Канонът на планините на Центъра (中山经 Zhōngshānjīng), представен на три страници, завършва тук. Тази последна част обхваща двете вериги 中次十一经 и 中次十二经 (областите на Хан и на езерото Дунтин), после заключителните колофони на Петте канона на планините (五藏山经), с думите на Юй Велики. Тук се срещат Двете дъщери на Императора от планината Дунтин. Китайският текст е представен с транскрипцията си на пинин, следван от българския превод и бележките.
Единадесети канон на Центъра — 中次十一经 (веригата Дзиншан)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
Единадесетият канон на Центъра, веригата Дзиншан. Първата му планина се нарича планина Иуан (翼望). Реката Туан (湍水) извира от нея и тече на изток, за да се влее в Дзи (濟); реката Куан (貺水) извира от нея и тече на югоизток, за да се влее в Хан (漢); изобилства от дракони дзяо (蛟). Върхът ѝ изобилства от борове и кипариси, подножието ѝ — от лакови дървета и каталпи; южният ѝ склон — от червено злато, северният ѝ склон — от яспис (мин 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
На сто и петдесет ли североизточно лежи планина Джаоге (朝歌). Реката У (潕水) извира от нея и тече на югоизток, за да се влее в Жун (榮); изобилства от саламандри. Върхът ѝ изобилства от каталпи и нанму, зверовете ѝ — предимно горали и елени-милу. Там расте трева на име мангцао (莽草); използва се за отравяне на риба.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
На двеста ли югоизточно лежи планина Дицюн (帝囷). Южният ѝ склон изобилства от нефрит туфу, северният ѝ склон — от желязо. Реката Дицюн (帝囷水) бликва на върха ѝ и потъва в подножието ѝ; изобилства от звънливи змии (мингше 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
На петдесет ли югоизточно лежи планина Ши (視山); върхът ѝ изобилства от лук. На нея има кладенец на име «Небесният кладенец» (Тиендзин 天井), който има вода лете и пресъхва зиме. Върхът ѝ изобилства от черници, от хубава креда, от злато и нефрит.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
На двеста ли югоизточно лежи планина Циен (前山). Дърветата ѝ — предимно дъбове джу (櫧) и кипариси; южният ѝ склон изобилства от злато, северният ѝ склон — от охра.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
На триста ли югоизточно лежи планина Фън (豐山). Там се намира звяр, подобен на маймуна, с червени очи, червена човка и жълто тяло, на име юнхе (雍和); когато се появи, областта познава голям ужас. Богът Гънфу (耕父) обитава там; той непрестанно посещава бездната Цинлън (清泠), блестейки, когато влиза и излиза, и когато се появи, областта отива към гибел. На нея има девет камбани, които звънят при приближаване на сланата. Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от книжни черници, дъбове, ню и дзян.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
На осемстотин ли североизточно лежи планина Тучуан (兔床). Южният ѝ склон изобилства от желязо; дърветата ѝ — предимно ямс (шую 藷藇), тревите ѝ — предимно дзигу (雞穀), чийто корен прилича на кокоше яйце, с кисело-сладък вкус; който го яде, извлича полза.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
На шестдесет ли източно лежи планина Пи (皮山); изобилства от креда и охра, дърветата ѝ — предимно борове и кипариси.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
На шестдесет ли източно лежи планина Яоби (瑤碧). Дърветата ѝ — предимно каталпи и нанму; северният ѝ склон изобилства от зелена руда, южният ѝ склон — от сребро. Там се намира птица, подобна на фазан, която обикновено се храни с насекоми фей (蜚), на име джън (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
На четиридесет ли източно лежи планина Джили (支離). Реката Дзи (濟水) извира от нея и тече на юг, за да се влее в Хан. Там се намира птица на име иншао (嬰勺), подобна на сврака, с червени очи, червена човка и бяло тяло, с опашка във форма на лъжица; крясъкът ѝ изговаря собственото ѝ име. Изобилства от дзоню и циенян.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
На петдесет ли североизточно лежи планина Джикоу (祑𥮐); върхът ѝ изобилства от борове, кипариси и дървета дзи (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
На сто ли северозападно лежи планина Дзинли (堇理). Върхът ѝ изобилства от борове и кипариси, и хубави каталпи; северният ѝ склон — от цинобър (дан 丹䨼) и злато; зверовете ѝ — предимно пантери и тигри. Там се намира птица, подобна на сврака, със синьо-зелено тяло и бяла човка, бели очи и бяла опашка, на име цингън (青耕); тя пази от епидемии, и крясъкът ѝ изговаря собственото ѝ име.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
На тридесет ли югоизточно лежи планина Игу (依軲). Върхът ѝ изобилства от ню и дзян, и от коноп (дзю 苴). Там се намира звяр, подобен на куче, с тигрови нокти и покрит с люспи, на име лин (獜); обича да скача и да се премята; който го яде, няма болести от вятъра.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
На тридесет и пет ли югоизточно лежи планина Дзигу (即谷); изобилства от хубав нефрит, черни пантери, елени люй и джу, горали и чо. Южният ѝ склон изобилства от яспис (мин 珉), северният ѝ склон — от зелена руда.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
На четиридесет ли югоизточно лежи планина Дзи (鷄山); върхът ѝ изобилства от хубави каталпи и черници, тревите ѝ — предимно лук.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
На петдесет ли югоизточно лежи планина Гаоциен (高前). На върха ѝ бликва много студена и бистра вода: това е «питието на Император Тай»; който пие от нея, няма сърдечна болка. Върхът ѝ крие злато, подножието ѝ — охра.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
На тридесет ли югоизточно лежи планина Юси (游戲); изобилства от ню, дзян и книжни черници, от нефрит и от камък фън (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
На тридесет и пет ли югоизточно лежи планина Цун (從山). Върхът ѝ изобилства от борове и кипариси, подножието ѝ — от бамбук. Реката Цун (從水) бликва на върха ѝ и потъва в подножието ѝ; изобилства от мекотели костенурки с три крака и раздвоена опашка; който ги яде, избягва магиите и епидемиите.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
На тридесет ли югоизточно лежи планина Инпин (嬰䃌); върхът ѝ изобилства от борове и кипариси, подножието ѝ — от каталпи и айлант (чун 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
На тридесет ли югоизточно лежи планина Би (畢山). Реката Диюан (帝苑水) извира от нея и тече на североизток, за да се влее в Ши (視); изобилства от планински кристал и дракони дзяо; върхът ѝ изобилства от нефрит туфу.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
На двадесет ли югоизточно лежи планина Лема (樂馬). Там се намира звяр, подобен на таралеж (хуей 彙), червен като огъня на цинобъра, на име хуей (𤟑); когато се появи, областта познава голяма епидемия.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
На двадесет и пет ли югоизточно лежи планина Джън (葴山). Реката Ши (視水) извира от нея и тече на югоизток, за да се влее в Жу (汝水); изобилства от саламандри, дракони дзяо и видри сие (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
На четиридесет ли източно лежи планина Ин (嬰山); подножието ѝ изобилства от зелена руда, върхът ѝ — от злато и нефрит.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
На тридесет ли източно лежи планина Хушоу (虎首); изобилства от коноп (дзю 苴), от чоу (椆) и дзю (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
На двадесет ли източно лежи планина Инхоу (嬰侯); върхът ѝ изобилства от камък фън, подножието ѝ — от червен калай.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
На петдесет ли източно лежи планина Дашу (大孰). Реката Ша (殺水) извира от нея и тече на североизток, за да се влее в Ши; изобилства от бяла креда.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
На четиридесет ли източно лежи планина Бей (卑山); върхът ѝ изобилства от праскови, сливи, коноп и каталпи, и от глициния (лей 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
На тридесет ли източно лежи планина Иди (倚帝). Върхът ѝ изобилства от нефрит, подножието ѝ — от злато. Там се намира звяр, подобен на плъха фей (鼣鼠), с бели уши и бяла човка, на име дзюжу (狙如); когато се появи, областта познава голяма война.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
На тридесет ли източно лежи планина Ни (鯢山). Реката Ни (鯢水) бликва на върха ѝ и потъва в подножието ѝ; изобилства от хубава креда. Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от зелена руда.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
На тридесет ли източно лежи планина Я (雅山). Реката Фън (灃水) извира от нея и тече на изток, за да се влее в Ши; изобилства от голяма риба. Върхът ѝ изобилства от хубави черници, подножието ѝ — от коноп и червено злато.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
На петдесет ли източно лежи планина Сюан (宣山). Реката Лун (淪水) извира от нея и тече на югоизток, за да се влее в Ши; изобилства от дракони дзяо. На върха ѝ расте черница от петдесет стъпки, чиито клони се делят на четири чатала и чиито листа са по-дълги от стъпка, с червени жилки, жълти цветове и зелена чашка, на име «черницата на дъщерята на Императора» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
На четиридесет и пет ли източно лежи планина Хън (衡山); върхът ѝ изобилства от зелена руда и черници, птиците ѝ — предимно косове (цюйю 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
На четиридесет ли източно лежи планина Фън (豐山); върхът ѝ изобилства от камък фън, дърветата ѝ — предимно черници и янтао (羊桃, актинидия), подобна на праскова, но с четвъртито стъбло; използва се за лечение на подута кожа.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
На седемдесет ли източно лежи планина Юй (嫗山); върхът ѝ изобилства от хубав нефрит, подножието ѝ — от злато, тревите ѝ — предимно дзигу (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
На тридесет ли източно лежи планина Сиен (鮮山). Дърветата ѝ — предимно дъбове юй, ню и коноп; тревите ѝ — предимно мендун (𧄸冬); южният ѝ склон изобилства от злато, северният ѝ склон — от желязо. Там се намира звяр, подобен на мо (膜, дивото куче), с червена човка, червени очи и бяла опашка; когато се появи, окръгът познава пожари; нарича се лидзи (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
На тридесет ли източно лежи планина Джан (章山). Южният ѝ склон изобилства от злато, северният ѝ склон — от хубави камъни. Реката Гао (皋水) извира от нея и тече на изток, за да се влее във Фън (澧水); изобилства от ронлив камък (цуйши 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
На двадесет и пет ли източно лежи планина Дажи (大支). Южният ѝ склон изобилства от злато, дърветата ѝ — предимно книжни черници и дъбове; освен това е лишена от трева.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
На петдесет ли източно лежи планина Цюу (區吳); дърветата ѝ — предимно коноп (дзю 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
На петдесет ли източно лежи планина Шънсюн (聲匈); дърветата ѝ — предимно книжни черници; изобилства от нефрит, а върхът ѝ — от камък фън.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
На петдесет ли източно лежи планина Дагуй (大騩); южният ѝ склон изобилства от червено злато, северният ѝ склон — от точилен камък (диши 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
На десет ли източно лежи планина Джундзю (踵臼), лишена от трева и дървета.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
На седемдесет ли североизточно лежи планина Лиши (歷石). Дърветата ѝ — предимно храстите дзин и ци; южният ѝ склон изобилства от злато, северният ѝ склон — от точилен камък. Там се намира звяр, подобен на дива котка, с бяла глава и тигрови нокти, на име лянцю (梁渠); когато се появи, областта познава голяма война.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
На сто ли югоизточно лежи планина Цю (求山). Реката Цю (求水) бликва на върха ѝ и потъва в подножието ѝ; крие хубава охра. Дърветата ѝ — предимно коноп и бамбук мей (䉋). Южният ѝ склон изобилства от злато, северният ѝ склон — от желязо.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
На двеста ли източно лежи планина Чоуян (丑陽). Върхът ѝ изобилства от чоу (椆) и дзю (椐). Там се намира птица, подобна на гарван, но с червени крака, на име вънюй (𩢢餘); тя пази от огън.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
На триста ли източно лежи планина Ао (奧山). Върхът ѝ изобилства от кипариси, ню и дзян; южният ѝ склон — от нефрит туфу. Реката Ао (奧水) извира от нея и тече на изток, за да се влее в Ши.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
На тридесет и пет ли източно лежи планина Фу (服山). Дърветата ѝ — предимно коноп; върхът ѝ изобилства от камък фън, подножието ѝ — от червен калай.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
На триста ли източно лежи планина Яо (杳山); върхът ѝ изобилства от трева дзяжун (嘉榮草), от злато и нефрит.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
На триста и петдесет ли източно лежи планина Дзи (几山). Дърветата ѝ — предимно дъбове юй, сандал и ню; тревите ѝ — предимно благоуханни. Там се намира звяр, подобен на свиня, с жълто тяло, бяла глава и бяла опашка, на име вънлин (聞𧲂); когато се появи, империята познава големи ветрове.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
Общо, от планина Иуан до планина Дзи, веригата Дзиншан брои четиридесет и осем планини, на протежение от три хиляди седемстотин тридесет и две ли. Божествата им всички имат тяло на свиня и човешка глава. За култа: принася се петел в молба, заравя се плочка от нефрит (гуй 珪), и се използва като свещено зърно същината на петте житни растения. Планина Хе е «бог-император»; за култа ѝ се използват принадлежностите на голямото жертвоприношение (тайлао), нареждат се и се заравят приносите, жертвата обърната, с нефритен диск, без постоянен вол. Планините Ду и Юй са свещени хълмове; принасят им се жертви с обърната жертва, поднасяйки малкото жертвоприношение (шаолао) и окачвайки благодатен нефрит.
Дванадесети канон на Центъра — 中次十二经 (веригата Дунтин)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
Дванадесетият канон на Центъра, веригата Дунтин. Първата му планина се нарича планина Пиануй (篇遇), лишена от трева и дървета, изобилстваща от злато.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
На петдесет ли югоизточно лежи планина Юн (雲山), лишена от трева и дървета. Там се намира канеленият бамбук (гуйджу 桂竹), твърде отровен: който се нарани в него, умира със сигурност. Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от нефрит туфу.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
На сто и тридесет ли югоизточно лежи планина Гуй (龜山). Дърветата ѝ — предимно книжни черници, дъбове, чоу и дзю; върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от зелен реалгар и от бамбук фу (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
На седемдесет ли източно лежи планина Бин (丙山); изобилства от бамбук гуй (筀竹), от злато, мед и желязо, и е без дървета.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
На петдесет ли югоизточно лежи планина Фънбо (風伯). Върхът ѝ изобилства от злато и нефрит, подножието ѝ — от камък суан (痠石) и жилести камъни, и от желязо; дърветата ѝ — предимно върби, ню, сандал и книжни черници. На изток се простира гора на име Мангфу (莽浮), богата на хубави дървета, птици и зверове.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
На сто и петдесет ли източно лежи планина Фуфу (夫夫). Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от зелен реалгар; дърветата ѝ — предимно черници и книжни черници, тревите ѝ — предимно бамбук и дзигу (雞鼓). Богът Юйер (于兒) обитава там; той има човешко тяло и носи две змии, увити около тялото му, и непрестанно посещава бездната на Реката, блестейки, когато влиза и излиза.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
На сто и двадесет ли югоизточно лежи планина Дунтин (洞庭). Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от сребро и желязо; дърветата ѝ — предимно круши джа, круши ли (棃), портокалови дървета и помело; тревите ѝ — предимно дзян (葌), ангелика (миу 蘪蕪), божур и лигустикум (сюнцюн 芎藭). Двете дъщери на Императора обитават там; те непрестанно посещават бездната на Реката. Ветровете на Ли и Юан се кръстосват при бездните на Сяо и Сян, между Деветте реки (Дзюдзян); когато влизат и излизат, неизбежно настъпват вихри от вятър и яростни дъждове. Там се намира множество странни духове, с човешки облик, държащи по една змия във всяка ръка. Там се намира множество странни птици.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
На сто и осемдесет ли югоизточно лежи планина Бао (暴山). Дърветата ѝ — предимно палми, нанму, храстите дзин и ци, стрелкови бамбук, мей (䉋) и дзюн (箘); върхът ѝ изобилства от злато и нефрит, подножието ѝ — от жилести камъни и желязо; зверовете ѝ — предимно елени-милу, елени, дзи (𪊨) и хвърчила дзю (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
На двеста ли югоизточно лежи планина Дзигун (即公). Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от нефрит туфу; дърветата ѝ — предимно върби, ню, сандал и черници. Там се намира звяр, подобен на костенурка, с бяло тяло и червена глава, на име гуй (蛫); той пази от огън.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
На сто петдесет и девет ли югоизточно лежи планина Яо (堯山). Северният ѝ склон изобилства от жълта креда, южният ѝ склон — от злато; дърветата ѝ — предимно дзин, ци, върби и сандал; тревите ѝ — предимно ямс (шую 藷藇) и туо (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
На сто ли югоизточно лежи планина Дзянфу (江浮). Върхът ѝ изобилства от сребро и точилен камък; лишена е от трева и дървета, зверовете ѝ — предимно глигани и елени.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
На двеста ли източно лежи планина Джънлин (真陵). Върхът ѝ изобилства от злато, подножието ѝ — от нефрит; дърветата ѝ — предимно книжни черници, дъбове, върби и ню; тревите ѝ — предимно жунцао (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
На сто и двадесет ли югоизточно лежи планина Янди (陽帝); изобилства от хубава мед, дърветата ѝ — предимно сандал, ню, диви черници (ян 檿) и книжни черници, зверовете ѝ — предимно горали и мускусни елени (ше 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
На деветдесет ли южно лежи планина Чайсан (柴桑). Върхът ѝ изобилства от сребро, подножието ѝ — от яспис, от мек камък (ганши 汵石) и охра; дърветата ѝ — предимно върби, ци, книжни черници и черници; зверовете ѝ — предимно елени-милу и елени, и много бели змии и летящи змии.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
На двеста и тридесет ли източно лежи планина Жунюй (榮余). Върхът ѝ изобилства от мед, подножието ѝ — от сребро; дърветата ѝ — предимно върби и ци; гадинките ѝ — предимно змии и странни насекоми.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
Общо, от планина Пиануй до планина Жунюй, веригата Дунтин брои петнадесет планини, на протежение от две хиляди и осемстотин ли. Божествата им всички имат тяло на птица и драконова глава. За култа: заколва се петел и свиня, и се използва лепкав ориз като свещено зърно. Планините Фуфу, Дзигун, Яо и Янди всички са свещени хълмове; за култа им се нареждат и заравят приносите, моли се с вино и малкото жертвоприношение (шаолао), и се окачва благодатен нефрит. Планините Дунтин и Жунюй приютяват главни богове; за култа им се нареждат и заравят приносите, моли се с вино и голямото жертвоприношение (тайлао), и се окачват петнадесет гуй и би, украсени с петте цвята.
Заключителни колофони на Петте канона на планините (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
Такъв е регистърът на планините на Канона на Центъра: общо сто деветдесет и седем планини, на протежение от двадесет и една хиляди триста седемдесет и едно ли.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
Общо, прочутите планини на империята са на брой пет хиляди триста и седемдесет, заемащи общо шестдесет и четири хиляди петдесет и шест ли земя.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
Юй каза: прочутите планини на империята — Канонът брои пет хиляди триста и седемдесет от тях, на протежение от шестдесет и четири хиляди петдесет и шест ли земя. Това са онези, които се наричат «Петте съкровища» (уцзан); другите малки планини, твърде многобройни, не заслужават да бъдат записани. От изток до запад светът се простира на двадесет и осем хиляди ли; от юг до север — на двадесет и шест хиляди ли. Планините, откъдето излизат водите, покриват осем хиляди ли, онези, които ги приемат — осем хиляди ли; планините, които произвеждат мед, са на брой четиристотин шестдесет и седем, онези, които произвеждат желязо — три хиляди шестстотин и деветдесет. Тук Небето и Земята разпределят земите и карат житата да растат, раждат се копия и алебарди, изковават се ножове и мечове; умелият намира тук изобилие, неумелият — недоимък. Принася се жертва на планина Тай, отдава се почит на планина Лянфу: седемдесет и две семейства; сметката на печалбите и загубите е цялата затворена в това — ето какво съставлява богатството на Държавата.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
Такива са петте книги на «Каноните на съкровищата на планините» (Wǔzàng Shānjīng): общо петнадесет хиляди петстотин и три знака.
Бележки
Край на творбата. Тази страница затваря 中山经 и, заедно с него, целостта на «Петте канона на планините» (五藏山经: Юг, Запад, Север, Изток, Център). Последните четири пасажа са обобщителни колофони: общият брой на планините на Центъра (197), общият сбор на империята (5370 планини, 64056 ли), прочутата реч, приписвана на Юй Велики, и заключителното споменаване, броящо 15503 знака за петте книги.
Двете дъщери на Императора. На планина Дунтин обитават «двете дъщери на Императора», божества на голямото езеро и на реките Сян, свързвани в по-късната традиция с Ехуан и Нюйин, съпруги на Шун. Богът Юйер, който държи две змии, също царува там.
Южен склон / северен склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = слънчевият склон (юг); 阴 (yīn) = сенчестият склон (север).
Повтарящи се формули. «Който го яде / поеме…» (食之 / 服之); «когато се появи…» (见则) сочи поличбите (война 兵, епидемия 疫, ужас 恐, голям вятър 大风); «крясъкът му изговаря собственото му име» (其鸣自呼). Колофоните описват особени обреди (жертва «обърната», заколване, окачване на нефрит).
Несигурни отъждествявания. Много имена на растения, минерали и създания нямат сигурен еквивалент; те се транскрибират на пинин с йероглифите, а българските предавания следват традиционните глоси (Гуо Пу, Хао Исин).
Китайски текст по Chinese Text Project (ctext.org). Превод и бележки: Chine-culture.com.