaen astuessaan alas ja ylös.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
Sata kaksikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Dongtingin vuori (洞庭). Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri hopeaa ja rautaa; sen puut etenkin zha-päärynöitä, li-päärynöitä (棃), appelsiineja ja pomeloja; sen yrtit etenkin jian (葌), väinönputkea (miwu 蘪蕪), pioni ja liperi (xiongqiong 芎藭). Keisarin kaksi tytärtä asuvat siellä; he käyvät lakkaamatta Joen syvyydessä. Lin ja Yuanin tuulet risteävät Xiaon ja Xiangin syvyyksissä, Yhdeksän joen (Jiujiang) välissä; kun he astuvat alas ja ylös, syntyy väistämättä tuulenpyörteitä ja rajuja sateita. Siellä on joukko outoja henkiä, ihmismuotoisia, jotka kantavat käärmettä kummassakin kädessä. Siellä on joukko outoja lintuja.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
Sata kahdeksankymmentä liä kaakkoon sijaitsee Baon vuori (暴山). Sen puut etenkin palmuja, nanmuta, pensaat jing ja qi, nuolibambua, mei (䉋) ja jun (箘); sen huippu vilisee kultaa ja jadea, sen juuri juonteisia kiviä ja rautaa; sen pedot etenkin milu-peuroja, peuroja, ji (𪊨) ja haarahaukkoja jiu (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
Kaksisataa liä kaakkoon sijaitsee Jigongin vuori (即公). Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri tufu-jadea; sen puut etenkin pajuja, niu, santelipuita ja mulpereita. Siellä on peto, joka muistuttaa kilpikonnaa, valkoisin ruumiin ja punaisin päin, nimeltään gui (蛫); se suojaa tulelta.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
Sata viisikymmentäyhdeksän liä kaakkoon sijaitsee Yaon vuori (堯山). Sen pohjoinen rinne vilisee keltaista liitua, sen eteläinen rinne kultaa; sen puut etenkin jing, qi, pajuja ja santelipuita; sen yrtit etenkin jamssia (shuyu 藷藇) ja tuo (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
Sata liä kaakkoon sijaitsee Jiangfun vuori (江浮). Sen huippu vilisee hopeaa ja kovasinta; se on vailla yrttiä ja puita, sen pedot etenkin villisikoja ja peuroja.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
Kaksisataa liä itään sijaitsee Zhenlingin vuori (真陵). Sen huippu vilisee kultaa, sen juuri jadea; sen puut etenkin paperimulperia, tammia, pajuja ja niu; sen yrtit etenkin rongcao (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
Sata kaksikymmentä liä kaakkoon sijaitsee Yangdin vuori (陽帝); se vilisee kaunista kuparia, sen puut etenkin santelipuita, niu, villimulpereita (yan 檿) ja paperimulperia, sen pedot etenkin gooraaleja ja myskihirviä (she 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
Yhdeksänkymmentä liä etelään sijaitsee Chaisangin vuori (柴桑). Sen huippu vilisee hopeaa, sen juuri jaspista, pehmeää kiveä (ganshi 汵石) ja okraa; sen puut etenkin pajuja, qi, paperimulperia ja mulpereita; sen pedot etenkin milu-peuroja ja peuroja, ja paljon valkoisia käärmeitä ja lentäviä käärmeitä.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
Kaksisataa kolmekymmentä liä itään sijaitsee Rongyun vuori (榮余). Sen huippu vilisee kuparia, sen juuri hopeaa; sen puut etenkin pajuja ja qi; sen pikkueläimet etenkin käärmeitä ja outoja hyönteisiä.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
Kaikkiaan, Pianyun vuoresta Rongyun vuoreen, Dongtingin vuoristo lukee viisitoista vuorta, yli kahdentuhannen kahdeksansadan liän matkalla. Niiden jumaluuksilla on kaikilla linnunkeho ja lohikäärmeen pää. Niiden kulttiin: teurastetaan kukko ja emakko, ja käytetään tahmariisiä pyhänä viljana. Fufun, Jigongin, Yaon ja Yangdin vuoret ovat kaikki pyhiä kukkuloita; niiden kulttiin asetetaan ja haudataan uhrilahjat, rukoillaan viinillä ja pienellä uhrilla (shaolao), ja ripustetaan suotuisaa jadea. Dongtingin ja Rongyun vuoret kätkevät suuria jumalia; niiden kulttiin asetetaan ja haudataan uhrilahjat, rukoillaan viinillä ja suurella uhrilla (tailao), ja ripustetaan viisitoista gui ja bi, viidellä värillä koristeltua.
Vuorten viiden klassikon päättävät kolofonit (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
Tällainen on Keskuksen klassikon vuorten rekisteri: kaikkiaan sata yhdeksänkymmentäseitsemän vuorta, yli kahdenkymmenenyhden tuhannen kolmensadan seitsemänkymmenenyhden liän matkalla.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
Kaiken kaikkiaan valtakunnan maineikkaat vuoret ovat luvultaan viisituhatta kolmesataa seitsemänkymmentä, vieden yhteensä kuusikymmentäneljätuhatta viisikymmentäkuusi liä maata.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
Yü sanoi: valtakunnan maineikkaat vuoret — Klassikko lukee niitä viisituhatta kolmesataa seitsemänkymmentä, yli kuudenkymmenenneljän tuhannen viidenkymmenenkuuden liän maata. Nämä ovat ne, joita kutsutaan «Viideksi aarteeksi» (wuzang); muut pienet vuoret, hyvin lukuisat, eivät ansaitse kirjattaviksi. Idästä länteen maailma ulottuu kahdenkymmenenkahdeksan tuhannen liän matkalle; etelästä pohjoiseen, kahdenkymmenenkuuden tuhannen liän. Vuoret, joista vedet lähtevät, peittävät kahdeksantuhatta liä, ne jotka ne ottavat vastaan, kahdeksantuhatta liä; kuparia tuottavia vuoria on luvultaan neljäsataa kuusikymmentäseitsemän, rautaa tuottavia kolmetuhatta kuusisataa yhdeksänkymmentä. Täällä Taivas ja Maa jakavat maat ja kasvattavat viljat, syntyvät keihäät ja hilparit, taotaan veitset ja miekat; taitava löytää täältä yltäkylläisyyden, taitamaton puutteen. Uhrataan Tain vuorella, kunnioitetaan Liangfun vuorella: seitsemänkymmentäkaksi huonetta; voittojen ja tappioiden lasku on kokonaan siihen suljettu — tämä on se, mikä tekee Valtion rikkauden.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
Tällaiset ovat «Vuorten aarteiden klassikoiden» (Wǔzàng Shānjīng) viisi kirjaa: kaikkiaan viisitoistatuhatta viisisataa kolme merkkiä.
Huomautukset
Teoksen loppu. Tämä sivu sulkee 中山经'in ja sen myötä koko «Vuorten viiden klassikon» (五藏山经: Etelä, Länsi, Pohjoinen, Itä, Keskus). Neljä viimeistä jaksoa ovat yhteenvetokolofoneja: Keskuksen vuorten summa (197), valtakunnan yleissumma (5 370 vuorta, 64 056 liä), Yü Suurelle pannut kuuluisat puheet, ja loppumaininta, joka laskee 15 503 merkkiä viidelle kirjalle.
Keisarin kaksi tytärtä. Dongtingin vuorella asuvat «Keisarin kaksi tytärtä», suuren järven ja Xiang-jokien jumaluudet, jotka myöhemmässä perinteessä samaistetaan Ehuangiin ja Nüyingiin, Shunin puolisoihin. Jumala Yu'er, joka pitelee kahta käärmettä, hallitsee myös siellä.
Eteläinen rinne / pohjoinen rinne (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = aurinkoinen rinne (etelä); 阴 (yīn) = varjoisa rinne (pohjoinen).
Toistuvat kaavat. «Joka sen syö / nauttii…» (食之 / 服之); «kun se ilmaantuu…» (见则) merkitsee enteet (sota 兵, rutto 疫, kauhu 恐, suuri tuuli 大风); «sen huuto lausuu sen oman nimen» (其鸣自呼). Kolofonit kuvaavat erityisiä riittejä (uhri «kumottu», teurastus, jaden ripustus).
Epävarmat tunnistukset. Monilla kasvien, mineraalien ja olentojen nimillä ei ole varmaa vastinetta; ne translitteroidaan pinyiniin merkkien kera, ja suomenkieliset vastineet noudattavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinankielinen teksti Chinese Text Projectin (ctext.org) mukaan. Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.