Quatrain (Twee wielewaals) - Du Fu

杜甫 Dù Fǔ

七言绝句 Qīyán juéjù

Uitleg van de karakters

Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg te tonen.

liǎng

« twee ». 两个 « twee (vogels) ».

« eenheid, classificator ». 两个 « twee ».

huáng

« geel ». 黄鹂 « de geelbuik ».

« geelbuik ». 黄鹂 « de geelbuik », een vogel met een melodieus gezang.

míng

« zingen, roepen (dier) ». 鸣翠柳 « zingen in de groene wilgen ».

cuì

« smaragdgroen ». 翠柳 « de smaragdgroene wilgen ».

liǔ

« wilg ». 翠柳 « de groene wilgen ».

« één ». 一行 « een rij ».

háng

« rij, file » (uitgesproken als háng). 一行白鹭 « een rij witte reigers ».

bái

« wit ». 白鹭 « de witte reiger ».

« reiger, witte zilverreiger ». 白鹭 « de reigers ».

shàng

« stijgen ». 上青天 « stijgen naar de hemel ».

qīng

« blauw, azuur ». 青天 « de blauwe hemel ».

tiān

« hemel ». 青天 « de azuurblauwe hemel ».

chuāng

« raam ». 窗含 « het raam omvat ».

hán

« bevatten, omvatten (met de blik) ». Het raam omvat het landschap.

西

« west ». 西岭 « de Westelijke Bergen ».

lǐng

« bergkam, berg ». 西岭 « de westelijke bergketen ».

qiān

« duizend ». 千秋 « duizend herfsten », eeuwen.

qiū

« herfst; jaar ». 千秋雪 « eeuwige sneeuw ».

xuě

« sneeuw ». 千秋雪 « eeuwige sneeuw ».

mén

« poort ». 门泊 « voor de poort liggen (schepen) ».

« aanleggen, voor anker liggen » (uitgesproken als bó). 门泊 « aangemeerd voor de poort ».

dōng

« oost ». 东吴 « het land Wu, in het oosten ».

« Wu (oud koninkrijk in Zuidoost-China) ». 东吴 « de regio Wu ».

wàn

« tienduizend ». 万里 « tienduizend li », een zeer lange reis.

« li (eenheid) ». 万里船 « schepen van ver weg ».

chuán

« boot, schip ». 万里船 « schepen van verre reizen ».

Letterlijke vertaling

Twee gele lori's zingen in de groene wilgen;
Een rij witte reigers stijgt op naar de hemel.
Het raam omvat de eeuwige sneeuw van de Westelijke Bergen;
Voor de poort liggen schepen afkomstig uit Wu, duizenden ver.

Historische Context en Biografie

杜甫 (Dù Fǔ, 712–770), bijgenaamd de « Wijze van de Poëzie » (诗圣, Shīshèng), is samen met Li Bai de grootste dichter van de Tang-dynastie.

Deze 绝句 (juéjù), « kwatrijn », werd gecomponeerd in Chengdu, in een periode van relatieve vrede; het toont in vier regels een volmaakt schilderachtig tafereel.

Literair Analyse

Structuur en Vorm

Kwatrijn van zeven karakters, volledig opgebouwd op parallellisme: elke regel is een schilderij, en de regels beantwoorden elkaar twee aan twee (kleuren, getallen, nabij/ver).

Beeldspraak en Symboliek

Een explosie van kleuren (geel, groen, wit, blauw) gevolgd door een ruimtelijke en temporele uitbreiding: van sneeuw « van duizend herfsten » naar schepen « van tienduizend li ».

Beweging en Gebaar

De blik stijgt op (de reigers naar de hemel) en richt zich dan naar de verte door het raam en de poort, die de wereld als twee schilderijen omlijsten.

Taal en Toon

Precisie en evenwicht; de toon is helder en rustig, maar de verwijzing naar verre schepen laat een vleugje nostalgie doorschemeren van de reiziger die ver van huis wordt vastgehouden.

Belangrijkste Thema's

De Schoonheid van het Moment

Het gedicht legt een moment van heldere lente vast in al zijn frisse zintuiglijke rijkdom.

Ruimte en Tijd

Van close-up van twee vogels naar eeuwige sneeuw, het gedicht omvat de oneindigheid.

De Terughoudende Nostalgie

De schepen van ver weg roepen het verlangen naar terugkeer op, in tegenstelling tot de sereniteit van het tafereel.