Il Classico dei Monti del Centro (中山经 Zhōngshānjīng), presentato in tre pagine, si conclude qui. Quest'ultima parte copre le due catene 中次十一经 e 中次十二经 (le regioni della Han e del lago Dongting), poi i colofoni finali dei Cinque Classici dei Monti (五藏山经), con le parole di Yu il Grande. Vi si incontrano le Due Figlie dell'Imperatore del monte Dongting. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguito dalla traduzione italiana e dalle note.
Undicesimo Classico Centrale — 中次十一经 (la catena di Jingshan)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
L'Undicesimo Classico Centrale, la catena di Jingshan. Il suo primo monte si chiama monte Yiwang (翼望). Il fiume Tuan (湍水) nasce da esso e scorre verso est per gettarsi nel Ji (濟); il fiume Kuang (貺水) nasce da esso e scorre verso sud-est per gettarsi nel Han (漢); abbonda di draghi jiao (蛟). La sua vetta abbonda di pini e cipressi, il suo piede di alberi della lacca e catalpe; il suo versante sud di oro rosso, il suo versante nord di diaspro (min 珉).
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
Centocinquanta li a nord-est si trova il monte Zhaoge (朝歌). Il fiume Wu (潕水) nasce da esso e scorre verso sud-est per gettarsi nel Rong (榮); abbonda di salamandre. La sua vetta abbonda di catalpe e nanmu, le sue bestie soprattutto di gorali ed elafuri. Vi si trova un'erba detta mangcao (莽草); si usa per avvelenare i pesci.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
Duecento li a sud-est si trova il monte Diqun (帝囷). Il suo versante sud abbonda di giada tufu, il suo versante nord di ferro. Il fiume Diqun (帝囷水) sgorga alla sua vetta e si inabissa al suo piede; abbonda di serpenti sonori (mingshe 鳴蛇).
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
Cinquanta li a sud-est si trova il monte Shi (視山); la sua vetta abbonda di cipolle. Vi è un pozzo detto il «Pozzo celeste» (Tianjing 天井), che ha acqua d'estate e si secca d'inverno. La sua vetta abbonda di gelsi, di bella creta, d'oro e giada.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
Duecento li a sud-est si trova il monte Qian (前山). I suoi alberi soprattutto querce zhu (櫧) e cipressi; il suo versante sud abbonda d'oro, il suo versante nord d'ocra.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
Trecento li a sud-est si trova il monte Feng (豐山). Vi si trova una bestia simile alla scimmia, dagli occhi rossi, becco rosso e corpo giallo, detta yonghe (雍和); quando appare, la regione conosce un grande terrore. Il dio Gengfu (耕父) vi dimora; egli frequenta senza posa l'abisso Qingleng (清泠), splendendo quando entra ed esce, e quando appare, la regione va in rovina. Vi sono nove campane che risuonano all'avvicinarsi della brina. La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di gelsi da carta, querce, niu e jiang.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
Ottocento li a nord-est si trova il monte Tuchuang (兔床). Il suo versante sud abbonda di ferro; i suoi alberi soprattutto igname (shuyu 藷藇), le sue erbe soprattutto jigu (雞穀), la cui radice somiglia a un uovo di gallina, dal sapore agrodolce; chi ne mangia ne trae giovamento.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
Sessanta li a est si trova il monte Pi (皮山); abbonda di creta e ocra, i suoi alberi soprattutto pini e cipressi.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
Sessanta li a est si trova il monte Yaobi (瑤碧). I suoi alberi soprattutto catalpe e nanmu; il suo versante nord abbonda di minerale verde, il suo versante sud d'argento. Vi si trova un uccello simile al fagiano, che si nutre abitualmente d'insetti fei (蜚), detto zhen (鴆).
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
Quaranta li a est si trova il monte Zhili (支離). Il fiume Ji (濟水) nasce da esso e scorre verso sud per gettarsi nel Han. Vi si trova un uccello detto yingshao (嬰勺), simile alla gazza, dagli occhi rossi, becco rosso e corpo bianco, dalla coda a forma di cucchiaio; il suo grido pronuncia il proprio nome. Abbonda di zuoniu e qianyang.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
Cinquanta li a nord-est si trova il monte Zhikou (祑𥮐); la sua vetta abbonda di pini, cipressi e alberi ji (机).
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
Cento li a nord-ovest si trova il monte Jinli (堇理). La sua vetta abbonda di pini e cipressi, e belle catalpe; il suo versante nord di cinabro (dan 丹䨼) e oro; le sue bestie soprattutto pantere e tigri. Vi si trova un uccello simile alla gazza, dal corpo blu-verde e becco bianco, occhi bianchi e coda bianca, detto qinggeng (青耕); protegge dalle epidemie, e il suo grido pronuncia il proprio nome.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
Trenta li a sud-est si trova il monte Yigu (依軲). La sua vetta abbonda di niu e jiang, e di canapa (ju 苴). Vi si trova una bestia simile al cane, dagli artigli di tigre e coperta di scaglie, detta lin (獜); ama saltare e capriolare; chi ne mangia non ha mali dovuti al vento.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
Trentacinque li a sud-est si trova il monte Jigu (即谷); abbonda di bella giada, pantere nere, cervi lü e zhu, gorali e chuo. Il suo versante sud abbonda di diaspro (min 珉), il suo versante nord di minerale verde.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
Quaranta li a sud-est si trova il monte Ji (鷄山); la sua vetta abbonda di belle catalpe e gelsi, le sue erbe soprattutto cipolle.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
Cinquanta li a sud-est si trova il monte Gaoqian (高前). Alla sua vetta sgorga un'acqua freddissima e limpida: è la «bevanda dell'Imperatore Tai»; chi ne beve non ha mal di cuore. La sua vetta cela oro, il suo piede ocra.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
Trenta li a sud-est si trova il monte Youxi (游戲); abbonda di niu, jiang e gelsi da carta, di giada e di pietra feng (封石).
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
Trentacinque li a sud-est si trova il monte Cong (從山). La sua vetta abbonda di pini e cipressi, il suo piede di bambù. Il fiume Cong (從水) sgorga alla sua vetta e si inabissa al suo piede; abbonda di tartarughe dal guscio molle a tre zampe e coda biforcuta; chi ne mangia sfugge alle malìe e alle epidemie.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
Trenta li a sud-est si trova il monte Yingping (嬰䃌); la sua vetta abbonda di pini e cipressi, il suo piede di catalpe e ailanti (chun 椿).
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
Trenta li a sud-est si trova il monte Bi (畢山). Il fiume Diyuan (帝苑水) nasce da esso e scorre verso nord-est per gettarsi nello Shi (視); abbonda di cristallo di rocca e draghi jiao; la sua vetta abbonda di giada tufu.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
Venti li a sud-est si trova il monte Lema (樂馬). Vi si trova una bestia simile al riccio (hui 彙), rossa come il fuoco del cinabro, detta hui (𤟑); quando appare, la regione conosce una grande epidemia.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
Venticinque li a sud-est si trova il monte Zhen (葴山). Il fiume Shi (視水) nasce da esso e scorre verso sud-est per gettarsi nel Ru (汝水); abbonda di salamandre, draghi jiao e lontre xie (頡).
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
Quaranta li a est si trova il monte Ying (嬰山); il suo piede abbonda di minerale verde, la sua vetta di oro e giada.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
Trenta li a est si trova il monte Hushou (虎首); abbonda di canapa (ju 苴), di chou (椆) e ju (椐).
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
Venti li a est si trova il monte Yinghou (嬰侯); la sua vetta abbonda di pietra feng, il suo piede di stagno rosso.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
Cinquanta li a est si trova il monte Dashu (大孰). Il fiume Sha (殺水) nasce da esso e scorre verso nord-est per gettarsi nello Shi; abbonda di creta bianca.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
Quaranta li a est si trova il monte Bei (卑山); la sua vetta abbonda di peschi, susini, canapa e catalpe, e di glicine (lei 纍).
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
Trenta li a est si trova il monte Yidi (倚帝). La sua vetta abbonda di giada, il suo piede d'oro. Vi si trova una bestia simile al ratto fei (鼣鼠), dalle orecchie bianche e becco bianco, detta juru (狙如); quando appare, la regione conosce una grande guerra.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
Trenta li a est si trova il monte Ni (鯢山). Il fiume Ni (鯢水) sgorga alla sua vetta e si inabissa al suo piede; abbonda di bella creta. La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di minerale verde.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
Trenta li a est si trova il monte Ya (雅山). Il fiume Feng (灃水) nasce da esso e scorre verso est per gettarsi nello Shi; abbonda di grandi pesci. La sua vetta abbonda di bei gelsi, il suo piede di canapa e oro rosso.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
Cinquanta li a est si trova il monte Xuan (宣山). Il fiume Lun (淪水) nasce da esso e scorre verso sud-est per gettarsi nello Shi; abbonda di draghi jiao. Alla sua vetta cresce un gelso di cinquanta piedi, i cui rami si dividono in quattro forche e le cui foglie misurano più d'un piede, con venature rosse, fiori gialli e calice verde, detto «il gelso della figlia dell'Imperatore» (Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑).
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
Quarantacinque li a est si trova il monte Heng (衡山); la sua vetta abbonda di minerale verde e gelsi, i suoi uccelli soprattutto merli indiani (quyu 鸜鵒).
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
Quaranta li a est si trova il monte Feng (豐山); la sua vetta abbonda di pietra feng, i suoi alberi soprattutto gelsi e yangtao (羊桃, actinidia), simile al pesco ma dal fusto quadrato; si usa per trattare la pelle gonfia.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
Settanta li a est si trova il monte Yu (嫗山); la sua vetta abbonda di bella giada, il suo piede d'oro, le sue erbe soprattutto jigu (雞穀).
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
Trenta li a est si trova il monte Xian (鮮山). I suoi alberi soprattutto querce you, niu e canapa; le sue erbe soprattutto mendong (𧄸冬); il suo versante sud abbonda d'oro, il suo versante nord di ferro. Vi si trova una bestia simile al mò (膜, cane selvatico), dal becco rosso, occhi rossi e coda bianca; quando appare, il distretto conosce incendi; si chiama liji (𤝻即).
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
Trenta li a est si trova il monte Zhang (章山). Il suo versante sud abbonda d'oro, il suo versante nord di belle pietre. Il fiume Gao (皋水) nasce da esso e scorre verso est per gettarsi nel Feng (澧水); abbonda di pietra friabile (cuishi 脆石).
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
Venticinque li a est si trova il monte Dazhi (大支). Il suo versante sud abbonda d'oro, i suoi alberi soprattutto gelsi da carta e querce; è inoltre privo d'erba.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
Cinquanta li a est si trova il monte Quwu (區吳); i suoi alberi soprattutto canapa (ju 苴).
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
Cinquanta li a est si trova il monte Shengxiong (聲匈); i suoi alberi soprattutto gelsi da carta; abbonda di giada, e la sua vetta di pietra feng.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
Cinquanta li a est si trova il monte Dagui (大騩); il suo versante sud abbonda di oro rosso, il suo versante nord di pietra da arrotare (dishi 砥石).
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
Dieci li a est si trova il monte Zhongjiu (踵臼), privo d'erba e alberi.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
Settanta li a nord-est si trova il monte Lishi (歷石). I suoi alberi soprattutto gli arbusti jing e qi; il suo versante sud abbonda d'oro, il suo versante nord di pietra da arrotare. Vi si trova una bestia simile al gatto selvatico, dalla testa bianca e artigli di tigre, detta liangqu (梁渠); quando appare, la regione conosce una grande guerra.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
Cento li a sud-est si trova il monte Qiu (求山). Il fiume Qiu (求水) sgorga alla sua vetta e si inabissa al suo piede; racchiude bella ocra. I suoi alberi soprattutto canapa e bambù mei (䉋). Il suo versante sud abbonda d'oro, il suo versante nord di ferro.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
Duecento li a est si trova il monte Chouyang (丑陽). La sua vetta abbonda di chou (椆) e ju (椐). Vi si trova un uccello simile al corvo ma dalle zampe rosse, detto wenyu (𩢢餘); protegge dal fuoco.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
Trecento li a est si trova il monte Ao (奧山). La sua vetta abbonda di cipressi, niu e jiang; il suo versante sud di giada tufu. Il fiume Ao (奧水) nasce da esso e scorre verso est per gettarsi nello Shi.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
Trentacinque li a est si trova il monte Fu (服山). I suoi alberi soprattutto canapa; la sua vetta abbonda di pietra feng, il suo piede di stagno rosso.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
Trecento li a est si trova il monte Yao (杳山); la sua vetta abbonda di erba jiarong (嘉榮草), di oro e giada.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
Trecentocinquanta li a est si trova il monte Ji (几山). I suoi alberi soprattutto querce you, sandali e niu; le sue erbe soprattutto odorose. Vi si trova una bestia simile al maiale, dal corpo giallo, testa bianca e coda bianca, detta wenlin (聞𧲂); quando appare, l'impero conosce grandi venti.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
In tutto, dal monte Yiwang al monte Ji, la catena di Jingshan conta quarantotto monti, su tremilasettecentotrentadue li. Le loro divinità hanno tutte un corpo di maiale e una testa umana. Per il loro culto: si offre un gallo in supplica, si sotterra una tavoletta di giada (gui 珪), e si usa come grano sacro l'essenza dei cinque cereali. Il monte He è un «dio-imperatore»; per il suo culto, si usa l'attrezzatura del grande sacrificio (tailao), si dispongono e si sotterrano le offerte, la vittima rovesciata, con un disco di giada, senza bue fisso. I monti Du e Yu sono colli sacri; vi si sacrifica con la vittima rovesciata, presentando il piccolo sacrificio (shaolao) e sospendendo giada propizia.
Dodicesimo Classico Centrale — 中次十二经 (la catena di Dongting)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
Il Dodicesimo Classico Centrale, la catena di Dongting. Il suo primo monte si chiama monte Pianyu (篇遇), privo d'erba e alberi, abbondante d'oro.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
Cinquanta li a sud-est si trova il monte Yun (雲山), privo d'erba e alberi. Vi si trova il bambù-cannella (guizhu 桂竹), assai velenoso: chi vi si ferisce muore di certo. La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di giada tufu.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
Centotrenta li a sud-est si trova il monte Gui (龜山). I suoi alberi soprattutto gelsi da carta, querce, chou e ju; la sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di realgar verde e di bambù fu (扶竹).
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
Settanta li a est si trova il monte Bing (丙山); abbonda di bambù gui (筀竹), d'oro, rame e ferro, ed è senza alberi.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
Cinquanta li a sud-est si trova il monte Fengbo (風伯). La sua vetta abbonda d'oro e giada, il suo piede di pietra suan (痠石) e pietre venate, e di ferro; i suoi alberi soprattutto salici, niu, sandali e gelsi da carta. A est si stende una foresta detta Mangfu (莽浮), ricca di begli alberi, uccelli e bestie.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
Centocinquanta li a est si trova il monte Fufu (夫夫). La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di realgar verde; i suoi alberi soprattutto gelsi e gelsi da carta, le sue erbe soprattutto bambù e jigu (雞鼓). Il dio Yu'er (于兒) vi dimora; ha un corpo umano e porta due serpenti avvolti attorno al corpo, e frequenta senza posa l'abisso del Fiume, splendendo quando entra ed esce.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
Centoventi li a sud-est si trova il monte Dongting (洞庭). La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede d'argento e ferro; i suoi alberi soprattutto peri zha, peri li (棃), aranci e pomeli; le sue erbe soprattutto jian (葌), angelica (miwu 蘪蕪), peonia e ligustico (xiongqiong 芎藭). Le due figlie dell'Imperatore vi dimorano; frequentano senza posa l'abisso del Fiume. I venti del Li e dello Yuan s'incrociano agli abissi del Xiao e del Xiang, tra i Nove Fiumi (Jiujiang); quando entrano ed escono, vi sono immancabilmente turbini di vento e piogge violente. Vi si trova quantità di spiriti strani, d'aspetto umano, che reggono un serpente in ciascuna mano. Vi si trova quantità di uccelli strani.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
Centottanta li a sud-est si trova il monte Bao (暴山). I suoi alberi soprattutto palme, nanmu, gli arbusti jing e qi, bambù da frecce, mei (䉋) e jun (箘); la sua vetta abbonda d'oro e giada, il suo piede di pietre venate e ferro; le sue bestie soprattutto elafuri, cervi, ji (𪊨) e nibbi jiu (就).
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
Duecento li a sud-est si trova il monte Jigong (即公). La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di giada tufu; i suoi alberi soprattutto salici, niu, sandali e gelsi. Vi si trova una bestia simile alla tartaruga, dal corpo bianco e testa rossa, detta gui (蛫); protegge dal fuoco.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
Centocinquantanove li a sud-est si trova il monte Yao (堯山). Il suo versante nord abbonda di creta gialla, il suo versante sud d'oro; i suoi alberi soprattutto jing, qi, salici e sandali; le sue erbe soprattutto igname (shuyu 藷藇) e tuo (𦬸).
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
Cento li a sud-est si trova il monte Jiangfu (江浮). La sua vetta abbonda d'argento e pietra da arrotare; è privo d'erba e alberi, le sue bestie soprattutto cinghiali e cervi.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
Duecento li a est si trova il monte Zhenling (真陵). La sua vetta abbonda d'oro, il suo piede di giada; i suoi alberi soprattutto gelsi da carta, querce, salici e niu; le sue erbe soprattutto rongcao (榮草).
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
Centoventi li a sud-est si trova il monte Yangdi (陽帝); abbonda di bel rame, i suoi alberi soprattutto sandali, niu, gelsi selvatici (yan 檿) e gelsi da carta, le sue bestie soprattutto gorali e cervi muschiati (she 麝).
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
Novanta li a sud si trova il monte Chaisang (柴桑). La sua vetta abbonda d'argento, il suo piede di diaspro, di pietra tenera (ganshi 汵石) e ocra; i suoi alberi soprattutto salici, qi, gelsi da carta e gelsi; le sue bestie soprattutto elafuri e cervi, e molti serpenti bianchi e serpenti volanti.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
Duecentotrenta li a est si trova il monte Rongyu (榮余). La sua vetta abbonda di rame, il suo piede d'argento; i suoi alberi soprattutto salici e qi; le sue creaturine soprattutto serpenti e insetti strani.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
In tutto, dal monte Pianyu al monte Rongyu, la catena di Dongting conta quindici monti, su duemilaottocento li. Le loro divinità hanno tutte un corpo d'uccello e una testa di drago. Per il loro culto: si scanna un gallo e una scrofa, e si usa riso glutinoso come grano sacro. I monti Fufu, Jigong, Yao e Yangdi sono tutti colli sacri; per il loro culto, si dispongono e si sotterrano le offerte, si prega con vino e il piccolo sacrificio (shaolao), e si sospende giada propizia. I monti Dongting e Rongyu ospitano dèi maggiori; per il loro culto, si dispongono e si sotterrano le offerte, si prega con vino e il grande sacrificio (tailao), e si sospendono quindici gui e bi, adorni dei cinque colori.
Colofoni finali dei Cinque Classici dei Monti (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
Tale è il registro dei monti del Classico del Centro: in tutto centonovantasette monti, su ventunmila trecentosettantuno li.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
In totale, i monti rinomati dell'impero sono in numero di cinquemilatrecentosettanta, occupando in tutto sessantaquattromila cinquantasei li di terra.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
Yu disse: i monti rinomati dell'impero — il Classico ne registra cinquemilatrecentosettanta, su sessantaquattromila cinquantasei li di terra. Sono ciò che si chiamano i «Cinque Tesori» (wuzang); gli altri piccoli monti, assai numerosi, non meritano d'essere registrati. Da est a ovest, il mondo si stende per ventottomila li; da sud a nord, per ventiseimila li. I monti donde escono le acque coprono ottomila li, quelli che le ricevono ottomila li; i monti che producono rame sono in numero di quattrocentosessantasette, quelli che producono ferro tremilaseicentonovanta. È qui che il Cielo e la Terra ripartiscono le terre e fanno crescere i cereali, che nascono lance e alabarde, che si forgiano coltelli e spade; l'abile vi trova l'abbondanza, il maldestro la mancanza. Si sacrifica al monte Tai, si rende omaggio al monte Liangfu: settantadue casate; il computo delle fortune e delle perdite è tutto racchiuso lì dentro — ecco ciò che fa la ricchezza dello Stato.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
Tali sono i cinque libri dei «Classici dei Tesori dei Monti» (Wǔzàng Shānjīng): in tutto, quindicimila cinquecentotré caratteri.
Note
Fine dell'opera. Questa pagina chiude il 中山经 e, con esso, l'intero dei «Cinque Classici dei Monti» (五藏山经: Sud, Ovest, Nord, Est, Centro). Gli ultimi quattro passi sono colofoni riepilogativi: il totale dei monti del Centro (197), il totale generale dell'impero (5.370 monti, 64.056 li), il celebre discorso attribuito a Yu il Grande, e la menzione finale che conta 15.503 caratteri per i cinque libri.
Le Due Figlie dell'Imperatore. Al monte Dongting dimorano «le due figlie dell'Imperatore», divinità del grande lago e dei fiumi Xiang, associate nella tradizione posteriore a Ehuang e Nüying, mogli di Shun. Il dio Yu'er, che regge due serpenti, vi regna anch'esso.
Versante sud / versante nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = il versante soleggiato (sud); 阴 (yīn) = il versante ombroso (nord).
Formule ricorrenti. «Chi lo mangia / consuma…» (食之 / 服之); «quando appare…» (见则) segna i presagi (guerra 兵, epidemia 疫, terrore 恐, gran vento 大风); «il suo grido pronuncia il proprio nome» (其鸣自呼). I colofoni descrivono riti particolari (vittima «rovesciata», scannamento, sospensione di giada).
Identificazioni incerte. Molti nomi di piante, minerali e creature non hanno equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin coi caratteri, le rese italiane seguendo le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.