Le Classique des montagnes du Nord (北山经 Běishānjīng) est le troisième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, du sud vers le nord, trois chaînes de montagnes arides et froides, peuplées de minéraux, de bêtes-présages et d'oiseaux merveilleux, et close chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. On y lit notamment le mythe de l'oiseau Jingwei. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
Premier Classique du Nord — 北山经
《北山經》之首,曰單狐之山,多机木,其上多華草。漨水出焉,而西流注于泑水,其中多芘石文石。
Le Classique des montagnes du Nord. La première montagne se nomme le mont Danhu (單狐). Il abonde en arbres ji (机) ; son sommet abonde en herbe hua (華草). La rivière Feng (漨水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la You (泑水) ; elle abonde en pierre bi (芘石) et en pierres veinées (wenshi 文石).
又北二百五十里,曰求如之山,其上多銅,其下多玉,無草木。滑水出焉,而西流注于諸毗之水。其中多滑魚,其狀如鱓,赤背,其音如梧,食之已疣。其中多水馬,其狀如馬,文臂牛尾,其音如呼。
Deux cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Qiuru (求如). Son sommet abonde en cuivre, son pied en jade ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Hua (滑水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Zhubi (諸毗水). Elle abonde en poissons gu (滑魚), semblables à l'anguille (shan 鱓), à dos rouge, dont le cri est comme le wu (梧) ; qui en mange guérit des verrues. Elle abonde aussi en « chevaux d'eau » (shuima 水馬), semblables au cheval, aux bras tachetés et à queue de bœuf, dont le cri est comme un appel.
又北三百里,曰帶山,其上多玉,其下多青碧。有獸焉,其狀如馬,一角有錯,其名曰䑏䟽,可以辟火。有鳥焉,其狀如烏,五彩而赤文,名曰鵸鵌,是自為牝牡,食之不疽。彭水出焉,而西流注于芘湖之水,其中多儵魚,其狀如鷄而赤毛,三尾、六足、四首,其音如鵲,食之可以已憂。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Dai (帶山). Son sommet abonde en jade, son pied en jaspe vert (qingbi 青碧). On y trouve une bête semblable au cheval, à corne unique striée, nommée kuishu (䑏䟽) ; elle protège du feu. On y trouve un oiseau semblable au corbeau, aux cinq couleurs et motifs rouges, nommé qiyu (鵸鵌) ; il est à la fois mâle et femelle ; qui en mange n'a pas d'abcès. La rivière Peng (彭水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Bihu (芘湖水) ; elle abonde en poissons shu (儵魚), semblables au coq mais à plumes rouges, à trois queues, six pattes et quatre têtes, dont le cri est comme celui de la pie ; qui en mange dissipe ses chagrins.
又北四百里,曰譙明之山,譙水出焉,西流注于河。其中多何羅之魚,一首而十身,其音如吠犬,食之已癰。有獸焉,其狀如貆而赤豪,其音如榴榴,名曰孟槐,可以禦凶。是山也,無草木,多青雄黃。
Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Qiaoming (譙明). La rivière Qiao (譙水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons heluo (何羅), à une tête et dix corps, dont le cri est comme l'aboiement du chien ; qui en mange guérit des abcès. On y trouve une bête semblable au porc-épic (huan 貆) mais à soies rouges, dont le cri est « liuliu », nommée menghuai (孟槐) ; elle protège du malheur. Cette montagne est dépourvue d'herbe et d'arbres, et abonde en réalgar vert.
又北三百五十里,曰涿光之山,囂水出焉,而西流注于河。其中多鰼鰼之魚,其狀如鵲而十翼,鱗皆在羽端,其音如鵲,可以禦火,食之不癉。其上多松柏,其下多椶橿,其獸多麢羊,其鳥多蕃。
Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Zhuoguang (涿光). La rivière Xiao (囂水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons xixi (鰼鰼), semblables à la pie mais à dix ailes, dont les écailles sont toutes au bout des plumes, et dont le cri est comme celui de la pie ; ils protègent du feu, et qui en mange n'a pas de fièvre. Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en palmiers (zong 椶) et jiang (橿) ; ses bêtes sont surtout des gorals (lingyang 麢羊), ses oiseaux surtout des fan (蕃).
又北三百八十里,曰虢山,其上多漆,其下多桐椐,其陽多玉,其陰多鐵。伊水出焉,西流注于河。其獸多橐駝,其鳥多寓,狀如鼠而鳥翼,其音如羊,可以禦兵。
Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Guo (虢山). Son sommet abonde en laquiers, son pied en paulownias (tong 桐) et ju (椐) ; son versant sud en jade, son versant nord en fer. La rivière Yi (伊水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Ses bêtes sont surtout des chameaux (tuotuo 橐駝), ses oiseaux surtout des yu (寓), semblables au rat mais à ailes d'oiseau, dont le cri est comme celui du mouton ; ils protègent des armes.
又北四百里,至于虢山之尾,其上多玉而無石。魚水出焉,而西流注于河,其中多文貝。
Quatre cents li plus au nord, on parvient à l'extrémité du mont Guo. Son sommet abonde en jade et est sans pierre. La rivière Yu (魚水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en coquillages tachetés.
又北二百里,曰丹熏之山,其上多樗柏,其草多韭薤,多丹雘。熏水出焉,而西流注于棠水。有獸焉,其狀如鼠,而菟首麋身,其音如獋犬,以其尾飛,名曰耳鼠,食之不䐆,又可以禦百毒。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Danxun (丹熏). Son sommet abonde en ailantes (chu 樗) et cyprès ; ses herbes surtout ciboule (jiu 韭) et ail (xie 薤) ; il abonde en cinabre (danhuo 丹雘). La rivière Xun (熏水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Tang (棠水). On y trouve une bête semblable au rat, à tête de lièvre et corps d'élaphure, dont le cri est comme l'aboiement d'un vieux chien, et qui vole au moyen de sa queue ; elle se nomme ershu (耳鼠) ; qui en mange n'a pas le ventre ballonné, et elle protège de tous les poisons.
又北二百八十里,曰石者之山,其上無草木,多瑤碧。泚水出焉,而西流注于河,有獸焉,其狀如豹,而文題白身,名曰孟極,是善伏,其鳴自呼。
Deux cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Shizhe (石者). Son sommet est sans herbe ni arbre, abondant en jade yao (瑤) et jaspe. La rivière Ci (泚水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. On y trouve une bête semblable à la panthère, à front tacheté et corps blanc, nommée mengji (孟極) ; elle excelle à se cacher ; son cri énonce son propre nom.
又北百一十里,曰邊春之山,多葱、葵、韭、桃、李。杠水出焉,而西流注于泑澤。有獸焉,其狀如禺而文身,善笑,見人則臥,名曰幽鴳,其鳴自呼。
Cent dix li plus au nord se trouve le mont Bianchun (邊春). Il abonde en ciboule, mauve, ail, pêchers et pruniers. La rivière Gang (杠水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais You (泑澤). On y trouve une bête semblable au singe mais au corps tacheté, qui aime rire et se couche en voyant les hommes, nommée youyan (幽鴳) ; son cri énonce son propre nom.
又北二百里,曰蔓聯之山,其上無草木。有獸焉,其狀如禺而有鬣,牛尾、文臂、馬蹄,見人則呼,名曰足訾,其鳴自呼。有鳥焉,群居而朋飛,其毛如雌雉,名曰鵁,其名自呼,食之已風。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Manlian (蔓聯), dont le sommet est sans herbe ni arbre. On y trouve une bête semblable au singe mais pourvue d'une crinière, à queue de bœuf, bras tachetés et sabots de cheval, qui crie en voyant les hommes, nommée zuzi (足訾) ; son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau qui vit en bandes et vole en troupe, au plumage de faisane, nommé jiao (鵁) ; son cri énonce son propre nom ; qui en mange guérit des maux dus au vent.
又北百八十里,曰單張之山,其上無草木。有獸焉,其狀如豹而長尾,人首而牛耳,一目,名曰諸犍,善吒,行則衘其尾,居則蟠其尾。有鳥焉,其狀如雉,而文首、白翼、黃足,名曰白鵺,食之已嗌痛,可以已痸。櫟水出焉,而南流注于杠水。
Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Danzhang (單張), dont le sommet est sans herbe ni arbre. On y trouve une bête semblable à la panthère mais à longue queue, à tête humaine et oreilles de bœuf, à un seul œil, nommée zhujian (諸犍) ; elle pousse de grands cris, tient sa queue à la gueule en marchant et l'enroule au repos. On y trouve un oiseau semblable au faisan, à tête tachetée, ailes blanches et pattes jaunes, nommé baiye (白鵺) ; qui en mange guérit du mal de gorge et des convulsions. La rivière Li (櫟水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Gang (杠水).
又北三百二十里,曰灌題之山,其上多樗柘,其下多流沙,多砥。有獸焉,其狀如牛而白尾,其音如訆,名曰那父。有鳥焉,其狀如雌雉而人面,見人則躍,名曰竦斯,其鳴自呼也。匠韓之水出焉,而西流注于泑澤,其中多磁石。
Trois cent vingt li plus au nord se trouve le mont Guanti (灌題). Son sommet abonde en ailantes (chu 樗) et mûriers des teinturiers (zhe 柘), son pied en sables mouvants et en pierre à aiguiser (di 砥). On y trouve une bête semblable au bœuf mais à queue blanche, dont le cri est « jiao », nommée nafu (那父). On y trouve un oiseau semblable à la faisane mais à face humaine, qui bondit en voyant les hommes, nommé songsi (竦斯) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Jianghan (匠韓水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais You ; elle abonde en magnétite (cishi 磁石).
又北二百里,曰潘侯之山,其上多松柏,其下多榛楛,其陽多玉,其陰多鐵。有獸焉,其狀如牛,而四節生毛,名曰旄牛。邊水出焉,而南流注于櫟澤。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Panhou (潘侯). Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en noisetiers (zhen 榛) et hu (楛) ; son versant sud en jade, son versant nord en fer. On y trouve une bête semblable au bœuf, dont les quatre membres portent des poils, nommée maoniu (旄牛, yak). La rivière Bian (邊水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Li (櫟澤).
又北二百三十里,曰小咸之山,無草木,冬夏有雪。
Deux cent trente li plus au nord se trouve le mont Xiaoxian (小咸), dépourvu d'herbe et d'arbres, couvert de neige hiver comme été.
北二百八十里,曰大咸之山,無草木,其下多玉。是山也,四方,不可以上。有蛇名曰長蛇,其毛如彘豪,其音如鼓柝。
Deux cent quatre-vingts li au nord se trouve le mont Daxian (大咸), dépourvu d'herbe et d'arbres ; son pied abonde en jade. Cette montagne est carrée et ne peut être gravie. On y trouve un serpent nommé changshe (長蛇), aux poils pareils aux soies du porc, dont le bruit est comme la crécelle du veilleur de nuit.
又北三百二十里,曰敦薨之山,其上多椶柟,其下多茈草。敦薨之水出焉,而西流注于泑澤。出于崑崙之東北隅,實惟河源。其中多赤鮭,其獸多兕、旄牛,其鳥多鳲鳩。
Trois cent vingt li plus au nord se trouve le mont Dunhong (敦薨). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en herbe zi (茈草). La rivière Dunhong (敦薨水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais You. Elle sort de l'angle nord-est du Kunlun : c'est la source véritable du Fleuve. Elle abonde en saumons rouges (chigui 赤鮭) ; ses bêtes sont surtout des buffles sauvages et des yaks, ses oiseaux surtout des coucous (shijiu 鳲鳩).
又北二百里,曰少咸之山,無草木,多青碧。有獸焉,其狀如牛,而赤身、人面、馬足,名曰窫窳,其音如嬰兒,是食人。敦水出焉,東流注于鴈門之水,其中多䰽䰽之魚,食之殺人。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Shaoxian (少咸), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jaspe vert. On y trouve une bête semblable au bœuf, à corps rouge, face humaine et pattes de cheval, nommée yayu (窫窳), dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes. La rivière Dun (敦水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Yanmen (鴈門水) ; elle abonde en poissons huanhuan (䰽䰽), dont la chair tue ceux qui en mangent.
又北二百里,曰獄法之山,瀤澤之水出焉,而東北流注于泰澤。其中多䲃魚,其狀如鯉而雞足,食之已疣。有獸焉,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,其名山𤟤,其行如風,見則天下大風。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Yufa (獄法). La rivière du marais Huai (瀤澤水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le marais Tai (泰澤). Elle abonde en poissons ji (䲃魚), semblables à la carpe mais à pattes de coq ; qui en mange guérit des verrues. On y trouve une bête semblable au chien mais à face humaine, habile à lancer, qui rit en voyant les hommes, nommée shanhui (山𤟤) ; elle court comme le vent ; quand elle paraît, l'empire connaît de grands vents.
又北一百里,曰北嶽之山,多枳棘剛木。有獸焉,其狀如牛而四角,人目、彘耳,其名曰諸懷,其音如鳴鴈,是食人。諸懷之水出焉,而西流注于囂水,其中多鮨魚,魚身而犬首,其音如嬰兒,食之已狂。
Cent li plus au nord se trouve le mont Beiyue (北嶽), abondant en citronniers épineux (zhiji 枳棘) et bois dur (gangmu 剛木). On y trouve une bête semblable au bœuf, à quatre cornes, aux yeux humains et oreilles de porc, nommée zhuhuai (諸懷), dont le cri est comme celui de l'oie ; elle dévore les hommes. La rivière Zhuhuai (諸懷水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Xiao (囂水) ; elle abonde en poissons yi (鮨魚), à corps de poisson et tête de chien, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; qui en mange guérit de la folie.
又北百八十里,曰渾夕之山,無草木,多銅玉。囂水出焉,而西北流注于海。有蛇一首兩身,名曰肥遺,見則其國大旱。
Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Hunxi (渾夕), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en cuivre et en jade. La rivière Xiao (囂水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans la mer. Il s'y trouve un serpent à une tête et deux corps, nommé feiyi (肥遺) ; quand il paraît, le pays connaît une grande sécheresse.
又北五十里,曰北單之山,無草木,多葱韭。
Cinquante li plus au nord se trouve le mont Beidan (北單), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en ciboule et en ail.
又北百里,曰羆差之山,無草木,多馬。
Cent li plus au nord se trouve le mont Picha (羆差), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en chevaux.
又北百八十里,曰北鮮之山,是多馬。鮮水出焉,而西北流注于涂吾之水。
Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Beixian (北鮮), abondant en chevaux. La rivière Xian (鮮水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans la Tuwu (涂吾水).
又北百七十里,曰隄山,多馬。有獸焉,其狀如豹而文首,名曰狕。隄水出焉,而東流注于泰澤,其中多龍龜。
Cent soixante-dix li plus au nord se trouve le mont Di (隄山), abondant en chevaux. On y trouve une bête semblable à la panthère mais à tête tachetée, nommée yao (狕). La rivière Di (隄水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Tai ; elle abonde en tortues-dragons (longgui 龍龜).
凡《北山經》之首,自單狐之山至于隄山,凡二十五山,五千四百九十里,其神皆人面蛇身。其祠之,毛用一雄鷄彘瘞,吉玉用一珪,瘞而不糈。其山北人,皆生食不火之物。
En tout, depuis le mont Danhu jusqu'au mont Di, la première chaîne du Classique du Nord compte vingt-cinq montagnes, sur cinq mille quatre cent quatre-vingt-dix li. Leurs divinités ont toutes une face humaine et un corps de serpent. Pour leur culte, on enfouit un coq et un porc, on emploie une tablette de jade propice (gui 珪), que l'on enfouit sans grain sacré. Les gens du nord de ces montagnes mangent tous cru, sans feu.
Deuxième Classique du Nord — 北次二经
北次二經之首,在河之東,其首枕汾,其名曰管涔之山。其上無木而多草,其下多玉。汾水出焉,而西流注于河。
La première montagne du Deuxième Classique du Nord se trouve à l'est du Fleuve, sa tête reposant sur la Fen (汾) ; elle se nomme le mont Guancen (管涔). Son sommet est sans arbre mais abonde en herbe, son pied en jade. La rivière Fen (汾水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve.
又西二百五十里,曰少陽之山,其上多玉,其下多赤銀。酸水出焉,而東流注于汾水,其中多美赭。
Deux cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Shaoyang (少陽). Son sommet abonde en jade, son pied en argent rouge (chiyin 赤銀). La rivière Suan (酸水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Fen ; elle abonde en bel ocre (zhe 赭).
又北五十里,曰縣雍之山,其上多玉,其下多銅,其獸多閭麋,其鳥多白翟白䳑,晉水出焉,而東南流注于汾水。其中多鮆魚,其狀如鯈而赤鱗,其音如叱,食之不驕。
Cinquante li plus au nord se trouve le mont Xuanyong (縣雍). Son sommet abonde en jade, son pied en cuivre ; ses bêtes sont surtout des cerfs lümi (閭麋), ses oiseaux surtout des di blancs (baidi 白翟) et des baiji (白䳑). La rivière Jin (晉水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Fen. Elle abonde en poissons ji (鮆魚), semblables au tiao (鯈) mais à écailles rouges, dont le cri est comme une réprimande ; qui en mange ne devient pas arrogant.
又北二百里,曰狐岐之山,無草木,多青碧。勝水出焉,而東北流注于汾水,其中多蒼玉。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Huqi (狐岐), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jaspe vert. La rivière Sheng (勝水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Fen ; elle abonde en jade vert sombre (cangyu 蒼玉).
又北三百五十里,曰白沙山,廣員三百里,盡沙也,無草木鳥獸。鮪水出于其上,潛于其下,是多白玉。
Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Baisha (白沙), de trois cents li de tour, tout en sable, sans herbe, arbre, oiseau ni bête. La rivière Wei (鮪水) sort à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en jade blanc.
又北四百里,曰爾是之山,無草木,無水。
Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Ershi (爾是), sans herbe ni arbre, et sans eau.
又北三百八十里,曰狂山,無草木。是山也,冬夏有雪。狂水出焉,而西流注于浮水,其中多美玉。
Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Kuang (狂山), dépourvu d'herbe et d'arbres. Cette montagne est enneigée hiver comme été. La rivière Kuang (狂水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Fu (浮水) ; elle abonde en beau jade.
又北三百八十里,曰諸餘之山,其上多銅玉,其下多松柏。諸餘之水出焉,而東流注于旄水。
Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Zhuyu (諸餘). Son sommet abonde en cuivre et en jade, son pied en pins et cyprès. La rivière Zhuyu (諸餘水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Mao (旄水).
又北三百五十里,曰敦頭之山,其上多金玉,無草木。旄水出焉,而東流注于印澤,其中多𩣡馬,牛尾而白身,一角其音如呼。
Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Duntou (敦頭). Son sommet abonde en or et en jade ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Mao (旄水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Yin (印澤) ; elle abonde en chevaux huang (𩣡馬), à queue de bœuf et corps blanc, à une corne, dont le cri est comme un appel.
又北三百五十里,曰鉤吾之山,其上多玉,其下多銅。有獸焉,其狀如羊身人面,其目在腋下,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍鴞,是食人。
Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Gouwu (鉤吾). Son sommet abonde en jade, son pied en cuivre. On y trouve une bête à corps de mouton et face humaine, les yeux sous les aisselles, aux dents de tigre et aux griffes humaines, dont le cri est comme celui d'un nourrisson, nommée paoxiao (狍鴞) ; elle dévore les hommes.
又北三百里,曰北囂之山,無石,其陽多碧,其陰多玉。有獸焉,其狀如虎,而白身犬首,馬尾彘鬣,名曰獨𤞞。有鳥焉,其狀如烏,人面,名曰𪄀𪃑,宵飛而晝伏,食之已暍。涔水出焉,而東流注于卭澤。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Beixiao (北囂), sans pierre ; son versant sud abonde en jaspe, son versant nord en jade. On y trouve une bête semblable au tigre, à corps blanc et tête de chien, à queue de cheval et crinière de porc, nommée dubo (獨𤞞). On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à face humaine, nommé huihui (𪄀𪃑), qui vole la nuit et se cache le jour ; qui en mange guérit de l'insolation. La rivière Cen (涔水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Qiong (卭澤).
又北三百五十里,曰梁渠之山,無草木,多金玉。脩水出焉,而東流注于鴈門,其獸多居暨,其狀如彙而赤毛,其音如豚,有鳥焉,其狀如夸父,四翼、一目、犬尾,名曰囂,其音如鵲,食之已腹痛,可以止衕。
Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Liangqu (梁渠), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Xiu (脩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Yanmen. Ses bêtes sont surtout des juji (居暨), semblables au hérisson mais à poils rouges, dont le cri est comme celui du porcelet. On y trouve un oiseau semblable à Kuafu (夸父), à quatre ailes, un œil et queue de chien, nommé xiao (囂), dont le cri est comme celui de la pie ; qui en mange guérit du mal au ventre et arrête la diarrhée.
又北四百里,曰姑灌之山,無草木,是山也,冬夏有雪。
Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Guguan (姑灌), dépourvu d'herbe et d'arbres ; cette montagne est enneigée hiver comme été.
又北三百八十里,曰湖灌之山,其陽多玉,其陰多碧,多馬。湖灌之水出焉,而東流注于海,其中多䱇。有木焉,其葉如柳而赤理。
Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Huguan (湖灌). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en jaspe ; il abonde en chevaux. La rivière Huguan (湖灌水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la mer ; elle abonde en anguilles (shan 䱇). On y trouve un arbre aux feuilles de saule veinées de rouge.
又北水行五百里,流沙三百里,至于洹山,其上多金玉。三桑生之,其樹皆無枝,其高百仞。百果樹生之,其下多怪蛇。
Cinq cents li plus au nord par eau, puis trois cents li de sables mouvants, on parvient au mont Huan (洹山). Son sommet abonde en or et en jade. Trois mûriers (sansang 三桑) y poussent, tous sans branches, hauts de cent ren. L'arbre aux cent fruits y pousse aussi ; à son pied grouillent des serpents étranges.
又北三百里,曰敦題之山,無草木,多金玉。是錞于北海。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Duntu (敦題), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. Il est adossé à la mer septentrionale.
凡《北次二經》之首,自管涔之山至于敦題之山,凡十七山,五千六百九十里。其神皆蛇身人面。其祠:毛用一雄雞彘瘞;用一璧一珪,投而不糈。
En tout, depuis le mont Guancen jusqu'au mont Duntu, le Deuxième Classique du Nord compte dix-sept montagnes, sur cinq mille six cent quatre-vingt-dix li. Leurs divinités ont toutes un corps de serpent et une face humaine. Pour leur culte : on enfouit un coq et un porc ; on emploie un disque de jade (bi 璧) et une tablette (gui 珪), que l'on jette dans l'eau, sans grain sacré.
Troisième Classique du Nord — 北次三经
《北次三經》之首曰太行之山。其首曰歸山,其上有金玉,其下有碧。有獸焉,其狀如麢羊而四角,馬尾而有距,其名曰䮝,善還,其鳴自䚯。有鳥焉,其狀如鵲,白身、赤尾、六足,其名曰䴅,是善驚,其鳴自詨。
La première montagne du Troisième Classique du Nord se nomme le mont Taihang (太行). Sa tête est le mont Gui (歸山) : son sommet recèle or et jade, son pied du jaspe. On y trouve une bête semblable au goral mais à quatre cornes, à queue de cheval et pourvue d'ergots, nommée jue (䮝) ; elle aime tourner sur elle-même, et son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau semblable à la pie, à corps blanc, queue rouge et six pattes, nommé xie (䴅) ; il s'effraie aisément, et son cri énonce son propre nom.
又東北二百里,曰龍侯之山,無草木,多金玉。決決之水出焉,而東流注于河。其中多人魚,其狀如䱱魚,四足,其音如嬰兒,食之無癡疾。
Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Longhou (龍侯), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Juejue (決決水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en « poissons-hommes » (renyu 人魚, salamandres), semblables au poisson ti (䱱魚), à quatre pattes, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; qui en mange ne souffre pas de démence.
又東北二百里,曰馬成之山,其上多文石,其陰多金玉。有獸焉,其狀如白犬而黑頭,見人則飛,其名曰天馬,其鳴自䚯。有鳥焉,其狀如烏,首白而身青、足黃,是名曰鶌鶋,其鳴自詨,食之不飢,可以已寓。
Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Macheng (馬成). Son sommet abonde en pierres tachetées, son versant nord en or et en jade. On y trouve une bête semblable à un chien blanc à tête noire, qui vole en voyant les hommes, nommée tianma (天馬, cheval céleste) ; son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à tête blanche, corps bleu-vert et pattes jaunes, nommé quju (鶌鶋) ; son cri énonce son propre nom ; qui en mange n'a pas faim et guérit des tumeurs.
又東北七十里,曰咸山,其上有玉,其下多銅,是多松柏,草多茈草。條菅之水出焉,而西南流注于長澤。其中多器酸,三歲一成,食之已癘。
Soixante-dix li plus au nord-est se trouve le mont Xian (咸山). Son sommet recèle du jade, son pied abonde en cuivre ; il abonde en pins et cyprès, et ses herbes surtout en herbe zi (茈草). La rivière Tiaojian (條菅水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans le marais Chang (長澤). Elle abonde en qisuan (器酸), qui mûrissent une fois tous les trois ans ; qui en mange guérit de la lèpre.
又東北二百里,曰天池之山,其上無草木,多文石。有獸焉,其狀如兔而鼠首,以其背飛,其名曰飛鼠。澠水出焉,潛于其下,其中多黃堊。
Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Tianchi (天池). Son sommet est sans herbe ni arbre, abondant en pierres tachetées. On y trouve une bête semblable au lièvre mais à tête de rat, qui vole sur son dos, nommée feishu (飛鼠) ; la rivière Mian (澠水) en sort et s'engloutit à son pied ; elle abonde en craie jaune (huang'e 黃堊).
又東三百里,曰陽山,其上多玉,其下多金銅。有獸焉,其狀如牛而赤尾,其頸𦜜,其狀如勾瞿,其名曰領胡,其鳴自詨,食之已狂。有鳥焉,其狀如雌雉,而五彩以文,是自為牝牡,名曰象蛇,其鳴自詨。留水出焉,而南流注于河。其中有䱤父之魚,其狀如鮒魚,魚首而彘身,食之已嘔。
Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Yang (陽山). Son sommet abonde en jade, son pied en or et en cuivre. On y trouve une bête semblable au bœuf mais à queue rouge, au cou bombé pareil au gouqu (勾瞿), nommée linghu (領胡), dont le cri énonce son propre nom ; qui en mange guérit de la folie. On y trouve un oiseau semblable à la faisane, aux cinq couleurs ornées de motifs, à la fois mâle et femelle, nommé xiangshe (象蛇) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Liu (留水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. Il s'y trouve le poisson fufu (䱤父), semblable à la brème, à tête de poisson et corps de porc ; qui en mange guérit des vomissements.
又東三百五十里,曰賁聞之山,其上多蒼玉,其下多黃堊,多涅石。
Trois cent cinquante li plus à l'est se trouve le mont Benwen (賁聞). Son sommet abonde en jade vert sombre (cangyu 蒼玉), son pied en craie jaune et en alun noir (nieshi 涅石).
又北百里,曰王屋之山,是多石。㶌水出焉,而西北流注于泰澤。
Cent li plus au nord se trouve le mont Wangwu (王屋), abondant en pierres. La rivière Hui (㶌水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans le marais Tai.
又東北三百里,曰教山,其上多玉而無石。教水出焉,西流注于河,是水冬乾而夏流,實惟乾河。其中有兩山,是山也,廣員三百步,其名曰發丸之山,其上有金玉。
Trois cents li plus au nord-est se trouve le mont Jiao (教山). Son sommet abonde en jade et est sans pierre. La rivière Jiao (教水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve ; cette rivière est à sec l'hiver et coule l'été : c'est en vérité une « rivière sèche ». En son sein se dressent deux monticules, de trois cents pas de tour, nommés les monts Fawan (發丸) ; leur sommet recèle or et jade.
又南三百里,曰景山,南望鹽販之澤,北望少澤,其上多草、藷藇,其草多秦椒,其陰多赭,其陽多玉。有鳥焉,其狀如蛇,而四翼、六目、三足,名曰酸與,其鳴自詨,見則其邑有恐。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Jing (景山). Au sud il regarde vers le marais des marchands de sel (Yanfan 鹽販), au nord vers le marais Shao (少澤). Son sommet abonde en herbes et en patates (shuxu 藷藇), ses herbes surtout en poivre du Sichuan (qinjiao 秦椒) ; son versant nord en ocre, son versant sud en jade. On y trouve un oiseau semblable au serpent, à quatre ailes, six yeux et trois pattes, nommé suanyu (酸與) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, la contrée connaît la terreur.
又東南三百二十里,曰孟門之山,其上多蒼玉,多金,其下多黃堊,多涅石。
Trois cent vingt li plus au sud-est se trouve le mont Mengmen (孟門). Son sommet abonde en jade vert sombre et en or, son pied en craie jaune et en alun noir.
又東南三百二十里,曰平山。平水出于其上,潛于其下,是多美玉。
Trois cent vingt li plus au sud-est se trouve le mont Ping (平山). La rivière Ping (平水) sort à son sommet et s'engloutit à son pied ; il abonde en beau jade.
又東三百里,曰京山,有美玉,多漆木,多竹,其陽有赤銅,其陰有玄䃤。高水出焉,南流注于河。
Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Jing (京山), où se trouve du beau jade ; il abonde en laquiers et en bambous ; son versant sud recèle du cuivre rouge, son versant nord de la pierre noire (xuanpei 玄䃤). La rivière Gao (高水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve.
又東二百里,曰虫尾之山,其上多金玉,其下多竹,多青碧。丹水出焉,南流注于河。薄水出焉,而東南流注于黃澤。
Deux cents li plus à l'est se trouve le mont Chongwei (虫尾). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en bambous et en jaspe vert. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. La rivière Bo (薄水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le marais Huang (黃澤).
又東三百里,曰彭毗之山,其上無草木,多金玉,其下多水。蚤林之水出焉,東南流注于河。肥水出焉,而南流注于床水,其中多肥遺之蛇。
Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Pengbi (彭毗). Son sommet est sans herbe ni arbre, abondant en or et en jade ; son pied abonde en eaux. La rivière Zaolin (蚤林水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le Fleuve. La rivière Fei (肥水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Chuang (床水) ; elle abonde en serpents feiyi (肥遺).
又東百八十里,曰小侯之山。明漳之水出焉,南流注于黃澤。有鳥,其狀如烏而白文,名曰鴣𪄶,食之不灂。
Cent quatre-vingts li plus à l'est se trouve le mont Xiaohou (小侯). La rivière Mingzhang (明漳水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Huang. Il s'y trouve un oiseau semblable au corbeau mais à motifs blancs, nommé guhu (鴣𪄶) ; qui en mange n'a pas la vue trouble.
又東三百七十里,曰泰頭之山,共水出焉,南注于虖池。其上多金玉,其下多竹箭。
Trois cent soixante-dix li plus à l'est se trouve le mont Taitou (泰頭). La rivière Gong (共水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Huchi (虖池). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en bambous à flèches.
又東北二百里,曰軒轅之山,其上多銅,其下多竹。有鳥焉,其狀如梟而白首,其名曰黃鳥,其鳴自詨,食之不妬。
Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Xuanyuan (軒轅). Son sommet abonde en cuivre, son pied en bambous. On y trouve un oiseau semblable au hibou mais à tête blanche, nommé huangniao (黃鳥) ; son cri énonce son propre nom ; qui en mange ne connaît pas la jalousie.
又北二百里,曰謁戾之山,其上多松柏,有金玉。沁水出焉,南流注于河。其東有林焉,名曰丹林。丹林之水出焉,南流注于河。嬰侯之水出焉,北流注于氾水。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Yeli (謁戾). Son sommet abonde en pins et cyprès, et recèle or et jade. La rivière Qin (沁水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. À l'est s'étend une forêt nommée Danlin (丹林). La rivière Danlin (丹林水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. La rivière Yinghou (嬰侯水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Fan (氾水).
東三百里,曰沮洳之山,無草木,有金玉。濝水出焉,南流注于河。
Trois cents li à l'est se trouve le mont Juru (沮洳), dépourvu d'herbe et d'arbres, recelant or et jade. La rivière Ji (濝水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve.
又北三百里,曰神囷之山,其上有文石,其下有白蛇,有飛蟲。黃水出焉,而東流注于洹。滏水出焉,而東流注于歐水。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Shenqun (神囷). Son sommet recèle des pierres tachetées, son pied des serpents blancs et des insectes volants. La rivière Huang (黃水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Huan (洹). La rivière Fu (滏水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Ou (歐水).
又北二百里,曰發鳩之山,其上多柘木。有鳥焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足,名曰精衛,其鳴自詨。是炎帝之少女,名曰女娃,女娃遊于東海,溺而不返,故為精衛,常銜西山之木石,以堙于東海。漳水出焉,東流注于河。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Fajiu (發鳩). Son sommet abonde en mûriers des teinturiers (zhe 柘). On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à tête tachetée, bec blanc et pattes rouges, nommé jingwei (精衛) ; son cri énonce son propre nom. C'était la fille cadette de l'empereur Yan (Yandi), nommée Nüwa : se promenant sur la mer orientale, elle s'y noya sans retour, et devint l'oiseau jingwei. Sans cesse elle porte dans son bec bois et pierres des monts de l'ouest pour combler la mer orientale. La rivière Zhang (漳水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又東北百二十里,曰少山,其上有金玉,其下有銅。清漳之水出焉,東流于濁漳之水。
Cent vingt li plus au nord-est se trouve le mont Shao (少山). Son sommet recèle or et jade, son pied du cuivre. La rivière Qingzhang (清漳水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Zhuozhang (濁漳水).
又東北二百里,曰錫山,其上多玉,其下有砥。牛首之水出焉,而東流注于滏水。
Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Xi (錫山). Son sommet abonde en jade, son pied recèle de la pierre à aiguiser (di 砥). La rivière Niushou (牛首水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Fu (滏水).
又北二百里,曰景山,有美玉。景水出焉,東南流注于海澤。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Jing (景山), où se trouve du beau jade. La rivière Jing (景水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le marais Hai (海澤).
又北百里,曰題首之山,有玉焉,多石無水。
Cent li plus au nord se trouve le mont Tishou (題首) ; on y trouve du jade, beaucoup de pierres et pas d'eau.
又北百里,曰繡山,其上有玉、青碧,其木多栒,其草多芍藥、芎窮。洧水出焉,而東流注于河。其中有鱯、黽。
Cent li plus au nord se trouve le mont Xiu (繡山). Son sommet recèle jade et jaspe vert ; ses arbres surtout des xun (栒), ses herbes surtout la pivoine (shaoyao 芍藥) et la livèche (xiongqiong 芎窮). La rivière Wei (洧水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons hu (鱯) et en grenouilles meng (黽).
又北百二十里,曰松山。陽水出焉,東北流注于河。
Cent vingt li plus au nord se trouve le mont Song (松山). La rivière Yang (陽水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le Fleuve.
又北百二十里,曰敦與之山,其上無草木,有金玉。溹水出于其陽,而東流注于泰陸之水。泜水出于其陰,而東流注于彭水。槐水出焉,而東流注于泜澤。
Cent vingt li plus au nord se trouve le mont Dunyu (敦與). Son sommet est sans herbe ni arbre, recelant or et jade. La rivière Suo (溹水) sort de son versant sud et coule vers l'est se jeter dans la Tailu (泰陸水). La rivière Zhi (泜水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Peng (彭水). La rivière Huai (槐水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Zhi (泜澤).
又北百七十里,曰柘山,其陽有金玉,其陰有鐵。歷聚之水出焉,而北流注于洧水。
Cent soixante-dix li plus au nord se trouve le mont Zhe (柘山). Son versant sud recèle or et jade, son versant nord du fer. La rivière Liju (歷聚水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei (洧水).
又北三百里,曰維龍之山,其上有碧玉,其陽有金,其陰有鐵。肥水出焉,而東流注于皋澤,其中多礨石。敞鐵之水出焉,而北流注于大澤。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Weilong (維龍). Son sommet recèle du jade bleu (biyu 碧玉), son versant sud de l'or, son versant nord du fer. La rivière Fei (肥水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Gao (皋澤) ; elle abonde en pierres lei (礨石). La rivière Changtie (敞鐵水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le grand marais (Daze 大澤).
又北百八十里,曰白馬之山,其陽多石玉,其陰多鐵,多赤銅。木馬之水出焉,而東北流注于虖沱。
Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Baima (白馬). Son versant sud abonde en pierre jade (shiyu 石玉), son versant nord en fer et en cuivre rouge. La rivière Muma (木馬水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Hutuo (虖沱).
又北二百里,曰空桑之山,無草木,冬夏有雪。空桑之水出焉,東流注于虖沱。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Kongsang (空桑), dépourvu d'herbe et d'arbres, enneigé hiver comme été. La rivière Kongsang (空桑水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Hutuo.
又北三百里,曰泰戲之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如羊,一角一目,目在耳後,其名曰䍶䍶,其鳴自䚯。虖沱之水出焉,而東流注于漊水。液女之水出于其陽,南流注于沁水。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Taixi (泰戲), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. On y trouve une bête semblable au mouton, à une corne et un œil, l'œil placé derrière l'oreille, nommée shushu (䍶䍶) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Hutuo (虖沱水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Lou (漊水). La rivière Yinü (液女水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Qin (沁水).
又北三百里,曰石山,多藏金玉。濩濩之水出焉,而東流注于虖沱。鮮于之水出焉,而南流注于虖沱。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Shi (石山), recelant quantité d'or et de jade. La rivière Huohuo (濩濩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Hutuo. La rivière Xianyu (鮮于水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Hutuo.
又北二百里,曰童戎之山。皋涂之水出焉,而東流注于漊液水。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Tongrong (童戎). La rivière Gaotu (皋涂水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Louye (漊液水).
又北三百里,曰高是之山。滋水出焉,而南流注于虖沱,其木多椶,其草多條。滱水出焉,東流注于河。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Gaoshi (高是). La rivière Zi (滋水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Hutuo ; ses arbres surtout des palmiers, ses herbes surtout du tiao (條). La rivière Kou (滱水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又北三百里,曰陸山,多美玉。𨜰水出焉,而東流注于河。
Trois cents li plus au nord se trouve le mont Lu (陸山), abondant en beau jade. La rivière Ji (𨜰水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又北二百里,曰沂山。般水出焉,而東流注于河。
Deux cents li plus au nord se trouve le mont Yi (沂山). La rivière Ban (般水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
北百二十里,曰燕山,多嬰石。燕水出焉,東流注于河。
Cent vingt li au nord se trouve le mont Yan (燕山), abondant en pierres ying (嬰石). La rivière Yan (燕水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.
又北山行五百里,水行五百里,至于饒山。是無草木,多瑤碧,其獸多橐駝,其鳥多鶹。歷虢之水出焉,而東流注于河。其中有師魚,食之殺人。
Cinq cents li plus au nord par voie de montagne, puis cinq cents li par eau, on parvient au mont Rao (饒山), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jade yao (瑤) et jaspe ; ses bêtes surtout des chameaux, ses oiseaux surtout des hiboux liu (鶹). La rivière Liguo (歷虢水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. Il s'y trouve le poisson shi (師魚), dont la chair tue ceux qui en mangent.
又北四百里,曰乾山,無草木,其陽有金玉,其陰有鐵而無水。有獸焉,其狀如牛而三足,其名曰獂,其鳴自詨。
Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Qian (乾山), dépourvu d'herbe et d'arbres ; son versant sud recèle or et jade, son versant nord du fer, mais il est sans eau. On y trouve une bête semblable au bœuf mais à trois pattes, nommée huan (獂) ; son cri énonce son propre nom.
又北五百里,曰倫山。倫水出焉,而東流注于河。有獸焉,其狀如麋,其川在尾上,其名曰羆。
Cinq cents li plus au nord se trouve le mont Lun (倫山). La rivière Lun (倫水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. On y trouve une bête semblable à l'élaphure, dont l'orifice se trouve sur la queue, nommée pi (羆).
又北五百里,曰碣石之山。繩水出焉,而東流注于河,其中多蒲夷之魚。其上有玉,其下多青碧。
Cinq cents li plus au nord se trouve le mont Jieshi (碣石). La rivière Sheng (繩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons puyi (蒲夷). Son sommet recèle du jade, son pied abonde en jaspe vert.
又北水行五百里,至于鴈門之山,無草木。
Cinq cents li plus au nord par eau, on parvient au mont Yanmen (鴈門), dépourvu d'herbe et d'arbres.
又北水行四百里,至于泰澤。其中有山焉,曰帝都之山,廣員百里,無草木,有玉金。
Quatre cents li plus au nord par eau, on parvient au marais Tai (泰澤). En son sein se dresse une montagne nommée le mont Ditu (帝都), de cent li de tour, dépourvue d'herbe et d'arbres, recelant jade et or.
又北五百里,曰錞于毋逢之山,北望雞號之山,其風如䬅;西望幽都之山,浴水出焉。是有大蛇,赤首白身,其音如牛,見則其邑大旱。
Cinq cents li plus au nord se trouve le mont Chunyu-Wufeng (錞于毋逢). Au nord il regarde vers le mont Jihao (雞號), dont le vent souffle en tempête ; à l'ouest vers le mont Youdu (幽都), d'où sort la rivière Yu (浴水). Il s'y trouve un grand serpent à tête rouge et corps blanc, dont le cri est comme celui du bœuf ; quand il paraît, la contrée connaît une grande sécheresse.
凡《北次三經》之首,自太行之山以至于無逢之山,凡四十六山,萬二千三百五十里。其神狀皆馬身而人面者廿神。其祠之,皆用一藻茝瘞之。其十四神,狀皆彘身而載玉。其祠之,皆玉,不瘞。其十神,狀皆彘身而八足,蛇尾。其祠之,皆用一璧瘞之。大凡四十四神,皆用稌糈米祠之,此皆不火食。
En tout, depuis le mont Taihang jusqu'au mont Wufeng, le Troisième Classique du Nord compte quarante-six montagnes, sur douze mille trois cent cinquante li. Vingt de leurs divinités ont un corps de cheval et une face humaine ; pour leur culte, on enfouit pour chacune une herbe parfumée zaochai (藻茝). Quatorze divinités ont un corps de porc et portent du jade ; pour leur culte, on emploie du jade, sans l'enfouir. Dix divinités ont un corps de porc à huit pattes et queue de serpent ; pour leur culte, on enfouit pour chacune un disque de jade (bi 璧). Au total, les quarante-quatre divinités sont honorées avec du riz glutineux (tu 稌) comme grain sacré ; toutes mangent sans feu.
Récapitulatif général du Classique du Nord
右北經之山志,凡八十七山,二萬三千二百三十里。
Tel est le registre des montagnes du Classique du Nord : elles font en tout quatre-vingt-sept montagnes, sur vingt-trois mille deux cent trente li.
Notes
Structure du chapitre. Le 北山经 comprend trois « classiques » successifs : le premier (vingt-cinq monts), le Deuxième (dix-sept monts) et le Troisième (quarante-six monts), soit quatre-vingt-sept monts au total et 23 230 li. Chaque section se clôt par un colophon donnant le nombre de monts, la distance, l'aspect des divinités et le rite sacrificiel.
Le mythe de Jingwei (精衛). Au mont Fajiu, le texte rapporte l'un des mythes les plus célèbres de Chine : Nüwa, fille cadette de l'empereur Yan, noyée dans la mer orientale, se métamorphose en l'oiseau jingwei et s'acharne à combler la mer en y jetant sans répit bois et pierres — image proverbiale de la persévérance obstinée.
Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).
Formules récurrentes. « Qui en mange… » (食之) et « qui en porte / consomme… » introduisent les vertus magiques ou médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages (sécheresse 旱, grand vent 大风, terreur 恐) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自呼 / 自詨) désigne un animal dont le cri imite son nom. Plusieurs colophons précisent que les habitants « mangent cru, sans feu » (不火食).
Identifications incertaines. Beaucoup de noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.