중산경(中山经 Zhōngshānjīng)은 세 면에 나누어 실렸으며 여기서 끝난다. 이 마지막 부분은 두 줄기 中次十一经과 中次十二经(한수漢水와 둥팅호洞庭湖 일대)을 다루고, 이어 오장산경의 마지막 발문(五藏山经)을 대우大禹의 말과 함께 싣는다. 여기서 둥팅산 상제上帝의 두 딸을 만난다. 한문은 병음 표기와 함께 싣고, 그 뒤에 한국어 번역과 주석을 붙인다.
제11 중산경 — 中次十一经 (형산荊山 줄기)
《中次一十一山經》荊山之首,曰翼望之山。湍水出焉,東流注于濟。貺水出焉,東南流注于漢,其中多蛟。其上多松柏,其下多漆梓,其陽多赤金,其陰多珉。
제11 중산경, 형산 줄기. 그 첫 산은 익망산(翼望)이라 한다. 단수(湍水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 제수(濟)로 들고; 황수(貺水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 한수(漢)로 든다; 교룡(蛟)이 많다. 정상에 소나무와 측백이 많고, 기슭에 옻나무와 가래나무가 많다; 남쪽 비탈에 붉은 금이 많고, 북쪽 비탈에 옥돌(민珉)이 많다.
又東北一百五十里,曰朝歌之山。潕水出焉,東南流注于榮,其中多人魚。其上多梓柟,其獸多麢麋。有草焉,名曰莽草,可以毒魚。
동북쪽으로 백오십 리에 조가산(朝歌)이 있다. 무수(潕水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 영수(榮)로 든다; 도롱뇽이 많다. 정상에 가래나무와 녹나무가 많고, 짐승은 대개 산양과 고라니다. 망초(莽草)라는 풀이 있다; 물고기를 독살하는 데 쓴다.
又東南二百里,曰帝囷之山,其陽多㻬琈之玉,其陰多鐵。帝囷之水出于其上,潛于其下,多鳴蛇。
동남쪽으로 이백 리에 제균산(帝囷)이 있다. 남쪽 비탈에 부옥이 많고, 북쪽 비탈에 철이 많다. 제균수(帝囷水)가 정상에서 솟아 기슭에서 잦아든다; 우는 뱀(명사鳴蛇)이 많다.
又東南五十里,曰視山,其上多韭。有井焉,名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美堊、金玉。
동남쪽으로 오십 리에 시산(視山)이 있다; 정상에 부추가 많다. 「천정天井」(天井)이라는 우물이 있어 여름에 물이 있고 겨울에 마른다. 정상에 뽕나무, 고운 백악, 금과 옥이 많다.
又東南二百里,曰前山,其木多櫧,多柏,其陽多金,其陰多赭。
동남쪽으로 이백 리에 전산(前山)이 있다. 나무는 대개 저참나무(櫧)와 측백이다; 남쪽 비탈에 금이 많고, 북쪽 비탈에 자황이 많다.
又東南三百里,曰豐山。有獸焉,其狀如蝯,赤目、赤喙、黃身,名曰雍和,見則國有大恐。神耕父處之,常遊清泠之淵,出入有光,見則其國為敗。有九鐘焉,是知霜鳴。其上多金,其下多穀柞杻橿。
동남쪽으로 삼백 리에 풍산(豐山)이 있다. 원숭이를 닮고 눈이 붉으며 부리가 붉고 몸이 누런 짐승이 있어 옹화(雍和)라 한다; 나타나면 나라에 큰 공포가 인다. 신 경보(耕父)가 사니, 청령(清泠)의 깊은 못을 끊임없이 드나들며 드나들 때 빛나고, 나타나면 나라가 망한다. 서리가 다가오면 울리는 아홉 종이 있다. 정상에 금이 많고, 기슭에 닥나무·떡갈·뉴·강이 많다.
又東北八百里,曰兔床之山,其陽多鐵,其木多藷藇,其草多雞穀,其本如雞卵,其味酸甘,食者利於人。
동북쪽으로 팔백 리에 토상산(兔床)이 있다. 남쪽 비탈에 철이 많다; 나무는 대개 마(서여藷藇), 풀은 대개 계곡(雞穀)이니 그 뿌리가 닭알 같고 새콤달콤하다; 먹으면 이롭다.
又東六十里,曰皮山,多堊,多赭,其木多松柏。
동쪽으로 육십 리에 피산(皮山)이 있다; 백악과 자황이 많고, 나무는 대개 소나무와 측백이다.
又東六十里,曰瑤碧之山,其木多梓柟,其陰多青䨼,其陽多白金。有鳥焉,其狀如雉,恒食蜚,名曰鴆。
동쪽으로 육십 리에 요벽산(瑤碧)이 있다. 나무는 대개 가래나무와 녹나무다; 북쪽 비탈에 청록석이 많고, 남쪽 비탈에 은이 많다. 꿩을 닮고 보통 비충(蜚) 벌레를 먹는 새가 있어 짐(鴆)이라 한다.
又東四十里,曰支離之山,濟水出焉,南流注于漢。有鳥焉,其名曰嬰勺,其狀如鵲,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鳴自呼。多㸲牛,多羬羊。
동쪽으로 사십 리에 지리산(支離)이 있다. 제수(濟水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 한수로 든다. 까치를 닮고 눈이 붉으며 부리가 붉고 몸이 흰, 꼬리가 숟가락 모양인 영작(嬰勺)이라는 새가 있다; 그 울음이 제 이름을 부른다. 작우와 겸양이 많다.
又東北五十里,曰祑𥮐之山,其上多松柏机柏。
동북쪽으로 오십 리에 질구산(祑𥮐)이 있다; 정상에 소나무·측백·기나무(机)가 많다.
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏,多美梓,其陰多丹䨼,多金,其獸多豹虎。有鳥焉,其狀如鵲,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以禦疫,其鳴自叫。
서북쪽으로 백 리에 근리산(堇理)이 있다. 정상에 소나무와 측백, 좋은 가래나무가 많다; 북쪽 비탈에 단사(단丹䨼)와 금이 많다; 짐승은 대개 표범과 범이다. 까치를 닮고 몸이 청록이며 부리가 희고 눈이 희며 꼬리가 흰 청경(青耕)이라는 새가 있다; 돌림병을 막고, 그 울음이 제 이름을 부른다.
又東南三十里,曰依軲之山,其上多杻橿,多苴。有獸焉,其狀如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚𤘝,食者不風。
동남쪽으로 삼십 리에 의가산(依軲)이 있다. 정상에 뉴와 강, 삼(저苴)이 많다. 개를 닮고 범 발톱에 비늘로 덮인 짐승이 있어 인(獜)이라 한다; 뛰고 구르기를 즐긴다; 먹으면 바람으로 인한 병이 없다.
又東南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多閭麈,多麢㚟。其陽多珉,其陰多青䨼。
동남쪽으로 삼십오 리에 즉곡산(即谷)이 있다; 좋은 옥, 검은 표범, 사슴 여와 주, 산양과 작이 많다. 남쪽 비탈에 옥돌(민珉)이 많고, 북쪽 비탈에 청록석이 많다.
又東南四十里,曰鷄山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
동남쪽으로 사십 리에 계산(鷄山)이 있다; 정상에 좋은 가래나무와 뽕나무가 많고, 풀은 대개 부추다.
又東南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清,帝臺之漿也,飲之者不心痛。其上有金,其下有赭。
동남쪽으로 오십 리에 고전산(高前)이 있다. 정상에 매우 차고 맑은 물이 솟으니 「제태帝臺의 마실 물」이다; 마시면 가슴앓이가 없다. 정상에 금을 품고, 기슭에 자황을 품는다.
又東南三十里,曰游戲之山,多杻橿穀,多玉、多封石。
동남쪽으로 삼십 리에 유희산(游戲)이 있다; 뉴·강·닥나무, 옥과 봉석(封石)이 많다.
又東南三十五里,曰從山,其上多松柏,其下多竹。從水出于其上,潛于其下,其中多三足鱉,枝尾,食之無蠱疫。
동남쪽으로 삼십오 리에 종산(從山)이 있다. 정상에 소나무와 측백이 많고, 기슭에 대나무가 많다. 종수(從水)가 정상에서 솟아 기슭에서 잦아든다; 세 발에 꼬리가 갈라진 자라가 많다; 먹으면 사악한 술수와 돌림병을 면한다.
又東南三十里,曰嬰䃌之山,其上多松柏,其下多梓椿。
동남쪽으로 삼십 리에 영빙산(嬰䃌)이 있다; 정상에 소나무와 측백이 많고, 기슭에 가래나무와 가죽나무(춘椿)가 많다.
又東南三十里,曰畢山。帝苑之水出焉,東北流注于視,其中多水玉,多蛟,其上多㻬琈之玉。
동남쪽으로 삼십 리에 필산(畢山)이 있다. 제원수(帝苑水)가 여기서 나와 동북쪽으로 흘러 시수(視)로 든다; 수정과 교룡이 많다; 정상에 부옥이 많다.
又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰𤟑,見則其國大疫。
동남쪽으로 이십 리에 낙마산(樂馬)이 있다. 고슴도치(휘彙)를 닮고 단사의 불처럼 붉은 짐승이 있어 휘(𤟑)라 한다; 나타나면 나라에 큰 돌림병이 인다.
又東南二十五里,曰葴山,視水出焉,東南流注于汝水,其中多人魚,多蛟,多頡。
동남쪽으로 이십오 리에 잠산(葴山)이 있다. 시수(視水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 여수(汝水)로 든다; 도롱뇽, 교룡, 수달 힐(頡)이 많다.
又東四十里,曰嬰山,其下多青䨼,其上多金玉。
동쪽으로 사십 리에 영산(嬰山)이 있다; 기슭에 청록석이 많고, 정상에 금과 옥이 많다.
又東三十里,曰虎首之山,多苴椆椐。
동쪽으로 삼십 리에 호수산(虎首)이 있다; 삼(저苴), 추(椆), 거(椐)가 많다.
又東二十里,曰嬰侯之山,其上多封石,其下多赤錫。
동쪽으로 이십 리에 영후산(嬰侯)이 있다; 정상에 봉석이 많고, 기슭에 붉은 주석이 많다.
又東五十里,曰大孰之山。殺水出焉,東北流注于視水,其中多白堊。
동쪽으로 오십 리에 대숙산(大孰)이 있다. 살수(殺水)가 여기서 나와 동북쪽으로 흘러 시수로 든다; 흰 백악이 많다.
又東四十里,曰卑山,其上多桃李苴梓,多纍。
동쪽으로 사십 리에 비산(卑山)이 있다; 정상에 복숭아·자두·삼·가래나무, 등나무(뢰纍)가 많다.
又東三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如鼣鼠,白耳白喙,名曰狙如,見則其國有大兵。
동쪽으로 삼십 리에 의제산(倚帝)이 있다. 정상에 옥이 많고, 기슭에 금이 많다. 비서(鼣鼠)를 닮고 귀가 희며 부리가 흰 짐승이 있어 저여(狙如)라 한다; 나타나면 나라에 큰 전쟁이 인다.
又東三十里,曰鯢山,鯢水出于其上,潛于其下,其中多美堊。其上多金,其下多青䨼。
동쪽으로 삼십 리에 예산(鯢山)이 있다. 예수(鯢水)가 정상에서 솟아 기슭에서 잦아든다; 고운 백악이 많다. 정상에 금이 많고, 기슭에 청록석이 많다.
又東三十里,曰雅山。灃水出焉,東流注于視水,其中多大魚。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
동쪽으로 삼십 리에 아산(雅山)이 있다. 풍수(灃水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 시수로 든다; 큰 물고기가 많다. 정상에 좋은 뽕나무가 많고, 기슭에 삼과 붉은 금이 많다.
又東五十里,曰宣山。淪水出焉,東南流注于視水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺,其枝四衢,其葉大尺餘,赤理黃華青柎,名曰帝女之桑。
동쪽으로 오십 리에 선산(宣山)이 있다. 윤수(淪水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 시수로 든다; 교룡이 많다. 정상에 오십 척 높이의 뽕나무가 자라니, 가지가 네 갈래로 갈리고 잎이 한 척이 넘으며, 붉은 잎맥에 누런 꽃과 푸른 받침이 있어 「제녀帝女의 뽕나무」(Dìnǚ zhī sāng 帝女之桑)라 한다.
又東四十五里,曰衡山,其上多青䨼,多桑,其鳥多鸜鵒。
동쪽으로 사십오 리에 형산(衡山)이 있다; 정상에 청록석과 뽕나무가 많고, 새는 대개 구관조(구욕鸜鵒)다.
又東四十里,曰豐山,其上多封石,其木多桑,多羊桃,狀如桃而方莖,可以為皮張。
동쪽으로 사십 리에 풍산(豐山)이 있다; 정상에 봉석이 많고, 나무는 대개 뽕나무와 양도(羊桃, 다래)이니 복숭아를 닮되 줄기가 네모지다; 부은 살갗을 다스리는 데 쓴다.
又東七十里,曰嫗山,其上多美玉,其下多金,其草多雞穀。
동쪽으로 칠십 리에 구산(嫗山)이 있다; 정상에 좋은 옥이 많고, 기슭에 금이 많으며, 풀은 대개 계곡(雞穀)이다.
又東三十里,曰鮮山,其木多楢杻苴,其草多𧄸冬,其陽多金,其陰多鐵。有獸焉,其狀如膜大,赤喙、赤目、白尾,見則其邑有火,名曰𤝻即。
동쪽으로 삼십 리에 선산(鮮山)이 있다. 나무는 대개 졸참·뉴·삼이다; 풀은 대개 문동(𧄸冬)이다; 남쪽 비탈에 금이 많고, 북쪽 비탈에 철이 많다. 막(膜, 들개)을 닮고 부리가 붉으며 눈이 붉고 꼬리가 흰 짐승이 있다; 나타나면 고장에 화재가 인다; 이즉(𤝻即)이라 한다.
又東三十里,曰章山,其陽多金,其陰多美石。皋水出焉,東流注于澧水,其中多脆石。
동쪽으로 삼십 리에 장산(章山)이 있다. 남쪽 비탈에 금이 많고, 북쪽 비탈에 아름다운 돌이 많다. 고수(皋水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 풍수(澧水)로 든다; 무른 돌(취석脆石)이 많다.
又東二十五里,曰大支之山,其陽多金,其木多穀柞,無草木。
동쪽으로 이십오 리에 대지산(大支)이 있다. 남쪽 비탈에 금이 많고, 나무는 대개 닥나무와 떡갈이다; 그 밖에 풀이 없다.
又東五十里,曰區吳之山,其木多苴。
동쪽으로 오십 리에 구오산(區吳)이 있다; 나무는 대개 삼(저苴)이다.
又東五十里,曰聲匈之山,其木多穀,多玉,上多封石。
동쪽으로 오십 리에 성흉산(聲匈)이 있다; 나무는 대개 닥나무다; 옥이 많고, 정상에 봉석이 많다.
又東五十里,曰大騩之山,其陽多赤金,其陰多砥石。
동쪽으로 오십 리에 대외산(大騩)이 있다; 남쪽 비탈에 붉은 금이 많고, 북쪽 비탈에 숫돌(지석砥石)이 많다.
又東十里,曰踵臼之山,無草木。
동쪽으로 십 리에 종구산(踵臼)이 있으니, 풀과 나무가 없다.
又東北七十里,曰歷石之山,其木多荊芑,其陽多黃金,其陰多砥石。有獸焉,其狀如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,見則其國有大兵。
동북쪽으로 칠십 리에 역석산(歷石)이 있다. 나무는 대개 형荊·기杞 떨기다; 남쪽 비탈에 금이 많고, 북쪽 비탈에 숫돌이 많다. 살쾡이를 닮고 머리가 희며 범 발톱인 짐승이 있어 양거(梁渠)라 한다; 나타나면 나라에 큰 전쟁이 인다.
又東南一百里,曰求山。求水出于其上,潛于其下,中有美赭。其木多苴,多䉋。其陽多金,其陰多鐵。
동남쪽으로 백 리에 구산(求山)이 있다. 구수(求水)가 정상에서 솟아 기슭에서 잦아든다; 고운 자황을 품는다. 나무는 대개 삼과 매죽(䉋)이다. 남쪽 비탈에 금이 많고, 북쪽 비탈에 철이 많다.
又東二百里,曰丑陽之山,其上多椆椐。有鳥焉,其狀如烏而赤足,名曰𩢢餘,可以禦火。
동쪽으로 이백 리에 추양산(丑陽)이 있다. 정상에 추(椆)와 거(椐)가 많다. 까마귀를 닮되 발이 붉은 새가 있어 문여(𩢢餘)라 한다; 불을 막는다.
又東三百里,曰奧山,其上多柏杻橿,其陽多㻬琈之玉。奧水出焉,東流注于視水。
동쪽으로 삼백 리에 오산(奧山)이 있다. 정상에 측백·뉴·강이 많고, 남쪽 비탈에 부옥이 있다. 오수(奧水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 시수로 든다.
又東三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤錫。
동쪽으로 삼십오 리에 복산(服山)이 있다. 나무는 대개 삼이다; 정상에 봉석이 많고, 기슭에 붉은 주석이 많다.
又東三百里,曰杳山,其上多嘉榮草,多金玉。
동쪽으로 삼백 리에 묘산(杳山)이 있다; 정상에 가영초(嘉榮草), 금과 옥이 많다.
又東三百五十里,曰几山,其木多楢檀杻,其草多香。有獸焉,其狀如彘,黃身、白頭、白尾,名曰聞𧲂,見則天下大風。
동쪽으로 삼백오십 리에 궤산(几山)이 있다. 나무는 대개 졸참·박달·뉴다; 풀은 대개 향기롭다. 돼지를 닮고 몸이 누르며 머리가 희고 꼬리가 흰 짐승이 있어 문린(聞𧲂)이라 한다; 나타나면 천하에 큰 바람이 인다.
凡荊山之首,自翼望之山至于几山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神狀皆彘身人首。其祠:毛用一雄雞祈,瘞用一珪,糈用五種之精。禾山,帝也,其祠:太牢之具,羞瘞,倒毛;用一璧,牛無常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠,羞毛少牢,嬰毛吉玉。
무릇 익망산에서 궤산까지, 형산 줄기는 마흔여덟 산을 헤아리며 삼천칠백삼십이 리에 이른다. 그 신들은 모두 돼지 몸에 사람 머리다. 그 제사: 수탉을 빌며 바치고, 옥 홀(규珪)을 묻으며, 신성한 곡식으로 오곡의 정수를 쓴다. 하산(和山)은 「상제上帝」다; 그 제사에는 큰 제사(태뢰)의 기물을 쓰고, 제물을 차려 묻되 제물을 엎으며, 옥벽을 더하고 정해진 소는 없다. 도산과 우산은 신령한 언덕이다; 엎은 제물로 제사하며, 작은 제사(소뢰)를 올리고 상서로운 옥을 매단다.
제12 중산경 — 中次十二经 (둥팅洞庭 줄기)
《中次十二經》洞庭山之首,曰篇遇之山,無草木,多黃金。
제12 중산경, 둥팅 줄기. 그 첫 산은 편우산(篇遇)이라 하니, 풀과 나무가 없고 금이 많다.
又東南五十里,曰雲山,無草木。有桂竹,甚毒,傷人必死。其上多黃金,其下多㻬琈之玉。
동남쪽으로 오십 리에 운산(雲山)이 있으니, 풀과 나무가 없다. 계죽(桂竹)이 있어 독이 매우 심하니, 거기에 다치면 반드시 죽는다. 정상에 금이 많고, 기슭에 부옥이 많다.
又東南一百三十里,曰龜山,其木多穀柞椆椐,其上多黃金,其下多青雄黃,多扶竹。
동남쪽으로 백삼십 리에 구산(龜山)이 있다. 나무는 대개 닥나무·떡갈·추·거다; 정상에 금이 많고, 기슭에 푸른 웅황과 부죽(扶竹)이 많다.
又東七十里,曰丙山,多筀竹,多黃金銅鐵,無木。
동쪽으로 칠십 리에 병산(丙山)이 있다; 계죽(筀竹), 금·구리·철이 많고, 나무가 없다.
又東南五十里,曰風伯之山,其上多金玉,其下多痠石、文石,多鐵,其木多柳杻檀楮。其東有林焉,名曰莽浮之林,多美木鳥獸。
동남쪽으로 오십 리에 풍백산(風伯)이 있다. 정상에 금과 옥이 많고, 기슭에 산석(痠石)과 무늬돌, 철이 많다; 나무는 대개 버들·뉴·박달·닥나무다. 동쪽으로 망부(莽浮)라는 숲이 펼쳐지니, 좋은 나무·새·짐승이 풍부하다.
又東一百五十里,曰夫夫之山,其上多黃金,其下多青雄黃,其木多桑楮,其草多竹、雞鼓。神于兒居之,其狀人身而身操兩蛇,常遊于江淵,出入有光。
동쪽으로 백오십 리에 부부산(夫夫)이 있다. 정상에 금이 많고, 기슭에 푸른 웅황이 많다; 나무는 대개 뽕나무와 닥나무, 풀은 대개 대나무와 계고(雞鼓)다. 신 우아(于兒)가 사니, 사람 몸에 두 뱀을 몸에 감고, 황하의 깊은 못을 끊임없이 드나들며 드나들 때 빛난다.
又東南一百二十里,曰洞庭之山,其上多黃金,其下多銀鐵,其木多柤棃橘櫾,其草多葌蘪蕪芍藥芎藭。帝之二女居之,是常遊于江淵,澧沅之風,交瀟湘之淵,是在九江之間,出入必以飄風暴雨。是多怪神,狀如人而載蛇,左右手操蛇。多怪鳥。
동남쪽으로 백이십 리에 둥팅산(洞庭)이 있다. 정상에 금이 많고, 기슭에 은과 철이 많다; 나무는 대개 아가위·돌배(梨棃)·귤·유자, 풀은 대개 간(葌)·궁궁이(미무蘪蕪)·작약·천궁(궁궁芎藭)이다. 상제의 두 딸이 사니, 황하의 깊은 못을 끊임없이 드나든다. 예수澧水와 원수沅水의 바람이 소수瀟水와 상수湘水의 깊은 못에서 만나니, 구강九江 사이다; 드나들 때면 반드시 회오리바람과 사나운 비가 인다. 사람 모습에 손마다 뱀을 든 괴이한 정령이 많다. 괴이한 새가 많다.
又東南一百八十里,曰暴山,其木多椶柟荊芑竹箭䉋箘,其上多黃金玉,其下多文石鐵,其獸多麋鹿𪊨,就。
동남쪽으로 백팔십 리에 폭산(暴山)이 있다. 나무는 대개 종려·녹나무·형荊·기杞 떨기·화살대·매죽(䉋)·균죽(箘)이다; 정상에 금과 옥이 많고, 기슭에 무늬돌과 철이 많다; 짐승은 대개 고라니·사슴·궤(𪊨)·솔개 취(就)다.
又東南二百里,曰即公之山,其上多黃金,其下多㻬琈之玉,其木多柳杻檀桑。有獸焉,其狀如龜,而白身赤首,名曰蛫,是可以禦火。
동남쪽으로 이백 리에 즉공산(即公)이 있다. 정상에 금이 많고, 기슭에 부옥이 많다; 나무는 대개 버들·뉴·박달·뽕나무다. 거북을 닮고 몸이 희며 머리가 붉은 짐승이 있어 궤(蛫)라 한다; 불을 막는다.
又東南一百五十九里,曰堯山,其陰多黃堊,其陽多黃金,其木多荊芑柳檀,其草多藷藇𦬸。
동남쪽으로 백오십구 리에 요산(堯山)이 있다. 북쪽 비탈에 누런 백악이 많고, 남쪽 비탈에 금이 많다; 나무는 대개 형荊·기杞·버들·박달이다; 풀은 대개 마(서여藷藇)와 타(𦬸)다.
又東南一百里,曰江浮之山,其上多銀砥礪,無草木,其獸多豕鹿。
동남쪽으로 백 리에 강부산(江浮)이 있다. 정상에 은과 숫돌이 많다; 풀과 나무가 없고, 짐승은 대개 멧돼지와 사슴이다.
又東二百里,曰真陵之山,其上多黃金,其下多玉,其木多穀柞柳杻,其草多榮草。
동쪽으로 이백 리에 진릉산(真陵)이 있다. 정상에 금이 많고, 기슭에 옥이 많다; 나무는 대개 닥나무·떡갈·버들·뉴다; 풀은 대개 영초(榮草)다.
又東南一百二十里,曰陽帝之山,多美銅,其木多檀杻檿楮,其獸多麢麝。
동남쪽으로 백이십 리에 양제산(陽帝)이 있다; 좋은 구리가 많고, 나무는 대개 박달·뉴·산뽕나무(염檿)·닥나무, 짐승은 대개 산양과 사향노루(사麝)다.
又南九十里,曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多汵石赭,其木多柳芑楮桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。
남쪽으로 구십 리에 시상산(柴桑)이 있다. 정상에 은이 많고, 기슭에 벽옥·연석(감석汵石)·자황이 많다; 나무는 대개 버들·기杞·닥나무·뽕나무다; 짐승은 대개 고라니와 사슴이며, 흰 뱀과 나는 뱀이 많다.
又東二百三十里,曰榮余之山,其上多銅,其下多銀,其木多柳芑,其蟲多怪蛇怪蟲。
동쪽으로 이백삼십 리에 영여산(榮余)이 있다. 정상에 구리가 많고, 기슭에 은이 많다; 나무는 대개 버들과 기杞다; 벌레는 대개 뱀과 괴이한 곤충이다.
凡洞庭山之首,自篇遇之山至于榮余之山,凡十五山,二千八百里。其神狀皆鳥身而龍首。其祠:毛用一雄鷄、一牝豚刉,糈用稌。凡夫夫之山、即公之山、堯山、陽帝之山,皆冢也,其祠:皆肆瘞,祈用酒,毛用少牢,嬰毛一吉玉。洞庭、榮余山,神也,其祠:皆肆瘞,祈酒太牢祠,嬰用圭璧十五,五彩惠之。
무릇 편우산에서 영여산까지, 둥팅 줄기는 열다섯 산을 헤아리며 이천팔백 리에 이른다. 그 신들은 모두 새 몸에 용 머리다. 그 제사: 수탉과 암퇘지를 잡고, 찰벼를 신성한 곡식으로 쓴다. 부부산·즉공산·요산·양제산은 모두 신령한 언덕이다; 그 제사에는 제물을 차려 묻고, 술과 작은 제사(소뢰)로 빌며, 상서로운 옥을 매단다. 둥팅산과 영여산은 큰 신을 품는다; 그 제사에는 제물을 차려 묻고, 술과 큰 제사(태뢰)로 빌며, 다섯 빛깔로 꾸민 열다섯 규珪와 벽璧을 매단다.
오장산경의 마지막 발문 (五藏山经)
右中經之山志,大凡百九十七山,二萬一千三百七十一里。
이것이 중산경의 산 목록이니: 무릇 백구십칠 산이며, 이만 천삼백칠십일 리에 이른다.
大凡天下名山五千三百七十,居地,大凡六萬四千五十六里。
통틀어 천하의 이름난 산은 오천삼백칠십이며, 도합 육만 사천오십육 리의 땅을 차지한다.
禹曰:天下名山,經五千三百七十山,六萬四千五十六里,居地也。言其五臧,蓋其餘小山甚眾,不足記云。天地之東西二萬八千里,南北二萬六千里,出水之山者八千里,受水者八千里,出銅之山四百六十七,出鐵之山三千六百九十。此天地之所分壤樹穀也,戈矛之所發也,刀鎩之所起也,能者有餘,拙者不足。封於太山,禪於梁父,七十二家,得失之數,皆在此內,是謂國用。
우禹가 이르되: 천하의 이름난 산 — 경經이 오천삼백칠십을 헤아리니, 육만 사천오십육 리의 땅에 이른다. 이를 「오장五藏」이라 하며; 그 밖의 작은 산은 매우 많으되 기록할 만하지 못하다. 동에서 서로 세상은 이만 팔천 리에 뻗고; 남에서 북으로 이만 육천 리에 뻗는다. 물이 나는 산은 팔천 리를 덮고, 물을 받는 산은 팔천 리다; 구리를 내는 산은 사백육십칠이요, 철을 내는 산은 삼천육백구십이다. 여기서 천지가 땅을 나누고 곡식을 기르며, 창과 미늘창이 나고, 칼과 검이 벼려진다; 솜씨 있는 자는 여기서 풍요를, 서툰 자는 궁핍을 얻는다. 태산泰山에 제사하고 양보산梁父에 예를 올리니: 일흔두 가문이라; 득실의 셈이 모두 그 안에 들었으니 — 이것이 나라의 부를 이룬다.
右《五臧山經》五篇,大凡一萬五千五百三字。
이것이 「오장산경五藏山经」 다섯 책이니: 무릇 만 오천오백삼 자다.
주석
작품의 끝. 이 면은 中山经을, 그와 더불어 「오장산경」(五藏山经: 남·서·북·동·중) 전체를 마무리한다. 마지막 네 단락은 요약 발문이다: 중부 산의 총수(197), 천하의 총계(5370산, 64056리), 대우大禹에게 돌리는 유명한 연설, 그리고 다섯 책을 15503자로 셈하는 마지막 언급.
상제의 두 딸. 둥팅산에 「상제의 두 딸」이 사니, 큰 호수와 상수湘水의 신으로, 후대 전통에서 순舜의 비 아황娥皇과 여영女英에 견주어진다. 두 뱀을 든 신 우아于兒도 거기를 다스린다.
남쪽 비탈 / 북쪽 비탈 (其阳 / 其阴). 阳(yáng) = 볕 드는 비탈(남쪽); 阴(yīn) = 그늘진 비탈(북쪽).
되풀이되는 형식어구. 「이를 먹으면 / 복용하면…」(食之 / 服之); 「나타나면…」(见则)은 조짐(전쟁 兵, 돌림병 疫, 공포 恐, 큰 바람 大风)을 알린다; 「그 울음이 제 이름을 부른다」(其鸣自呼). 발문은 특별한 의례(「엎은」 제물, 도살, 옥 매달기)를 적는다.
불확실한 동정. 식물·광물·생물의 많은 이름은 확실한 대응어가 없다; 한자와 함께 병음으로 적고, 한국어 옮김은 전통 주석(곽박郭璞, 학의행郝懿行)을 따른다.
한문은 Chinese Text Project(ctext.org)에 따름. 번역과 주석: Chine-culture.com.