Kaksikymmenrivinen runo (Kaksi kultalintua) - Du Fu

杜甫 Dù Fǔ

七言绝句 Qīyán juéjù

Merkkien selitykset

Napsauta runon merkkiä nähdäksesi sen selityksen tästä.

liǎng

« kaksi ». kaksi kappaletta « kaksi (lintua) ».

« yksikkö, luokittelija ». kaksi kappaletta « kaksi ».

huáng

« keltainen ». kultaiset leivoset « keltaleivos ».

« keltaleivos ». kultaiset leivoset « keltaleivos », lintu, jonka laulu on melodinen.

míng

« laulaa, äännellä (eläin) ». laulavat vihreissä pajuissa « laulavat vihreissä pajuissa ».

cuì

« smaragdinvihreä ». vihreät pajut « smaragdinvihreät pajut ».

liǔ

« paju ». vihreät pajut « vihreät pajut ».

« yksi ». yksi rivi « yksi rivi ».

háng

« rivi, jono » (luetaan háng). yksi rivi valkeita haikaroita « yksi rivi valkeita haikaroita ».

bái

« valkea ». valkeat haikarat « valkeat haikarat ».

« haikara, valkea haikara ». valkeat haikarat « valkeat haikarat ».

shàng

« nousta ». nousee sinitaivaan korkeuteen « nousevat sinitaivaan korkeuteen ».

qīng

« sininen, taivaansininen ». sinitaivas « taivaansininen ».

tiān

« taivas ». sinitaivas « taivaansininen ».

chuāng

« ikkuna ». ikkuna sisältää « ikkuna sisältää ».

hán

« sisältää, sulkea sisäänsä (katsetta) ». Ikkuna sulkee sisäänsä maiseman.

西

« länsi ». Lännen vuoret « Lännen vuoret ».

lǐng

« harjanne, vuori ». Lännen vuoret « Lännen vuoristo ».

qiān

« tuhat ». tuhansien vuosien lumet « tuhansien vuosien lumet ».

qiū

« syksy; vuosi ». tuhansien vuosien lumet « tuhansien vuosien lumet ».

xuě

« lumi ». tuhansien vuosien lumet « ikuiset lumet ».

mén

« ovi ». oven edessä « oven edessä ankkuroituneet (veneet) ».

« ankkuroitua, olla ankkurissa » (luetaan bó). oven edessä « veneet ankkuroituneet oven eteen ».

dōng

« itä ». itäinen Wu « Wu, itäinen alue ».

« Wu (muinainen kaakkoisvaltakunta) ». itäinen Wu « Wu-alue ».

wàn

« kymmenentuhatta ». tuhansien kilometrien päästä « kymmenientuhansien lien päästä ».

« li (mittayksikkö) ». tuhansien kilometrien päästä « veneet kaukaa tulleet ».

chuán

« vene, laiva ». kaukaa tulleet veneet « veneet kaukaa tulleet ».

Kirjaimellinen käännös

Kaksi kultaista leivosia laulavat vihreissä pajuissa;
Yksi rivi valkeita haikaroita nousee sinitaivaan korkeuteen.
Ikkuna sulkee sisäänsä Lännen vuorten tuhansien vuosien lumet;
Oven edessä ankkuroituvat itäisen Wun alueelta tulleet veneet.

Historiallinen ja elämäkerrallinen konteksti

杜甫 (Dù Fǔ, 712–770), lempinimeltään « Runouden viisas » (诗圣, Shīshèng), on yhdessä Li Bain kanssa suurimpia Tang-dynastian runoilijoita.

Tämä 绝句 (juéjù), « nelisäkeinen runo », on kirjoitettu Chengdussa suhteellisen rauhallisena aikana; se avaa neljässä säkeessä täydellisen maalauksellisen kuvan.

Kirjallinen analyysi

Rakenne ja muoto

Seitsemän merkin nelisäkeinen runo, joka on rakennettu täysin rinnakkaisuuden varaan: jokainen säe on taulu, ja säkeet vastaavat toisiaan pareittain (värit, luvut, läheinen/kaukainen).

Kuvasto ja symbolismi

Värien räjähdys (keltainen, vihreä, valkea, sininen), sitten tilallinen ja ajallinen laajentuminen: tuhansien vuosien lumista veneisiin, jotka ovat tulleet « kymmenientuhansien lien » päästä.

Liike ja eleet

Katsetta kohotetaan (haikarat kohti taivasta) ja sitten katsotaan kauas ikkunan ja oven läpi, jotka kehyksen tavoin sulkevat maailmankaikkeuden kahdeksi tauluksi.

Kieli ja sävy

Tarkkuus ja tasapaino; sävy on valoisa ja rauhallinen, mutta kaukaisten veneiden maininta tuo esiin matkustajan koti-ikävän hienovaraisen kaikun.

Pääteemat

Hetken kauneus

Runo vangitsee kirkkaan kevätpäivän hetken kaikessa aistillisuudessaan.

Tila ja aika

Lähikuvasta kahdesta linnusta tuhansien vuosien lumiin runo kurottaa äärettömyyteen.

Hienovarainen koti-ikävä

Kaukana tulleet veneet viittaavat paluun toiveeseen, vastakohtana rauhallisen taulun sielunkodille.