كلاسيكيّة الجبال الوسطى (中山经 Zhōngshānjīng)، المقدَّمة في ثلاث صفحات، تنتهي هنا. يتناول هذا القسم الأخير السلسلتين 中次十一经 و中次十二经 (منطقتا الـ«هان» وبحيرة دونغتينغ)، ثمّ الخواتيم النهائيّة للكلاسيكيّات الجبليّة الخمس (五藏山经)، مع كلمات يُوّ العظيم. يُصادَف فيها ابنتا إمبراطور جبل دونغتينغ. يُقدَّم النصّ الصينيّ مع نسخه بالـ«بِينْيِن»، يتلوه الترجمة العربيّة والحواشي.
الكلاسيكيّة الوسطى الحادية عشرة — 中次十一经 (سلسلة جينغشان)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
الكلاسيكيّة الوسطى الحادية عشرة، سلسلة جينغشان. أوّل جبالها يُدعى جبل يِيوانغ (翼望). نهر توان (湍水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الجِي (濟)؛ نهر كوانغ (貺水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الهان (漢)؛ يكثر فيه تنانين جياو (蛟). قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، وسفحه بأشجار اللاكيّة والقَطَلْبا؛ سفحه الجنوبيّ بالذهب الأحمر، وسفحه الشماليّ باليشب الأبيض (مِن 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
على بُعد مئة وخمسين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل تشاوغِه (朝歌). نهر وُوّ (潕水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الرونغ (榮)؛ يكثر فيه السمندل. قمّته غنيّة بالقَطَلْبا والنانمو، ووحوشه أكثرها غُزلان الغورال وأيائل المِي. يوجد فيه عشب يُدعى مانغتساو (莽草)؛ يُستعمل لتسميم السمك.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
على بُعد مئتي لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل دِيتشُون (帝囷). سفحه الجنوبيّ غنيّ بيشب التُوفُو، وسفحه الشماليّ بالحديد. نهر دِيتشُون (帝囷水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يكثر فيه الأفاعي الرنّانة (مينغشِه 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل شِي (視山)؛ قمّته غنيّة بالثوم المُعمَّر. فيه بئر يُدعى «البئر السماويّ» (تيانجِينغ 天井)، فيه ماء صيفًا ويجفّ شتاءً. قمّته غنيّة بالتوت، والطباشير الجميل، والذهب واليشب.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
على بُعد مئتي لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تشيان (前山). أشجاره أكثرها بلّوط تشُو (櫧) وسرو؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالمُغرة.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
على بُعد ثلاثمئة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل فِنغ (豐山). يوجد فيه وحش يشبه القرد، بعينين حمراوين ومنقار أحمر وجسد أصفر، يُدعى يونغهِه (雍和)؛ متى ظهر عرفت المنطقة رعبًا عظيمًا. يقيم فيه الإله غِنغفُو (耕父)؛ يتردّد بلا انقطاع على لُجّة تشِينغلِنغ (清泠)، يتلألأ حين يدخل ويخرج، ومتى ظهر سارت المنطقة إلى الخراب. فيه تسعة أجراس ترنّ عند اقتراب الصقيع. قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالتوت الورقيّ والبلّوط والنِيُو والجيانغ.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
على بُعد ثمانمئة لِي شمالًا شرقًا يقع جبل توتشوانغ (兔床). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالحديد؛ أشجاره أكثرها اليام (شُويُو 藷藇)، وأعشابه أكثرها الجِيغُو (雞穀)، الذي يشبه جذره بيضة الدجاجة، حلو حامض المذاق؛ من أكله انتفع.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
على بُعد ستّين لِي شرقًا يقع جبل بِي (皮山)؛ غنيّ بالطباشير والمُغرة، وأشجاره أكثرها صنوبر وسرو.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
على بُعد ستّين لِي شرقًا يقع جبل ياوبِي (瑤碧). أشجاره أكثرها قَطَلْبا ونانمو؛ سفحه الشماليّ غنيّ بالخام الأخضر، وسفحه الجنوبيّ بالفضّة. يوجد فيه طير يشبه التدرج، يتغذّى عادةً على حشرات الفِيْ (蜚)، يُدعى تشِن (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل تشِيلِي (支離). نهر جِي (濟水) ينبع منه ويجري جنوبًا ليصبّ في الهان. يوجد فيه طير يُدعى يِينغشاو (嬰勺)، يشبه العقعق، بعينين حمراوين ومنقار أحمر وجسد أبيض، بذيل على هيئة مغرفة؛ صياحه ينطق باسمه. يكثر فيه التْسُونِيُو والتشِيانيانغ.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
على بُعد خمسين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل تشِيكوّو (祑𥮐)؛ قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو وأشجار الجِي (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
على بُعد مئة لِي شمالًا غربًا يقع جبل جِينلِي (堇理). قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، والقَطَلْبا الجميل؛ سفحه الشماليّ بالزُّنجُفر (دان 丹䨼) والذهب؛ وحوشه أكثرها فُهود ونمور. يوجد فيه طير يشبه العقعق، بجسد أزرق مخضرّ ومنقار أبيض، وعينين بيضاوين وذيل أبيض، يُدعى تشينغغِنغ (青耕)؛ يقي من الأوبئة، وصياحه ينطق باسمه.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يِيغُو (依軲). قمّته غنيّة بالنِيُو والجيانغ، وبالقِنّب (جُو 苴). يوجد فيه وحش يشبه الكلب، بمخالب نمر ومغطّى بالحراشف، يُدعى لِين (獜)؛ يحبّ الوثب والتقلّب؛ من أكله لم يُصب بعلل الريح.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
على بُعد خمسة وثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جِيغُو (即谷)؛ غنيّ باليشب الجميل، والفُهود السوداء، وأيائل لُو وتشُو، وغُزلان الغورال والتشُوّو. سفحه الجنوبيّ غنيّ باليشب الأبيض (مِن 珉)، وسفحه الشماليّ بالخام الأخضر.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
على بُعد أربعين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جِي (鷄山)؛ قمّته غنيّة بالقَطَلْبا الجميل والتوت، وأعشابه أكثرها الثوم المُعمَّر.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل غاوتشيان (高前). في قمّته ينبثق ماء شديد البرودة وصافٍ: إنّه «شراب الإمبراطور تاي»؛ من شربه لم يُصب بألم القلب. قمّته تكتم الذهب، وسفحه المُغرة.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يُوشِي (游戲)؛ غنيّ بالنِيُو والجيانغ والتوت الورقيّ، وباليشب وحجر فِنغ (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
على بُعد خمسة وثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تسونغ (從山). قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، وسفحه بالخيزران. نهر تسونغ (從水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يكثر فيه السلاحف رخوة الصدفة ذات الأرجل الثلاثة والذيل المشقوق؛ من أكلها نجا من السحر والأوبئة.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يِينغبِينغ (嬰䃌)؛ قمّته غنيّة بالصنوبر والسرو، وسفحه بالقَطَلْبا وشجرة الجنّة (تشُون 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
على بُعد ثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل بِي (畢山). نهر دِييُوان (帝苑水) ينبع منه ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في الشِي (視)؛ يكثر فيه البلّور الصخريّ وتنانين جياو؛ قمّته غنيّة بيشب التُوفُو.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
على بُعد عشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل لِيما (樂馬). يوجد فيه وحش يشبه القنفذ (هُوِيْ 彙)، أحمر كنار الزُّنجُفر، يُدعى هُوِيْ (𤟑)؛ متى ظهر عرفت المنطقة وباءً عظيمًا.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
على بُعد خمسة وعشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تشِن (葴山). نهر شِي (視水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الرُو (汝水)؛ يكثر فيه السمندل وتنانين جياو وقَضاعات شِيه (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل يِينغ (嬰山)؛ سفحه غنيّ بالخام الأخضر، وقمّته بالذهب واليشب.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل هوشوّو (虎首)؛ غنيّ بالقِنّب (جُو 苴)، والتشوّو (椆) والجُو (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
على بُعد عشرين لِي شرقًا يقع جبل يِينغهوّو (嬰侯)؛ قمّته غنيّة بحجر فِنغ، وسفحه بالقصدير الأحمر.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل داشُوّ (大孰). نهر شا (殺水) ينبع منه ويجري شمالًا شرقًا ليصبّ في الشِي؛ يكثر فيه الطباشير الأبيض.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل بِيْ (卑山)؛ قمّته غنيّة بالخوخ والبرقوق والقِنّب والقَطَلْبا، وبالوِستِريا (لِيْ 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل يِيدِي (倚帝). قمّته غنيّة باليشب، وسفحه بالذهب. يوجد فيه وحش يشبه جرذ الفِيْ (鼣鼠)، بأذنين بيضاوين ومنقار أبيض، يُدعى جُورُو (狙如)؛ متى ظهر عرفت المنطقة حربًا عظيمة.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل نِي (鯢山). نهر نِي (鯢水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يكثر فيه الطباشير الجميل. قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالخام الأخضر.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل يا (雅山). نهر فِنغ (灃水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الشِي؛ يكثر فيه السمك الكبير. قمّته غنيّة بالتوت الجميل، وسفحه بالقِنّب والذهب الأحمر.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل شُوان (宣山). نهر لون (淪水) ينبع منه ويجري جنوبًا شرقًا ليصبّ في الشِي؛ يكثر فيه تنانين جياو. في قمّته تنمو توتة طولها خمسون قدمًا، تنقسم أغصانها إلى أربع شُعب وأوراقها تفوق القدم، بعروق حمراء وأزهار صفراء وكأس أخضر، تُدعى «توتة ابنة الإمبراطور» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
على بُعد خمسة وأربعين لِي شرقًا يقع جبل هِنغ (衡山)؛ قمّته غنيّة بالخام الأخضر والتوت، وطيوره أكثرها زرازير (تشُوْيُو 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
على بُعد أربعين لِي شرقًا يقع جبل فِنغ (豐山)؛ قمّته غنيّة بحجر فِنغ، وأشجاره أكثرها توت ويانغتاو (羊桃, أكتينيديا)، يشبه الخوخ لكن بساق مربّعة؛ يُستعمل لمعالجة الجلد المنتفخ.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
على بُعد سبعين لِي شرقًا يقع جبل يُو (嫗山)؛ قمّته غنيّة باليشب الجميل، وسفحه بالذهب، وأعشابه أكثرها الجِيغُو (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل شِيان (鮮山). أشجاره أكثرها بلّوط يُو ونِيُو وقِنّب؛ أعشابه أكثرها المِندونغ (𧄸冬)؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالحديد. يوجد فيه وحش يشبه المُوّ (膜, الكلب البرّيّ)، بمنقار أحمر وعينين حمراوين وذيل أبيض؛ متى ظهر عرف الإقليم حرائق؛ يُدعى لِيجِي (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
على بُعد ثلاثين لِي شرقًا يقع جبل تشانغ (章山). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالأحجار الجميلة. نهر غاو (皋水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الفِنغ (澧水)؛ يكثر فيه الحجر الهشّ (تسوِيشِي 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
على بُعد خمسة وعشرين لِي شرقًا يقع جبل دازِي (大支). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وأشجاره أكثرها توت ورقيّ وبلّوط؛ وهو فضلًا عن ذلك خالٍ من العشب.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل تشُووُوّ (區吳)؛ أشجاره أكثرها القِنّب (جُو 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل شِنغشيونغ (聲匈)؛ أشجاره أكثرها التوت الورقيّ؛ غنيّ باليشب، وقمّته بحجر فِنغ.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
على بُعد خمسين لِي شرقًا يقع جبل داغوِيْ (大騩)؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب الأحمر، وسفحه الشماليّ بحجر السنّ (دِيشِي 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
على بُعد عشرة لِي شرقًا يقع جبل تشونغجيُو (踵臼)، خالٍ من العشب والأشجار.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
على بُعد سبعين لِي شمالًا شرقًا يقع جبل لِيشِي (歷石). أشجاره أكثرها جُنَيبات الجِينغ والتشِي؛ سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بحجر السنّ. يوجد فيه وحش يشبه الهرّ البرّيّ، برأس أبيض ومخالب نمر، يُدعى ليانغتشُو (梁渠)؛ متى ظهر عرفت المنطقة حربًا عظيمة.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
على بُعد مئة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل تشيُو (求山). نهر تشيُو (求水) ينبثق في قمّته ويُبتلَع عند سفحه؛ يحوي المُغرة الجميلة. أشجاره أكثرها القِنّب وخيزران المِيْ (䉋). سفحه الجنوبيّ غنيّ بالذهب، وسفحه الشماليّ بالحديد.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
على بُعد مئتي لِي شرقًا يقع جبل تشوّويانغ (丑陽). قمّته غنيّة بالتشوّو (椆) والجُو (椐). يوجد فيه طير يشبه الغراب لكن بأرجل حمراء، يُدعى وِنيُو (𩢢餘)؛ يقي من النار.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل آو (奧山). قمّته غنيّة بالسرو والنِيُو والجيانغ؛ سفحه الجنوبيّ بيشب التُوفُو. نهر آو (奧水) ينبع منه ويجري شرقًا ليصبّ في الشِي.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
على بُعد خمسة وثلاثين لِي شرقًا يقع جبل فُو (服山). أشجاره أكثرها القِنّب؛ قمّته غنيّة بحجر فِنغ، وسفحه بالقصدير الأحمر.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
على بُعد ثلاثمئة لِي شرقًا يقع جبل ياو (杳山)؛ قمّته غنيّة بعشب الجِياورونغ (嘉榮草) والذهب واليشب.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
على بُعد ثلاثمئة وخمسين لِي شرقًا يقع جبل جِي (几山). أشجاره أكثرها بلّوط يُو وصندل ونِيُو؛ أعشابه أكثرها عطريّة. يوجد فيه وحش يشبه الخنزير، بجسد أصفر ورأس أبيض وذيل أبيض، يُدعى وِنلِين (聞𧲂)؛ متى ظهر عرفت الإمبراطوريّة رياحًا عظيمة.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
في الجملة، من جبل يِيوانغ إلى جبل جِي، تُحصي سلسلة جينغشان ثمانية وأربعين جبلًا، على ثلاثة آلاف وسبعمئة واثنين وثلاثين لِي. آلهتها كلّها بجسد خنزير ورأس إنسان. لعبادتها: يُقدَّم ديك تضرّعًا، وتُدفن لوحة من يشب (غوِيْ 珪)، ويُستعمل حَبًّا مقدّسًا خلاصة الحبوب الخمسة. جبل هِه «ربّ-إمبراطور»؛ لعبادته يُستعمل عتاد الذبيحة الكبرى (تَايْلاو)، وتُعرَض القرابين وتُدفن، والذبيحة مقلوبة، مع قُرص يشب، دون ثور ثابت. جبلا دو ويُو تلّان مقدّسان؛ يُضحّى لهما بالذبيحة المقلوبة، مع تقديم الذبيحة الصغرى (شاولاو) وتعليق يشب ميمون.
الكلاسيكيّة الوسطى الثانية عشرة — 中次十二经 (سلسلة دونغتينغ)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
الكلاسيكيّة الوسطى الثانية عشرة، سلسلة دونغتينغ. أوّل جبالها يُدعى جبل بيانيُو (篇遇)، خالٍ من العشب والأشجار، غنيّ بالذهب.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يون (雲山)، خالٍ من العشب والأشجار. يوجد فيه الخيزران القِرفيّ (غُويجُو 桂竹)، شديد السمّيّة: من جرح نفسه به مات حتمًا. قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بيشب التُوفُو.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
على بُعد مئة وثلاثين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل غوِيْ (龜山). أشجاره أكثرها توت ورقيّ وبلّوط وتشوّو وجُو؛ قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالزرنيخ الأخضر وخيزران الفُو (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
على بُعد سبعين لِي شرقًا يقع جبل بِينغ (丙山)؛ غنيّ بخيزران الغُوِيْ (筀竹)، والذهب والنحاس والحديد، وهو بلا أشجار.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
على بُعد خمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل فِنغبُوّ (風伯). قمّته غنيّة بالذهب واليشب، وسفحه بحجر السوان (痠石) والأحجار المعرَّقة، وبالحديد؛ أشجاره أكثرها صفصاف ونِيُو وصندل وتوت ورقيّ. شرقًا تمتدّ غابة تُدعى مانغفُو (莽浮)، غنيّة بالأشجار الجميلة والطيور والوحوش.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
على بُعد مئة وخمسين لِي شرقًا يقع جبل فوفُو (夫夫). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالزرنيخ الأخضر؛ أشجاره أكثرها توت وتوت ورقيّ، وأعشابه أكثرها خيزران وجِيغُو (雞鼓). يقيم فيه الإله يُوئَر (于兒)؛ له جسد إنسان ويحمل أفعويْن ملتفّيْن حول جسده، ويتردّد بلا انقطاع على لُجّة النهر، يتلألأ حين يدخل ويخرج.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
على بُعد مئة وعشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل دونغتينغ (洞庭). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بالفضّة والحديد؛ أشجاره أكثرها كمّثرى تشا، وكمّثرى لِي (棃)، وبرتقال وبومِلو؛ أعشابه أكثرها جِيان (葌)، وحشيشة الملاك (مِيوُوّ 蘪蕪)، والفاوانيا، والـ«لِغوستِكوم» (شيونغتشيونغ 芎藭). تقيم فيه ابنتا الإمبراطور؛ تتردّدان بلا انقطاع على لُجّة النهر. رياح الـ«لِي» والـ«يُوان» تتقاطع عند لُجّتي الشياو والشيانغ، بين الأنهار التسعة (جيوجيانغ)؛ حين تدخلان وتخرجان، تنشأ حتمًا زوابع رياح وأمطار عنيفة. يوجد فيه كثير من الأرواح الغريبة، بهيئة إنسان، تحمل في كلّ يد أفعى. يوجد فيه كثير من الطيور الغريبة.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
على بُعد مئة وثمانين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل باو (暴山). أشجاره أكثرها نخيل ونانمو، وجُنَيبات الجِينغ والتشِي، وخيزران السهام، والمِيْ (䉋) والجُون (箘)؛ قمّته غنيّة بالذهب واليشب، وسفحه بالأحجار المعرَّقة والحديد؛ وحوشه أكثرها أيائل المِي والأيائل والجِي (𪊨) وحدآة الجيُو (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
على بُعد مئتي لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جِيغونغ (即公). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه بيشب التُوفُو؛ أشجاره أكثرها صفصاف ونِيُو وصندل وتوت. يوجد فيه وحش يشبه السلحفاة، بجسد أبيض ورأس أحمر، يُدعى غوِيْ (蛫)؛ يقي من النار.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
على بُعد مئة وتسعة وخمسين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل ياو (堯山). سفحه الشماليّ غنيّ بالطباشير الأصفر، وسفحه الجنوبيّ بالذهب؛ أشجاره أكثرها جِينغ وتشِي وصفصاف وصندل؛ أعشابه أكثرها اليام (شُويُو 藷藇) والتُوّ (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
على بُعد مئة لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل جيانغفُو (江浮). قمّته غنيّة بالفضّة وحجر السنّ؛ وهو خالٍ من العشب والأشجار، وحوشه أكثرها خنازير برّيّة وأيائل.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
على بُعد مئتي لِي شرقًا يقع جبل تشِنلِينغ (真陵). قمّته غنيّة بالذهب، وسفحه باليشب؛ أشجاره أكثرها توت ورقيّ وبلّوط وصفصاف ونِيُو؛ أعشابه أكثرها الرونغتساو (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
على بُعد مئة وعشرين لِي جنوبًا شرقًا يقع جبل يانغدِي (陽帝)؛ غنيّ بالنحاس الجميل، أشجاره أكثرها صندل ونِيُو وتوت برّيّ (يان 檿) وتوت ورقيّ، ووحوشه أكثرها غُزلان الغورال وأيائل المسك (شِه 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
على بُعد تسعين لِي جنوبًا يقع جبل تشايسانغ (柴桑). قمّته غنيّة بالفضّة، وسفحه باليشب الأخضر، والحجر الطريّ (غانشِي 汵石)، والمُغرة؛ أشجاره أكثرها صفصاف وتشِي وتوت ورقيّ وتوت؛ وحوشه أكثرها أيائل المِي والأيائل، وكثير من الأفاعي البيضاء والأفاعي الطائرة.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
على بُعد مئتين وثلاثين لِي شرقًا يقع جبل رونغيُو (榮余). قمّته غنيّة بالنحاس، وسفحه بالفضّة؛ أشجاره أكثرها صفصاف وتشِي؛ وهوامّه أكثرها أفاعٍ وحشرات غريبة.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
في الجملة، من جبل بيانيُو إلى جبل رونغيُو، تُحصي سلسلة دونغتينغ خمسة عشر جبلًا، على ألفين وثمانمئة لِي. آلهتها كلّها بجسد طير ورأس تنّين. لعبادتها: يُذبح ديك وخنزيرة، ويُستعمل الأرزّ الدبق حَبًّا مقدّسًا. جبال فوفُو وجِيغونغ وياو ويانغدِي كلّها تلال مقدّسة؛ لعبادتها تُعرَض القرابين وتُدفن، ويُدعى بالخمر والذبيحة الصغرى (شاولاو)، ويُعلَّق يشب ميمون. جبلا دونغتينغ ورونغيُو يأويان آلهة كبرى؛ لعبادتهما تُعرَض القرابين وتُدفن، ويُدعى بالخمر والذبيحة الكبرى (تَايْلاو)، وتُعلَّق خمس عشرة قطعة غوِيْ وبِي، مزدانة بالألوان الخمسة.
الخواتيم النهائيّة للكلاسيكيّات الجبليّة الخمس (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
هذا هو سجلّ جبال الكلاسيكيّة الوسطى: في الجملة مئة وسبعة وتسعون جبلًا، على واحد وعشرين ألفًا وثلاثمئة وواحد وسبعين لِي.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
في المجموع، تبلغ جبال الإمبراطوريّة المشهورة خمسة آلاف وثلاثمئة وسبعين جبلًا، تشغل في الجملة أربعة وستّين ألفًا وستّة وخمسين لِي من الأرض.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
قال يُوّ: جبال الإمبراطوريّة المشهورة — يُحصي الكلاسيكيّ منها خمسة آلاف وثلاثمئة وسبعين، على أربعة وستّين ألفًا وستّة وخمسين لِي من الأرض. هذه هي ما يُسمّى «الكنوز الخمسة» (وُوتسانغ)؛ أمّا الجبال الصغيرة الأخرى، وهي كثيرة جدًّا، فلا تستحقّ التدوين. من الشرق إلى الغرب، يمتدّ العالم على ثمانية وعشرين ألف لِي؛ من الجنوب إلى الشمال، على ستّة وعشرين ألف لِي. الجبال التي تنبع منها المياه تغطّي ثمانية آلاف لِي، والتي تستقبلها ثمانية آلاف لِي؛ الجبال المنتجة للنحاس تبلغ أربعمئة وسبعة وستّين، والمنتجة للحديد ثلاثة آلاف وستّمئة وتسعين. هنا تقسّم السماء والأرض الأراضي وتُنبتان الحبوب، وتُولَد الرماح والحِراب، وتُصاغ السكاكين والسيوف؛ الحاذق يجد هنا الوفرة، والأخرق العَوَز. يُضحّى عند جبل تاي، ويُعظَّم جبل ليانغفُو: اثنتان وسبعون أُسرةً؛ حساب الأرباح والخسائر منطوٍ كلّه في ذلك — وهذا ما يصنع ثروة الدولة.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
هذه هي الكتب الخمسة لـ«كلاسيكيّات كنوز الجبال» (Wǔzàng Shānjīng): في الجملة، خمسة عشر ألفًا وخمسمئة وثلاثة حروف.
حواشٍ
نهاية المُؤلَّف. تَختِم هذه الصفحة الـ中山经، ومعه مجمل «الكلاسيكيّات الجبليّة الخمس» (五藏山经: الجنوب، الغرب، الشمال، الشرق، المركز). المقاطع الأربعة الأخيرة خواتيم تلخيصيّة: مجموع جبال المركز (197)، المجموع العامّ للإمبراطوريّة (5370 جبلًا، 64056 لِي)، الخطبة الشهيرة المنسوبة إلى يُوّ العظيم، والذِكر الأخير الذي يَعُدّ 15503 حرفًا للكتب الخمسة.
ابنتا الإمبراطور. في جبل دونغتينغ تقيم «ابنتا الإمبراطور»، آلهتا البحيرة الكبرى وأنهار الشيانغ، المقترنتان في التقليد اللاحق بـ«إهوانغ» و«نُويِينغ»، زوجتَي شُن. والإله يُوئَر، الذي يمسك أفعويْن، يملك هناك أيضًا.
السفح الجنوبيّ / السفح الشماليّ (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = السفح المشمس (الجنوب)؛ 阴 (yīn) = السفح المظلّل (الشمال).
الصيغ المتكرّرة. «من أكله / تناوله…» (食之 / 服之)؛ «متى ظهر…» (见则) تُشير إلى الفأل (حرب 兵، وباء 疫، رعب 恐، ريح عظيمة 大风)؛ «صياحه ينطق باسمه» (其鸣自呼). تصف الخواتيم طقوسًا خاصّة (الذبيحة «المقلوبة»، الذبح، تعليق اليشب).
التحديدات غير المؤكَّدة. كثير من أسماء النبات والمعادن والمخلوقات لا مقابل مؤكَّدًا له؛ تُنسخ بالـ«بِينْيِن» مع الحروف الصينيّة، وتتبع المقابلات العربيّة الشروح التقليديّة (غُوّو بُوّ، هاو يِيشِينغ).
النصّ الصينيّ وفق Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والحواشي: Chine-culture.com.