杜甫
七言绝句
Merkkien selitykset
Napsauta runon merkkiä nähdäksesi sen selityksen tästä.
两
« kaksi ». kaksi kappaletta « kaksi (lintua) ».
个
« yksikkö, luokittelija ». kaksi kappaletta « kaksi ».
黄
« keltainen ». kultaiset leivoset « keltaleivos ».
鹂
« keltaleivos ». kultaiset leivoset « keltaleivos », lintu, jonka laulu on melodinen.
鸣
« laulaa, äännellä (eläin) ». laulavat vihreissä pajuissa « laulavat vihreissä pajuissa ».
翠
« smaragdinvihreä ». vihreät pajut « smaragdinvihreät pajut ».
柳
« paju ». vihreät pajut « vihreät pajut ».
一
« yksi ». yksi rivi « yksi rivi ».
行
« rivi, jono » (luetaan háng). yksi rivi valkeita haikaroita « yksi rivi valkeita haikaroita ».
白
« valkea ». valkeat haikarat « valkeat haikarat ».
鹭
« haikara, valkea haikara ». valkeat haikarat « valkeat haikarat ».
上
« nousta ». nousee sinitaivaan korkeuteen « nousevat sinitaivaan korkeuteen ».
青
« sininen, taivaansininen ». sinitaivas « taivaansininen ».
天
« taivas ». sinitaivas « taivaansininen ».
窗
« ikkuna ». ikkuna sisältää « ikkuna sisältää ».
含
« sisältää, sulkea sisäänsä (katsetta) ». Ikkuna sulkee sisäänsä maiseman.
西
« länsi ». Lännen vuoret « Lännen vuoret ».
岭
« harjanne, vuori ». Lännen vuoret « Lännen vuoristo ».
千
« tuhat ». tuhansien vuosien lumet « tuhansien vuosien lumet ».
秋
« syksy; vuosi ». tuhansien vuosien lumet « tuhansien vuosien lumet ».
雪
« lumi ». tuhansien vuosien lumet « ikuiset lumet ».
门
« ovi ». oven edessä « oven edessä ankkuroituneet (veneet) ».
泊
« ankkuroitua, olla ankkurissa » (luetaan bó). oven edessä « veneet ankkuroituneet oven eteen ».
东
« itä ». itäinen Wu « Wu, itäinen alue ».
吴
« Wu (muinainen kaakkoisvaltakunta) ». itäinen Wu « Wu-alue ».
万
« kymmenentuhatta ». tuhansien kilometrien päästä « kymmenientuhansien lien päästä ».
里
« li (mittayksikkö) ». tuhansien kilometrien päästä « veneet kaukaa tulleet ».
船
« vene, laiva ». kaukaa tulleet veneet « veneet kaukaa tulleet ».
Kirjaimellinen käännös
Kaksi kultaista leivosia laulavat vihreissä pajuissa;
Yksi rivi valkeita haikaroita nousee sinitaivaan korkeuteen.
Ikkuna sulkee sisäänsä Lännen vuorten tuhansien vuosien lumet;
Oven edessä ankkuroituvat itäisen Wun alueelta tulleet veneet.
Historiallinen ja elämäkerrallinen konteksti
Tämä 绝句 (), « nelisäkeinen runo », on kirjoitettu Chengdussa suhteellisen rauhallisena aikana; se avaa neljässä säkeessä täydellisen maalauksellisen kuvan.
Kirjallinen analyysi
Rakenne ja muoto
Seitsemän merkin nelisäkeinen runo, joka on rakennettu täysin rinnakkaisuuden varaan: jokainen säe on taulu, ja säkeet vastaavat toisiaan pareittain (värit, luvut, läheinen/kaukainen).
Kuvasto ja symbolismi
Värien räjähdys (keltainen, vihreä, valkea, sininen), sitten tilallinen ja ajallinen laajentuminen: tuhansien vuosien lumista veneisiin, jotka ovat tulleet « kymmenientuhansien lien » päästä.
Liike ja eleet
Katsetta kohotetaan (haikarat kohti taivasta) ja sitten katsotaan kauas ikkunan ja oven läpi, jotka kehyksen tavoin sulkevat maailmankaikkeuden kahdeksi tauluksi.
Kieli ja sävy
Tarkkuus ja tasapaino; sävy on valoisa ja rauhallinen, mutta kaukaisten veneiden maininta tuo esiin matkustajan koti-ikävän hienovaraisen kaikun.
Pääteemat
Hetken kauneus
Runo vangitsee kirkkaan kevätpäivän hetken kaikessa aistillisuudessaan.
Tila ja aika
Lähikuvasta kahdesta linnusta tuhansien vuosien lumiin runo kurottaa äärettömyyteen.
Hienovarainen koti-ikävä
Kaukana tulleet veneet viittaavat paluun toiveeseen, vastakohtana rauhallisen taulun sielunkodille.