사행시 (두 Loriot) - 두보

杜甫 두푸 (Dù Fǔ)

七言绝句 칠언절구 (Qīyán juéjù)

문자 설명

시의 문자를 클릭하여 여기에서 설명을 확인하세요.

liǎng

“둘”. 两个 “두 마리(새)”.

“단위, 개수”. 两个 “두”.

huáng

“노랑”. 黄鹂 “노랑때까치”.

“때까치”. 黄鹂 “노랑때까치”, 아름다운 소리의 새.

míng

“지저귀다, 울부짖다(동물)”. 鸣翠柳 “푸르른 버드나무에서 지저귀다”.

cuì

“비취색”. 翠柳 “푸르른 버드나무”.

liǔ

“버드나무”. 翠柳 “푸르른 버드나무”.

“하나”. 一行 “한 줄”.

háng

“줄, 열”. 一行白鹭 “흰 왜가리의 한 줄”.

bái

“흰”. 白鹭 “흰 왜가리”.

“왜가리, 백로”. 白鹭 “흰 왜가리”.

shàng

“오르다”. 上青天 “푸른 하늘로 오르다”.

qīng

“파랑, 하늘색”. 青天 “푸른 하늘”.

tiān

“하늘”. 青天 “푸른 하늘”.

chuāng

“창문”. 窗含 “창문이 담고 있는”.

hán

“포함하다, 담고 있다(시선)”. 창문이 경치를 담고 있다.

西

“서쪽”. 西岭 “서쪽 산맥”.

lǐng

“산맥, 능선”. 西岭 “서쪽 산맥”.

qiān

“천”. 千秋 “천추, 수세기”.

qiū

“가을; 해”. 千秋雪 “천년의 눈”.

xuě

“눈”. 千秋雪 “영원한 눈”.

mén

“문”. 门泊 “문 앞에서 정박한”.

“정박하다”. 门泊 “문 앞에서 정박한 배들”.

dōng

“동쪽”. 东吴 “동오, 동쪽 지역”.

“오(남동쪽 고대 왕국)”. 东吴 “오 지역”.

wàn

“만”. 万里 “만 리, 아주 먼 여행”.

“리(거리 단위)”. 万里船 “만 리 밖에서 온 배들”.

chuán

“배”. 万里船 “먼 여행의 배들”.

직역

두 마리의 노랑때까치가 푸르른 버드나무에서 지저귄다;
한 줄의 흰 왜가리가 파란 하늘로 오른다.
창문은 서쪽 산맥의 천년의 눈을 담고 있으며;
문 앞에는 오 지역의 만 리 밖에서 온 배들이 정박해 있다.

역사적 배경 및 작가 소개

杜甫 (두푸 (Dù Fǔ), 712–770), 자는 “시성(詩聖)”으로 불리며, 이백과 함께 당나라 최고의 시인으로 꼽힌다.

绝句 (절구 (juéjù))는 평화를 누리던 성도에서 지어진 작품으로, 네 구절에 걸쳐 그림 같은 완벽함을 자아낸다.

문학적 분석

구조와 형식

각 구절이 평행 구조로 이뤄진 칠언절구(7자 4행 시)로, 각 행은 하나의 그림과 같으며, 두 행씩 짝을 이뤄 색채, 수량, 근경/원경의 대조를 이룬다.

심상과 상징

노랑, 초록, 흰색, 파랑 등 색채가 폭발적으로 나타나며, 공간적·시간적 확장이 이어진다: 천년의 눈에서 만 리 밖에서 온 배들로.

움직임과 몸짓

시선의 움직임은 왜가리가 하늘로 오르는 것에서 시작해, 창문과 문이 두 개의 그림처럼 세계를 рамка 짓는 원경으로 이어진다.

언어와 어조

정확성과 균형감이 돋보이며, 밝고 평온한 어조이지만, 멀리 있는 배들을 언급하며 시인 자신의 고향을 그리워하는 그리움이 살짝 묻어난다.

주요 주제

순간의 아름다움

이 시는 봄날의 맑고 신선한 순간을 감각적으로 생생히 담아낸다.

공간과 시간

두 마리 새의 крупным планом에서 천년의 눈으로, 시는 광활한 세계를 포용한다.

은은한 향수

먼 곳에서 온 배들은 고향으로의 귀향을 바라는 마음을 은은히 드러낸다.