الفصل الخامس من كلاسيكيّة الجبال والبحار (الجزء الثالث)

كلاسيكيّة الجبال الوسطى (中山经 Zhōngshānjīng)، المقدَّمة في ثلاث صفحات، تنتهي هنا. يتناول هذا القسم الأخير السلسلتين 中次十一经 و中次十二经 (منطقتا الـ«هان» وبحيرة دونغتينغ)، ثمّ الخواتيم النهائيّة للكلاسيكيّات الجبليّة الخمس (五藏山经)، مع كلمات يُوّ العظيم. يُصادَف فيها ابنتا إمبراطور جبل دونغتينغ. يُقدَّم النصّ الصينيّ مع نسخه بالـ«بِينْيِن»، يتلوه الترجمة العربيّة والحواشي.

الكلاسيكيّة الوسطى الحادية عشرة — 中次十一经 (سلسلة جينغشان)

zhōngshíshānjīngjīngshānzhīshǒuyuēwàngzhīshāntuānshuǐchūyāndōngliúzhùkuàngshuǐchūyāndōngnánliúzhùhànzhōngduōjiāoshàngduōsōngbǎixiàduōyángduōchìjīnyīnduōmín

الكلاسيكيّة الوسطى الحادية عشرة، سلسلة جينغشان. أوّل جبالها يُدعى جبل يِيوانغ (翼望). نهر توان (湍水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الجِي (濟)؛ نهر كوانغ (貺水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الهان (漢)؛ يكثر فيه تنانين جياو (蛟). قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، وسفحه بأشجار اللاكيّة والقَطَلْبا؛ سفحه الجنوبيّ بالذهب الأحمر، وسفحه الشماليّ باليشب الأبيض (مِن 珉).


yòudōngběibǎishíyuēcháozhīshānshuǐchūyāndōngnánliúzhùróngzhōngduōrénshàngduōnánshòuduōlíngyǒucǎoyānmíngyuēmǎngcǎo

على بُعد مئة وخمسين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل تشاوغِه (朝歌). نهر وُوّ (潕水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الرونغ (榮)؛ يكثر فيه السمندل. قمّته غنيّة بالقَطَلْبا والنانمو، ووحوشه أكثرها غُزلان الغورال وأيائل المِي. يوجد فيه عشب يُدعى مانغتساو (莽草)؛ يُستعمل لتسميم السمك.


yòudōngnánèrbǎiyuēqūnzhīshānyángduōzhīyīnduōtiěqūnzhīshuǐchūshàngqiánxiàduōmíngshé

على بُعد مئتي لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل دِيتشُون (帝囷). سفحه الجنوبيّ غنيّ بيشب التُوفُو، وسفحه الشماليّ بالحديد. نهر دِيتشُون (帝囷水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يكثر فيه الأفاعي الرنّانة (مينغشِه 鳴蛇).


yòudōngnánshíyuēshìshānshàngduōjiǔyǒujǐngyānmíngyuētiānjǐngxiàyǒushuǐdōngjiéshàngduōsāngduōměièjīn

على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل شِي (視山)؛ قمّته غنيّة بالثوم المُعمَّر. فيه بئر يُدعى «البئر السماويّ» (تيانجِينغ 天井)، فيه ماء صيفًا ويجفّ شتاءً. قمّته غنيّة بالتوت، والطباشير الجميل، والذهب واليشب.


yòudōngnánèrbǎiyuēqiánshānduōzhūduōbǎiyángduōjīnyīnduōzhě

على بُعد مئتي لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تشيان (前山). أشجاره أكثرها بلّوط تشُو (櫧) وسرو؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالمُغرة.


yòudōngnánsānbǎiyuēfēngshānyǒushòuyānzhuàngyuánchìchìhuìhuángshēnmíngyuēyōngjiànguóyǒukǒngshéngēngchùzhīchángyóuqīnglíngzhīyuānchūyǒuguāngjiànguówèibàiyǒujiǔzhōngyānshìzhīshuāngmíngshàngduōjīnxiàduōzuòniǔ橿jiāng

على بُعد ثلاثمئة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل فِنغ (豐山). يوجد فيه وحش يشبه القرد، بعينين حمراوين ومنقار أحمر وجسد أصفر، يُدعى يونغهِه (雍和)؛ متى ظهر عرفت المنطقة رعبًا عظيمًا. يقيم فيه الإله غِنغفُو (耕父)؛ يتردّد بلا انقطاع على لُجّة تشِينغلِنغ (清泠)، يتلألأ حين يدخل ويخرج، ومتى ظهر سارت المنطقة إلى الخراب. فيه تسعة أجراس ترنّ عند اقتراب الصقيع. قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالتوت الورقيّ والبلّوط والنِيُو والجيانغ.


yòudōngběibǎiyuēchuángzhīshānyángduōtiěduōshǔcǎoduōběnluǎnwèisuāngānshízhěrén

على بُعد ثمانمئة لِي شمالًا شرقًا يقع جبل توتشوانغ (兔床). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالحديد؛ أشجاره أكثرها اليام (شُويُو 藷藇)، وأعشابه أكثرها الجِيغُو (雞穀)، الذي يشبه جذره بيضة الدجاجة، حلو حامض المذاق؛ من أكله انتفع.


yòudōngliùshíyuēshānduōèduōzhěduōsōngbǎi

على بُعد ستّين لِي شرقًا يقع جبل بِي (皮山)؛ غنيّ بالطباشير والمُغرة، وأشجاره أكثرها صنوبر وسرو.


yòudōngliùshíyuēyáozhīshānduōnányīnduōqīngyángduōbáijīnyǒuniǎoyānzhuàngzhìhéngshífēimíngyuēzhèn

على بُعد ستّين لِي شرقًا يقع جبل ياوبِي (瑤碧). أشجاره أكثرها قَطَلْبا ونانمو؛ سفحه الشماليّ غنيّ بالخام الأخضر، وسفحه الجنوبيّ بالفضّة. يوجد فيه طير يشبه التدرج، يتغذّى عادةً على حشرات الفِيْ (蜚)، يُدعى تشِن (鴆).


yòudōngshíyuēzhīzhīshānshuǐchūyānnánliúzhùhànyǒuniǎoyānmíngyuēyīngsháozhuàngquèchìchìhuìbáishēnwěiruòsháomíngduōzuòniúduōqiányáng

على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل تشِيلِي (支離). نهر جِي (濟水) ينبع منه ويجري جنوبًا ليصبّ في الهان. يوجد فيه طير يُدعى يِينغشاو (嬰勺)، يشبه العقعق، بعينين حمراوين ومنقار أحمر وجسد أبيض، بذيل على هيئة مغرفة؛ صياحه ينطق باسمه. يكثر فيه التْسُونِيُو والتشِيانيانغ.


yòudōngběishíyuēzhì𥮐kòuzhīshānshàngduōsōngbǎibǎi

على بُعد خمسين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل تشِيكوّو (祑𥮐)؛ قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو وأشجار الجِي (机).


yòu西běibǎiyuējǐnzhīshānshàngduōsōngbǎiduōměiyīnduōdānduōjīnshòuduōbàoyǒuniǎoyānzhuàngquèqīngshēnbáihuìbáibáiwěimíngyuēqīnggēngmíngjiào

على بُعد مئة لِي شمالًا غربًا يقع جبل جِينلِي (堇理). قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، والقَطَلْبا الجميل؛ سفحه الشماليّ بالزُّنجُفر (دان 丹䨼) والذهب؛ وحوشه أكثرها فُهود ونمور. يوجد فيه طير يشبه العقعق، بجسد أزرق مخضرّ ومنقار أبيض، وعينين بيضاوين وذيل أبيض، يُدعى تشينغغِنغ (青耕)؛ يقي من الأوبئة، وصياحه ينطق باسمه.


yòudōngnánsānshíyuēzhīshānshàngduōniǔ橿jiāngduōyǒushòuyānzhuàngquǎnzhǎoyǒujiǎmíngyuēlínshànyǎng𤘝yǎnshízhěfēng

على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يِيغُو (依軲). قمّته غنيّة بالنِيُو والجيانغ، وبالقِنّب (جُو 苴). يوجد فيه وحش يشبه الكلب، بمخالب نمر ومغطّى بالحراشف، يُدعى لِين (獜)؛ يحبّ الوثب والتقلّب؛ من أكله لم يُصب بعلل الريح.


yòudōngnánsānshíyuēzhīshānduōměiduōxuánbàoduōzhǔduōlíngchuòyángduōmínyīnduōqīng

على بُعد خمسة وثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جِيغُو (即谷)؛ غنيّ باليشب الجميل، والفُهود السوداء، وأيائل لُو وتشُو، وغُزلان الغورال والتشُوّو. سفحه الجنوبيّ غنيّ باليشب الأبيض (مِن 珉)، وسفحه الشماليّ بالخام الأخضر.


yòudōngnánshíyuēshānshàngduōměiduōsāngcǎoduōjiǔ

على بُعد أربعين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جِي (鷄山)؛ قمّته غنيّة بالقَطَلْبا الجميل والتوت، وأعشابه أكثرها الثوم المُعمَّر.


yòudōngnánshíyuēgāoqiánzhīshānshàngyǒushuǐyānshènhánérqīngtáizhī漿jiāngyǐnzhīzhěxīntòngshàngyǒujīnxiàyǒuzhě

على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل غاوتشيان (高前). في قمّته ينبثق ماء شديد البرودة وصافٍ: إنّه «شراب الإمبراطور تاي»؛ من شربه لم يُصب بألم القلب. قمّته تكتم الذهب، وسفحه المُغرة.


yòudōngnánsānshíyuēyóuzhīshānduōniǔ橿jiāngduōduōfēngshí

على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يُوشِي (游戲)؛ غنيّ بالنِيُو والجيانغ والتوت الورقيّ، وباليشب وحجر فِنغ (封石).


yòudōngnánsānshíyuēcóngshānshàngduōsōngbǎixiàduōzhúcóngshuǐchūshàngqiánxiàzhōngduōsānbiēzhīwěishízhī

على بُعد خمسة وثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تسونغ (從山). قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، وسفحه بالخيزران. نهر تسونغ (從水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يكثر فيه السلاحف رخوة الصدفة ذات الأرجل الثلاثة والذيل المشقوق؛ من أكلها نجا من السحر والأوبئة.


yòudōngnánsānshíyuēyīngzhēnzhīshānshàngduōsōngbǎixiàduō椿chūn

على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يِينغبِينغ (嬰䃌)؛ قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، وسفحه بالقَطَلْبا وشجرة الجنّة (تشُون 椿).


yòudōngnánsānshíyuēshānyuànzhīshuǐchūyāndōngběiliúzhùshìzhōngduōshuǐduōjiāoshàngduōzhī

على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل بِي (畢山). نهر دِييُوان (帝苑水) ينبع منه ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في الشِي (視)؛ يكثر فيه البلّور الصخريّ وتنانين جياو؛ قمّته غنيّة بيشب التُوفُو.


yòudōngnánèrshíyuēzhīshānyǒushòuyānzhuànghuìchìdānhuǒmíngyuē𤟑huìjiànguó

على بُعد عشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل لِيما (樂馬). يوجد فيه وحش يشبه القنفذ (هُوِيْ 彙)، أحمر كنار الزُّنجُفر، يُدعى هُوِيْ (𤟑)؛ متى ظهر عرفت المنطقة وباءً عظيمًا.


yòudōngnánèrshíyuēzhēnshānshìshuǐchūyāndōngnánliúzhùshuǐzhōngduōrénduōjiāoduōjié

على بُعد خمسة وعشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تشِن (葴山). نهر شِي (視水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الرُو (汝水)؛ يكثر فيه السمندل وتنانين جياو وقَضاعات شِيه (頡).


yòudōngshíyuēyīngshānxiàduōqīngshàngduōjīn

على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل يِينغ (嬰山)؛ سفحه غنيّ بالخام الأخضر، وقمّته بالذهب واليشب.


yòudōngsānshíyuēshǒuzhīshānduōchóu

على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل هوشوّو (虎首)؛ غنيّ بالقِنّب (جُو 苴)، والتشوّو (椆) والجُو (椐).


yòudōngèrshíyuēyīnghóuzhīshānshàngduōfēngshíxiàduōchì

على بُعد عشرين لِي شرقًا يقع جبل يِينغهوّو (嬰侯)؛ قمّته غنيّة بحجر فِنغ، وسفحه بالقصدير الأحمر.


yòudōngshíyuēshúzhīshānshāshuǐchūyāndōngběiliúzhùshìshuǐzhōngduōbáiè

على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل داشُوّ (大孰). نهر شا (殺水) ينبع منه ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في الشِي؛ يكثر فيه الطباشير الأبيض.


yòudōngshíyuēbēishānshàngduōtáoduōléi

على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل بِيْ (卑山)؛ قمّته غنيّة بالخوخ والبرقوق والقِنّب والقَطَلْبا، وبالوِستِريا (لِيْ 纍).


yòudōngsānshíyuēzhīshānshàngduōxiàduōjīnyǒushòuyānzhuàngfèishǔbáiěrbáihuìmíngyuējiànguóyǒubīng

على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل يِيدِي (倚帝). قمّته غنيّة باليشب، وسفحه بالذهب. يوجد فيه وحش يشبه جرذ الفِيْ (鼣鼠)، بأذنين بيضاوين ومنقار أبيض، يُدعى جُورُو (狙如)؛ متى ظهر عرفت المنطقة حربًا عظيمة.


yòudōngsānshíyuēshānshuǐchūshàngqiánxiàzhōngduōměièshàngduōjīnxiàduōqīng

على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل نِي (鯢山). نهر نِي (鯢水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يكثر فيه الطباشير الجميل. قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالخام الأخضر.


yòudōngsānshíyuēshānfēngshuǐchūyāndōngliúzhùshìshuǐzhōngduōshàngduōměisāngxiàduōduōchìjīn

على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل يا (雅山). نهر فِنغ (灃水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الشِي؛ يكثر فيه السمك الكبير. قمّته غنيّة بالتوت الجميل، وسفحه بالقِنّب والذهب الأحمر.


yòudōngshíyuēxuānshānlúnshuǐchūyāndōngnánliúzhùshìshuǐzhōngduōjiāoshàngyǒusāngyānshíchǐzhīchǐchìhuánghuáqīngmíngyuēzhīsāng

على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل شُوان (宣山). نهر لون (淪水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الشِي؛ يكثر فيه تنانين جياو. في قمّته تنمو توتة طولها خمسون قدمًا، تنقسم أغصانها إلى أربع شُعب وأوراقها تفوق القدم، بعروق حمراء وأزهار صفراء وكأس أخضر، تُدعى «توتة ابنة الإمبراطور» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).


yòudōngshíyuēhéngshānshàngduōqīngduōsāngniǎoduō

على بُعد خمسة وأربعين لِي شرقًا يقع جبل هِنغ (衡山)؛ قمّته غنيّة بالخام الأخضر والتوت، وطيوره أكثرها زرازير (تشُوْيُو 鸜鵒).


yòudōngshíyuēfēngshānshàngduōfēngshíduōsāngduōyángtáozhuàngtáoérfāngjīngwèizhāng

على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل فِنغ (豐山)؛ قمّته غنيّة بحجر فِنغ، وأشجاره أكثرها توت ويانغتاو (羊桃, أكتينيديا)، يشبه الخوخ لكن بساق مربّعة؛ يُستعمل لمعالجة الجلد المنتفخ.


yòudōngshíyuēshānshàngduōměixiàduōjīncǎoduō

على بُعد سبعين لِي شرقًا يقع جبل يُو (嫗山)؛ قمّته غنيّة باليشب الجميل، وسفحه بالذهب، وأعشابه أكثرها الجِيغُو (雞穀).


yòudōngsānshíyuēxiānshānduōyóuniǔcǎoduō𧄸méndōngyángduōjīnyīnduōtiěyǒushòuyānzhuàngchìhuìchìbáiwěijiànyǒuhuǒmíngyuē𤝻

على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل شِيان (鮮山). أشجاره أكثرها بلّوط يُو ونِيُو وقِنّب؛ أعشابه أكثرها المِندونغ (𧄸冬)؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالحديد. يوجد فيه وحش يشبه المُوّ (膜, الكلب البرّيّ)، بمنقار أحمر وعينين حمراوين وذيل أبيض؛ متى ظهر عرف الإقليم حرائق؛ يُدعى لِيجِي (𤝻即).


yòudōngsānshíyuēzhāngshānyángduōjīnyīnduōměishígāoshuǐchūyāndōngliúzhùshuǐzhōngduōcuìshí

على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل تشانغ (章山). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالأحجار الجميلة. نهر غاو (皋水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الفِنغ (澧水)؛ يكثر فيه الحجر الهشّ (تسوِيشِي 脆石).


yòudōngèrshíyuēzhīzhīshānyángduōjīnduōzuòcǎo

على بُعد خمسة وعشرين لِي شرقًا يقع جبل دازِي (大支). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وأشجاره أكثرها توت ورقيّ وبلّوط؛ وهو فضلًا عن ذلك خالٍ من العشب.


yòudōngshíyuēzhīshānduō

على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل تشُووُوّ (區吳)؛ أشجاره أكثرها القِنّب (جُو 苴).


yòudōngshíyuēshēngxiōngzhīshānduōduōshàngduōfēngshí

على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل شِنغشيونغ (聲匈)؛ أشجاره أكثرها التوت الورقيّ؛ غنيّ باليشب، وقمّته بحجر فِنغ.


yòudōngshíyuēguīzhīshānyángduōchìjīnyīnduōshí

على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل داغوِيْ (大騩)؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب الأحمر، وسفحه الشماليّ بحجر السنّ (دِيشِي 砥石).


yòudōngshíyuēzhǒngjiùzhīshāncǎo

على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل تشونغجيُو (踵臼)، خالٍ من العشب والأشجار.


yòudōngběishíyuēshízhīshānduōjīngyángduōhuángjīnyīnduōshíyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuzhǎomíngyuēliángjiànguóyǒubīng

على بُعد سبعين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل لِيشِي (歷石). أشجاره أكثرها جُنَيبات الجِينغ والتشِي؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بحجر السنّ. يوجد فيه وحش يشبه الهرّ البرّيّ، برأس أبيض ومخالب نمر، يُدعى ليانغتشُو (梁渠)؛ متى ظهر عرفت المنطقة حربًا عظيمة.


yòudōngnánbǎiyuēqiúshānqiúshuǐchūshàngqiánxiàzhōngyǒuměizhěduōduōmèiyángduōjīnyīnduōtiě

على بُعد مئة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تشيُو (求山). نهر تشيُو (求水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يحوي المُغرة الجميلة. أشجاره أكثرها القِنّب وخيزران المِيْ (䉋). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالحديد.


yòudōngèrbǎiyuēchǒuyángzhīshānshàngduōchóuyǒuniǎoyānzhuàngérchìmíngyuē𩢢wénhuǒ

على بُعد مئتي لِي شرقًا يقع جبل تشوّويانغ (丑陽). قمّته غنيّة بالتشوّو (椆) والجُو (椐). يوجد فيه طير يشبه الغراب لكن بأرجل حمراء، يُدعى وِنيُو (𩢢餘)؛ يقي من النار.


yòudōngsānbǎiyuēàoshānshàngduōbǎiniǔ橿jiāngyángduōzhīàoshuǐchūyāndōngliúzhùshìshuǐ

على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل آو (奧山). قمّته غنيّة بالسرو والنِيُو والجيانغ؛ سفحه الجنوبيّ بيشب التُوفُو. نهر آو (奧水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الشِي.


yòudōngsānshíyuēshānduōshàngduōfēngshíxiàduōchì

على بُعد خمسة وثلاثين لِي شرقًا يقع جبل فُو (服山). أشجاره أكثرها القِنّب؛ قمّته غنيّة بحجر فِنغ، وسفحه بالقصدير الأحمر.


yòudōngsānbǎiyuēyǎoshānshàngduōjiāróngcǎoduōjīn

على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل ياو (杳山)؛ قمّته غنيّة بعشب الجِياورونغ (嘉榮草) والذهب واليشب.


yòudōngsānbǎishíyuēshānduōyóutánniǔcǎoduōxiāngyǒushòuyānzhuàngzhìhuángshēnbáitóubáiwěimíngyuēwén𧲂línjiàntiānxiàfēng

على بُعد ثلاثمئة وخمسين لِي شرقًا يقع جبل جِي (几山). أشجاره أكثرها بلّوط يُو وصندل ونِيُو؛ أعشابه أكثرها عطريّة. يوجد فيه وحش يشبه الخنزير، بجسد أصفر ورأس أبيض وذيل أبيض، يُدعى وِنلِين (聞𧲂)؛ متى ظهر عرفت الإمبراطوريّة رياحًا عظيمة.


fánjīngshānzhīshǒuwàngzhīshānzhìshānfánshíshānsānqiānbǎisānshíèrshénzhuàngjiēzhìshēnrénshǒumáoyòngxióngyòngguīyòngzhǒngzhījīngshāntàiláozhīxiūdàomáoyòngniúchángshānshānzhǒngjiēdàoxiūmáoshǎoláoyīngmáo

في الجملة، من جبل يِيوانغ إلى جبل جِي، تُحصي سلسلة جينغشان ثمانية وأربعين جبلًا، على ثلاثة آلاف وسبعمئة واثنين وثلاثين لِي. آلهتها كلّها بجسد خنزير ورأس إنسان. لعبادتها: يُقدَّم ديك تضرّعًا، وتُدفن لوحة من يشب (غوِيْ 珪)، ويُستعمل حَبًّا مقدّسًا خلاصة الحبوب الخمسة. جبل هِه «ربّ-إمبراطور»؛ لعبادته يُستعمل عتاد الذبيحة الكبرى (تَايْلاو)، وتُعرَض القرابين وتُدفن، والذبيحة مقلوبة، مع قُرص يشب، دون ثور ثابت. جبلا دو ويُو تلّان مقدّسان؛ يُضحّى لهما بالذبيحة المقلوبة، مع تقديم الذبيحة الصغرى (شاولاو) وتعليق يشب ميمون.


الكلاسيكيّة الوسطى الثانية عشرة — 中次十二经 (سلسلة دونغتينغ)

zhōngshíèrjīngdòngtíngshānzhīshǒuyuēpiānzhīshāncǎoduōhuángjīn

الكلاسيكيّة الوسطى الثانية عشرة، سلسلة دونغتينغ. أوّل جبالها يُدعى جبل بيانيُو (篇遇)، خالٍ من العشب والأشجار، غنيّ بالذهب.


yòudōngnánshíyuēyúnshāncǎoyǒuguìzhúshènshāngrénshàngduōhuángjīnxiàduōzhī

على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يون (雲山)، خالٍ من العشب والأشجار. يوجد فيه الخيزران القِرفيّ (غُويجُو 桂竹)، شديد السمّيّة: من جرح نفسه به مات حتمًا. قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بيشب التُوفُو.


yòudōngnánbǎisānshíyuēguīshānduōzuòchóushàngduōhuángjīnxiàduōqīngxiónghuángduōzhú

على بُعد مئة وثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل غوِيْ (龜山). أشجاره أكثرها توت ورقيّ وبلّوط وتشوّو وجُو؛ قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالزرنيخ الأخضر وخيزران الفُو (扶竹).


yòudōngshíyuēbǐngshānduōguìzhúduōhuángjīntóngtiě

على بُعد سبعين لِي شرقًا يقع جبل بِينغ (丙山)؛ غنيّ بخيزران الغُوِيْ (筀竹)، والذهب والنحاس والحديد، وهو بلا أشجار.


yòudōngnánshíyuēfēngzhīshānshàngduōjīnxiàduōsuānshíwénshíduōtiěduōliǔniǔtánchǔdōngyǒulínyānmíngyuēmǎngzhīlínduōměiniǎoshòu

على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل فِنغبُوّ (風伯). قمّته غنيّة بالذهب واليشب، وسفحه بحجر السوان (痠石) والأحجار المعرَّقة، وبالحديد؛ أشجاره أكثرها صفصاف ونِيُو وصندل وتوت ورقيّ. شرقًا تمتدّ غابة تُدعى مانغفُو (莽浮)، غنيّة بالأشجار الجميلة والطيور والوحوش.


yòudōngbǎishíyuēzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōqīngxiónghuángduōsāngchǔcǎoduōzhúshénérzhīzhuàngrénshēnérshēncāoliǎngshéchángyóujiāngyuānchūyǒuguāng

على بُعد مئة وخمسين لِي شرقًا يقع جبل فوفُو (夫夫). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالزرنيخ الأخضر؛ أشجاره أكثرها توت وتوت ورقيّ، وأعشابه أكثرها خيزران وجِيغُو (雞鼓). يقيم فيه الإله يُوئَر (于兒)؛ له جسد إنسان ويحمل أفعويْن ملتفّيْن حول جسده، ويتردّد بلا انقطاع على لُجّة النهر، يتلألأ حين يدخل ويخرج.


yòudōngnánbǎièrshíyuēdòngtíngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōyíntiěduōzhāyóucǎoduōjiānsháoyàoxiōngqióngzhīèrzhīshìchángyóujiāngyuānyuánzhīfēngjiāoxiāoxiāngzhīyuānshìzàijiǔjiāngzhījiānchūpiāofēngbàoshìduōguàishénzhuàngrénérzàishézuǒyòushǒucāoshéduōguàiniǎo

على بُعد مئة وعشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل دونغتينغ (洞庭). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالفضّة والحديد؛ أشجاره أكثرها كمّثرى تشا، وكمّثرى لِي (棃)، وبرتقال وبومِلو؛ أعشابه أكثرها جِيان (葌)، وحشيشة الملاك (مِيوُوّ 蘪蕪)، والفاوانيا، والـ«لِغوستِكوم» (شيونغتشيونغ 芎藭). تقيم فيه ابنتا الإمبراطور؛ تتردّدان بلا انقطاع على لُجّة النهر. رياح الـ«لِي» والـ«يُوان» تتقاطع عند لُجّتي الشياو والشيانغ، بين الأنهار التسعة (جيوجيانغ)؛ حين تدخلان وتخرجان، تنشأ حتمًا زوابع رياح وأمطار عنيفة. يوجد فيه كثير من الأرواح الغريبة، بهيئة إنسان، تحمل في كلّ يد أفعى. يوجد فيه كثير من الطيور الغريبة.


yòudōngnánbǎishíyuēbàoshānduōzōngnánjīngzhújiànmèijùnshàngduōhuángjīnxiàduōwénshítiěshòuduō鹿𪊨jiù

على بُعد مئة وثمانين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل باو (暴山). أشجاره أكثرها نخيل ونانمو، وجُنَيبات الجِينغ والتشِي، وخيزران السهام، والمِيْ (䉋) والجُون (箘)؛ قمّته غنيّة بالذهب واليشب، وسفحه بالأحجار المعرَّقة والحديد؛ وحوشه أكثرها أيائل المِي والأيائل والجِي (𪊨) وحدآة الجيُو (就).


yòudōngnánèrbǎiyuēgōngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōzhīduōliǔniǔtánsāngyǒushòuyānzhuàngguīérbáishēnchìshǒumíngyuēguǐshìhuǒ

على بُعد مئتي لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جِيغونغ (即公). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بيشب التُوفُو؛ أشجاره أكثرها صفصاف ونِيُو وصندل وتوت. يوجد فيه وحش يشبه السلحفاة، بجسد أبيض ورأس أحمر، يُدعى غوِيْ (蛫)؛ يقي من النار.


yòudōngnánbǎishíjiǔyuēyáoshānyīnduōhuángèyángduōhuángjīnduōjīngliǔtáncǎoduōshǔ𦬸tuó

على بُعد مئة وتسعة وخمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل ياو (堯山). سفحه الشماليّ غنيّ بالطباشير الأصفر، وسفحه الجنوبيّ بالذهب؛ أشجاره أكثرها جِينغ وتشِي وصفصاف وصندل؛ أعشابه أكثرها اليام (شُويُو 藷藇) والتُوّ (𦬸).


yòudōngnánbǎiyuējiāngzhīshānshàngduōyíncǎoshòuduōshǐ鹿

على بُعد مئة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جيانغفُو (江浮). قمّته غنيّة بالفضّة وحجر السنّ؛ وهو خالٍ من العشب والأشجار، وحوشه أكثرها خنازير برّيّة وأيائل.


yòudōngèrbǎiyuēzhēnlíngzhīshānshàngduōhuángjīnxiàduōduōzuòliǔniǔcǎoduōróngcǎo

على بُعد مئتي لِي شرقًا يقع جبل تشِنلِينغ (真陵). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه باليشب؛ أشجاره أكثرها توت ورقيّ وبلّوط وصفصاف ونِيُو؛ أعشابه أكثرها الرونغتساو (榮草).


yòudōngnánbǎièrshíyuēyángzhīshānduōměitóngduōtánniǔ檿yǎnchǔshòuduōlíngshè

على بُعد مئة وعشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يانغدِي (陽帝)؛ غنيّ بالنحاس الجميل، أشجاره أكثرها صندل ونِيُو وتوت برّيّ (يان 檿) وتوت ورقيّ، ووحوشه أكثرها غُزلان الغورال وأيائل المسك (شِه 麝).


yòunánjiǔshíyuēcháisāngzhīshānshàngduōyínxiàduōduōgànshízhěduōliǔchǔsāngshòuduō鹿duōbáishéfēishé

على بُعد تسعين لِي جنوبًا يقع جبل تشايسانغ (柴桑). قمّته غنيّة بالفضّة، وسفحه باليشب الأخضر، والحجر الطريّ (غانشِي 汵石)، والمُغرة؛ أشجاره أكثرها صفصاف وتشِي وتوت ورقيّ وتوت؛ وحوشه أكثرها أيائل المِي والأيائل، وكثير من الأفاعي البيضاء والأفاعي الطائرة.


yòudōngèrbǎisānshíyuēróngzhīshānshàngduōtóngxiàduōyínduōliǔchóngduōguàishéguàichóng

على بُعد مئتين وثلاثين لِي شرقًا يقع جبل رونغيُو (榮余). قمّته غنيّة بالنحاس، وسفحه بالفضّة؛ أشجاره أكثرها صفصاف وتشِي؛ وهوامّه أكثرها أفاعٍ وحشرات غريبة.


fándòngtíngshānzhīshǒupiānzhīshānzhìróngzhīshānfánshíshānèrqiānbǎishénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒumáoyòngxióngpìntúnyòngfánzhīshāngōngzhīshānyáoshānyángzhīshānjiēzhǒngjiēyòngjiǔmáoyòngshǎoláoyīngmáodòngtíngróngshānshénjiējiǔtàiláoyīngyòngguīshícǎihuìzhī

في الجملة، من جبل بيانيُو إلى جبل رونغيُو، تُحصي سلسلة دونغتينغ خمسة عشر جبلًا، على ألفين وثمانمئة لِي. آلهتها كلّها بجسد طير ورأس تنّين. لعبادتها: يُذبح ديك وخنزيرة، ويُستعمل الأرزّ الدبق حَبًّا مقدّسًا. جبال فوفُو وجِيغونغ وياو ويانغدِي كلّها تلال مقدّسة؛ لعبادتها تُعرَض القرابين وتُدفن، ويُدعى بالخمر والذبيحة الصغرى (شاولاو)، ويُعلَّق يشب ميمون. جبلا دونغتينغ ورونغيُو يأويان آلهة كبرى؛ لعبادتهما تُعرَض القرابين وتُدفن، ويُدعى بالخمر والذبيحة الكبرى (تَايْلاو)، وتُعلَّق خمس عشرة قطعة غوِيْ وبِي، مزدانة بالألوان الخمسة.


الخواتيم النهائيّة للكلاسيكيّات الجبليّة الخمس (五藏山经)

yòuzhōngjīngzhīshānzhìfánbǎijiǔshíshānèrwànqiānsānbǎishí

هذا هو سجلّ جبال الكلاسيكيّة الوسطى: في الجملة مئة وسبعة وتسعون جبلًا، على واحد وعشرين ألفًا وثلاثمئة وواحد وسبعين لِي.


fántiānxiàmíngshānqiānsānbǎishífánliùwànqiānshíliù

في المجموع، تبلغ جبال الإمبراطوريّة المشهورة خمسة آلاف وثلاثمئة وسبعين جبلًا، تشغل في الجملة أربعة وستّين ألفًا وستّة وخمسين لِي من الأرض.


yuētiānxiàmíngshānjīngqiānsānbǎishíshānliùwànqiānshíliùyánzānggàixiǎoshānshènzhòngyúntiānzhīdōng西èrwànqiānnánběièrwànliùqiānchūshuǐzhīshānzhěqiānshòushuǐzhěqiānchūtóngzhīshānbǎiliùshíchūtiězhīshānsānqiānliùbǎijiǔshítiānzhīsuǒfēnrǎngshùmáozhīsuǒdāoshāzhīsuǒnéngzhěyǒuzhuōzhěfēngtàishānshànliángshíèrjiāshīzhīshùjiēzàinèishìwèiguóyòng

قال يُوّ: جبال الإمبراطوريّة المشهورة — يُحصي الكلاسيكيّ منها خمسة آلاف وثلاثمئة وسبعين، على أربعة وستّين ألفًا وستّة وخمسين لِي من الأرض. هذه هي ما يُسمّى «الكنوز الخمسة» (وُوتسانغ)؛ أمّا الجبال الصغيرة الأخرى، وهي كثيرة جدًّا، فلا تستحقّ التدوين. من الشرق إلى الغرب، يمتدّ العالم على ثمانية وعشرين ألف لِي؛ من الجنوب إلى الشمال، على ستّة وعشرين ألف لِي. الجبال التي تنبع منها المياه تغطّي ثمانية آلاف لِي، والتي تستقبلها ثمانية آلاف لِي؛ الجبال المنتجة للنحاس تبلغ أربعمئة وسبعة وستّين، والمنتجة للحديد ثلاثة آلاف وستّمئة وتسعين. هنا تقسّم السماء والأرض الأراضي وتُنبتان الحبوب، وتُولَد الرماح والحِراب، وتُصاغ السكاكين والسيوف؛ الحاذق يجد هنا الوفرة، والأخرق العَوَز. يُضحّى عند جبل تاي، ويُعظَّم جبل ليانغفُو: اثنتان وسبعون أُسرةً؛ حساب الأرباح والخسائر منطوٍ كلّه في ذلك — وهذا ما يصنع ثروة الدولة.


yòuzāngshānjīngpiānfánwànqiānbǎisān

هذه هي الكتب الخمسة لـ«كلاسيكيّات كنوز الجبال» (Wǔzàng Shānjīng): في الجملة، خمسة عشر ألفًا وخمسمئة وثلاثة حروف.

حواشٍ

نهاية المُؤلَّف. تَختِم هذه الصفحة الـ中山经، ومعه مجمل «الكلاسيكيّات الجبليّة الخمس» (五藏山经: الجنوب، الغرب، الشمال، الشرق، المركز). المقاطع الأربعة الأخيرة خواتيم تلخيصيّة: مجموع جبال المركز (197)، المجموع العامّ للإمبراطوريّة (5370 جبلًا، 64056 لِي)، الخطبة الشهيرة المنسوبة إلى يُوّ العظيم، والذِكر الأخير الذي يَعُدّ 15503 حرفًا للكتب الخمسة.

ابنتا الإمبراطور. في جبل دونغتينغ تقيم «ابنتا الإمبراطور»، آلهتا البحيرة الكبرى وأنهار الشيانغ، المقترنتان في التقليد اللاحق بـ«إهوانغ» و«نُويِينغ»، زوجتَي شُن. والإله يُوئَر، الذي يمسك أفعويْن، يملك هناك أيضًا.

السفح الجنوبيّ / السفح الشماليّ (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = السفح المشمس (الجنوب)؛ 阴 (yīn) = السفح المظلّل (الشمال).

الصيغ المتكرّرة. «من أكله / تناوله…» (食之 / 服之)؛ «متى ظهر…» (见则) تُشير إلى الفأل (حرب 兵، وباء 疫، رعب 恐، ريح عظيمة 大风)؛ «صياحه ينطق باسمه» (其鸣自呼). تصف الخواتيم طقوسًا خاصّة (الذبيحة «المقلوبة»، الذبح، تعليق اليشب).

التحديدات غير المؤكَّدة. كثير من أسماء النبات والمعادن والمخلوقات لا مقابل مؤكَّدًا له؛ تُنسخ بالـ«بِينْيِن» مع الحروف الصينيّة، وتتبع المقابلات العربيّة الشروح التقليديّة (غُوّو بُوّ، هاو يِيشِينغ).

النصّ الصينيّ وفق Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والحواشي: Chine-culture.com.