杜甫
七言绝句
문자 설명
시의 문자를 클릭하여 여기에서 설명을 확인하세요.
两
“둘”. 两个 “두 마리(새)”.
个
“단위, 개수”. 两个 “두”.
黄
“노랑”. 黄鹂 “노랑때까치”.
鹂
“때까치”. 黄鹂 “노랑때까치”, 아름다운 소리의 새.
鸣
“지저귀다, 울부짖다(동물)”. 鸣翠柳 “푸르른 버드나무에서 지저귀다”.
翠
“비취색”. 翠柳 “푸르른 버드나무”.
柳
“버드나무”. 翠柳 “푸르른 버드나무”.
一
“하나”. 一行 “한 줄”.
行
“줄, 열”. 一行白鹭 “흰 왜가리의 한 줄”.
白
“흰”. 白鹭 “흰 왜가리”.
鹭
“왜가리, 백로”. 白鹭 “흰 왜가리”.
上
“오르다”. 上青天 “푸른 하늘로 오르다”.
青
“파랑, 하늘색”. 青天 “푸른 하늘”.
天
“하늘”. 青天 “푸른 하늘”.
窗
“창문”. 窗含 “창문이 담고 있는”.
含
“포함하다, 담고 있다(시선)”. 창문이 경치를 담고 있다.
西
“서쪽”. 西岭 “서쪽 산맥”.
岭
“산맥, 능선”. 西岭 “서쪽 산맥”.
千
“천”. 千秋 “천추, 수세기”.
秋
“가을; 해”. 千秋雪 “천년의 눈”.
雪
“눈”. 千秋雪 “영원한 눈”.
门
“문”. 门泊 “문 앞에서 정박한”.
泊
“정박하다”. 门泊 “문 앞에서 정박한 배들”.
东
“동쪽”. 东吴 “동오, 동쪽 지역”.
吴
“오(남동쪽 고대 왕국)”. 东吴 “오 지역”.
万
“만”. 万里 “만 리, 아주 먼 여행”.
里
“리(거리 단위)”. 万里船 “만 리 밖에서 온 배들”.
船
“배”. 万里船 “먼 여행의 배들”.
직역
두 마리의 노랑때까치가 푸르른 버드나무에서 지저귄다;
한 줄의 흰 왜가리가 파란 하늘로 오른다.
창문은 서쪽 산맥의 천년의 눈을 담고 있으며;
문 앞에는 오 지역의 만 리 밖에서 온 배들이 정박해 있다.
역사적 배경 및 작가 소개
이 绝句 ()는 평화를 누리던 성도에서 지어진 작품으로, 네 구절에 걸쳐 그림 같은 완벽함을 자아낸다.
문학적 분석
구조와 형식
각 구절이 평행 구조로 이뤄진 칠언절구(7자 4행 시)로, 각 행은 하나의 그림과 같으며, 두 행씩 짝을 이뤄 색채, 수량, 근경/원경의 대조를 이룬다.
심상과 상징
노랑, 초록, 흰색, 파랑 등 색채가 폭발적으로 나타나며, 공간적·시간적 확장이 이어진다: 천년의 눈에서 만 리 밖에서 온 배들로.
움직임과 몸짓
시선의 움직임은 왜가리가 하늘로 오르는 것에서 시작해, 창문과 문이 두 개의 그림처럼 세계를 рамка 짓는 원경으로 이어진다.
언어와 어조
정확성과 균형감이 돋보이며, 밝고 평온한 어조이지만, 멀리 있는 배들을 언급하며 시인 자신의 고향을 그리워하는 그리움이 살짝 묻어난다.
주요 주제
순간의 아름다움
이 시는 봄날의 맑고 신선한 순간을 감각적으로 생생히 담아낸다.
공간과 시간
두 마리 새의 крупным планом에서 천년의 눈으로, 시는 광활한 세계를 포용한다.
은은한 향수
먼 곳에서 온 배들은 고향으로의 귀향을 바라는 마음을 은은히 드러낸다.