Chapitre 3 du Classique des Montagnes et des Mers

Le Classique des montagnes du Nord (北山经 Běishānjīng) est le troisième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, du sud vers le nord, trois chaînes de montagnes arides et froides, peuplées de minéraux, de bêtes-présages et d'oiseaux merveilleux, et close chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. On y lit notamment le mythe de l'oiseau Jingwei. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

Premier Classique du Nord — 北山经

běishānjīngzhīshǒuyuēdānzhīshānduōshàngduōhuácǎoféngshuǐchūyānér西liúzhùyōushuǐzhōngduōshíwénshí

Le Classique des montagnes du Nord. La première montagne se nomme le mont Danhu (單狐). Il abonde en arbres ji (机) ; son sommet abonde en herbe hua (華草). La rivière Feng (漨水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la You (泑水) ; elle abonde en pierre bi (芘石) et en pierres veinées (wenshi 文石).


yòuběièrbǎishíyuēqiúzhīshānshàngduōtóngxiàduōcǎoshuǐchūyānér西liúzhùzhūzhīshuǐzhōngduōzhuàngshànchìbèiyīnshízhīyóuzhōngduōshuǐzhuàngwénniúwěiyīn

Deux cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Qiuru (求如). Son sommet abonde en cuivre, son pied en jade ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Hua (滑水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Zhubi (諸毗水). Elle abonde en poissons gu (滑魚), semblables à l'anguille (shan 鱓), à dos rouge, dont le cri est comme le wu (梧) ; qui en mange guérit des verrues. Elle abonde aussi en « chevaux d'eau » (shuima 水馬), semblables au cheval, aux bras tachetés et à queue de bœuf, dont le cri est comme un appel.


yòuběisānbǎiyuēdàishānshàngduōxiàduōqīngyǒushòuyānzhuàngjiǎoyǒucuòmíngyuēhuánshūhuǒyǒuniǎoyānzhuàngcǎiérchìwénmíngyuēshìwèipìnshízhīpéngshuǐchūyānér西liúzhùzhīshuǐzhōngduōshūzhuàngérchìmáosānwěiliùshǒuyīnquèshízhīyōu

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Dai (帶山). Son sommet abonde en jade, son pied en jaspe vert (qingbi 青碧). On y trouve une bête semblable au cheval, à corne unique striée, nommée kuishu (䑏䟽) ; elle protège du feu. On y trouve un oiseau semblable au corbeau, aux cinq couleurs et motifs rouges, nommé qiyu (鵸鵌) ; il est à la fois mâle et femelle ; qui en mange n'a pas d'abcès. La rivière Peng (彭水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Bihu (芘湖水) ; elle abonde en poissons shu (儵魚), semblables au coq mais à plumes rouges, à trois queues, six pattes et quatre têtes, dont le cri est comme celui de la pie ; qui en mange dissipe ses chagrins.


yòuběibǎiyuēqiàomíngzhīshānqiàoshuǐchūyān西liúzhùzhōngduōluózhīshǒuérshíshēnyīnfèiquǎnshízhīyōngyǒushòuyānzhuànghuánérchìháoyīnliúliúmíngyuēmènghuáixiōngshìshāncǎoduōqīngxiónghuáng

Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Qiaoming (譙明). La rivière Qiao (譙水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons heluo (何羅), à une tête et dix corps, dont le cri est comme l'aboiement du chien ; qui en mange guérit des abcès. On y trouve une bête semblable au porc-épic (huan 貆) mais à soies rouges, dont le cri est « liuliu », nommée menghuai (孟槐) ; elle protège du malheur. Cette montagne est dépourvue d'herbe et d'arbres, et abonde en réalgar vert.


yòuběisānbǎishíyuē涿zhuōguāngzhīshānxiāoshuǐchūyānér西liúzhùzhōngduōzhīzhuàngquèérshílínjiēzàiduānyīnquèhuǒshízhīdànshàngduōsōngbǎixiàduōzōng橿jiāngshòuduōlíngyángniǎoduōfán

Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Zhuoguang (涿光). La rivière Xiao (囂水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en poissons xixi (鰼鰼), semblables à la pie mais à dix ailes, dont les écailles sont toutes au bout des plumes, et dont le cri est comme celui de la pie ; ils protègent du feu, et qui en mange n'a pas de fièvre. Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en palmiers (zong 椶) et jiang (橿) ; ses bêtes sont surtout des gorals (lingyang 麢羊), ses oiseaux surtout des fan (蕃).


yòuběisānbǎishíyuēguóshānshàngduōxiàduōtóngyángduōyīnduōtiěshuǐchūyān西liúzhùshòuduōtuótuóniǎoduōzhuàngshǔérniǎoyīnyángbīng

Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Guo (虢山). Son sommet abonde en laquiers, son pied en paulownias (tong 桐) et ju (椐) ; son versant sud en jade, son versant nord en fer. La rivière Yi (伊水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. Ses bêtes sont surtout des chameaux (tuotuo 橐駝), ses oiseaux surtout des yu (寓), semblables au rat mais à ailes d'oiseau, dont le cri est comme celui du mouton ; ils protègent des armes.


yòuběibǎizhìguóshānzhīwěishàngduōérshíshuǐchūyānér西liúzhùzhōngduōwénbèi

Quatre cents li plus au nord, on parvient à l'extrémité du mont Guo. Son sommet abonde en jade et est sans pierre. La rivière Yu (魚水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en coquillages tachetés.


yòuběièrbǎiyuēdānxūnzhīshānshàngduōchūbǎicǎoduōjiǔxièduōdānxūnshuǐchūyānér西liúzhùtángshuǐyǒushòuyānzhuàngshǔérshǒushēnyīnháoquǎnwěifēimíngyuēěrshǔshízhīcǎiyòubǎi

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Danxun (丹熏). Son sommet abonde en ailantes (chu 樗) et cyprès ; ses herbes surtout ciboule (jiu 韭) et ail (xie 薤) ; il abonde en cinabre (danhuo 丹雘). La rivière Xun (熏水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Tang (棠水). On y trouve une bête semblable au rat, à tête de lièvre et corps d'élaphure, dont le cri est comme l'aboiement d'un vieux chien, et qui vole au moyen de sa queue ; elle se nomme ershu (耳鼠) ; qui en mange n'a pas le ventre ballonné, et elle protège de tous les poisons.


yòuběièrbǎishíyuēshízhězhīshānshàngcǎoduōyáoshuǐchūyānér西liúzhùyǒushòuyānzhuàngbàoérwénbáishēnmíngyuēmèngshìshànmíng

Deux cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Shizhe (石者). Son sommet est sans herbe ni arbre, abondant en jade yao (瑤) et jaspe. La rivière Ci (泚水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve. On y trouve une bête semblable à la panthère, à front tacheté et corps blanc, nommée mengji (孟極) ; elle excelle à se cacher ; son cri énonce son propre nom.


yòuběibǎishíyuēbiānchūnzhīshānduōcōngkuíjiǔtáogāngshuǐchūyānér西liúzhùyōuyǒushòuyānzhuàngérwénshēnshànxiàojiànrénmíngyuēyōuyànmíng

Cent dix li plus au nord se trouve le mont Bianchun (邊春). Il abonde en ciboule, mauve, ail, pêchers et pruniers. La rivière Gang (杠水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais You (泑澤). On y trouve une bête semblable au singe mais au corps tacheté, qui aime rire et se couche en voyant les hommes, nommée youyan (幽鴳) ; son cri énonce son propre nom.


yòuběièrbǎiyuēmànliánzhīshānshàngcǎoyǒushòuyānzhuàngéryǒulièniúwěiwénjiànrénmíngyuēmíngyǒuniǎoyānqúnérpéngfēimáozhìmíngyuējiāomíngshízhīfēng

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Manlian (蔓聯), dont le sommet est sans herbe ni arbre. On y trouve une bête semblable au singe mais pourvue d'une crinière, à queue de bœuf, bras tachetés et sabots de cheval, qui crie en voyant les hommes, nommée zuzi (足訾) ; son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau qui vit en bandes et vole en troupe, au plumage de faisane, nommé jiao (鵁) ; son cri énonce son propre nom ; qui en mange guérit des maux dus au vent.


yòuběibǎishíyuēdānzhāngzhīshānshàngcǎoyǒushòuyānzhuàngbàoérchángwěirénshǒuérniúěrmíngyuēzhūjiānshànzhāxíngxiánwěipánwěiyǒuniǎoyānzhuàngzhìérwénshǒubáihuángmíngyuēbáishízhīàitòngchìshuǐchūyānérnánliúzhùgāngshuǐ

Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Danzhang (單張), dont le sommet est sans herbe ni arbre. On y trouve une bête semblable à la panthère mais à longue queue, à tête humaine et oreilles de bœuf, à un seul œil, nommée zhujian (諸犍) ; elle pousse de grands cris, tient sa queue à la gueule en marchant et l'enroule au repos. On y trouve un oiseau semblable au faisan, à tête tachetée, ailes blanches et pattes jaunes, nommé baiye (白鵺) ; qui en mange guérit du mal de gorge et des convulsions. La rivière Li (櫟水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Gang (杠水).


yòuběisānbǎièrshíyuēguànzhīshānshàngduōchūzhèxiàduōliúshāduōyǒushòuyānzhuàngniúérbáiwěiyīnjiàomíngyuēyǒuniǎoyānzhuàngzhìérrénmiànjiànrényuèmíngyuēsǒngmíngjiànghánzhīshuǐchūyānér西liúzhùyōuzhōngduōshí

Trois cent vingt li plus au nord se trouve le mont Guanti (灌題). Son sommet abonde en ailantes (chu 樗) et mûriers des teinturiers (zhe 柘), son pied en sables mouvants et en pierre à aiguiser (di 砥). On y trouve une bête semblable au bœuf mais à queue blanche, dont le cri est « jiao », nommée nafu (那父). On y trouve un oiseau semblable à la faisane mais à face humaine, qui bondit en voyant les hommes, nommé songsi (竦斯) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Jianghan (匠韓水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais You ; elle abonde en magnétite (cishi 磁石).


yòuběièrbǎiyuēpānhóuzhīshānshàngduōsōngbǎixiàduōzhēnyángduōyīnduōtiěyǒushòuyānzhuàngniúérjiéshēngmáomíngyuēmáoniúbiānshuǐchūyānérnánliúzhù

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Panhou (潘侯). Son sommet abonde en pins et cyprès, son pied en noisetiers (zhen 榛) et hu (楛) ; son versant sud en jade, son versant nord en fer. On y trouve une bête semblable au bœuf, dont les quatre membres portent des poils, nommée maoniu (旄牛, yak). La rivière Bian (邊水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Li (櫟澤).


yòuběièrbǎisānshíyuēxiǎoxiánzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuě

Deux cent trente li plus au nord se trouve le mont Xiaoxian (小咸), dépourvu d'herbe et d'arbres, couvert de neige hiver comme été.


běièrbǎishíyuēxiánzhīshāncǎoxiàduōshìshānfāngshàngyǒushémíngyuēchángshémáozhìháoyīntuò

Deux cent quatre-vingts li au nord se trouve le mont Daxian (大咸), dépourvu d'herbe et d'arbres ; son pied abonde en jade. Cette montagne est carrée et ne peut être gravie. On y trouve un serpent nommé changshe (長蛇), aux poils pareils aux soies du porc, dont le bruit est comme la crécelle du veilleur de nuit.


yòuběisānbǎièrshíyuēdūnhōngzhīshānshàngduōzōngnánxiàduōcǎodūnhōngzhīshuǐchūyānér西liúzhùyōuchūkūnlúnzhīdōngběishíwéiyuánzhōngduōchìguīshòuduōmáoniúniǎoduōshījiū

Trois cent vingt li plus au nord se trouve le mont Dunhong (敦薨). Son sommet abonde en palmiers et nanmu, son pied en herbe zi (茈草). La rivière Dunhong (敦薨水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais You. Elle sort de l'angle nord-est du Kunlun : c'est la source véritable du Fleuve. Elle abonde en saumons rouges (chigui 赤鮭) ; ses bêtes sont surtout des buffles sauvages et des yaks, ses oiseaux surtout des coucous (shijiu 鳲鳩).


yòuběièrbǎiyuēshǎoxiánzhīshāncǎoduōqīngyǒushòuyānzhuàngniúérchìshēnrénmiànmíngyuēyīnyīngérshìshíréndūnshuǐchūyāndōngliúzhùyànménzhīshuǐzhōngduōbèibèizhīshízhīshārén

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Shaoxian (少咸), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jaspe vert. On y trouve une bête semblable au bœuf, à corps rouge, face humaine et pattes de cheval, nommée yayu (窫窳), dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes. La rivière Dun (敦水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Yanmen (鴈門水) ; elle abonde en poissons huanhuan (䰽䰽), dont la chair tue ceux qui en mangent.


yòuběièrbǎiyuēzhīshānhuáizhīshuǐchūyānérdōngběiliúzhùtàizhōngduōzǎozhuàngérshízhīyóuyǒushòuyānzhuàngquǎnérrénmiànshàntóujiànrénxiàomíngshān𤟤huīxíngfēngjiàntiānxiàfēng

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Yufa (獄法). La rivière du marais Huai (瀤澤水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le marais Tai (泰澤). Elle abonde en poissons ji (䲃魚), semblables à la carpe mais à pattes de coq ; qui en mange guérit des verrues. On y trouve une bête semblable au chien mais à face humaine, habile à lancer, qui rit en voyant les hommes, nommée shanhui (山𤟤) ; elle court comme le vent ; quand elle paraît, l'empire connaît de grands vents.


yòuběibǎiyuēběiyuèzhīshānduōzhǐgāngyǒushòuyānzhuàngniúérjiǎorénzhìěrmíngyuēzhūhuáiyīnmíngyànshìshírénzhūhuáizhīshuǐchūyānér西liúzhùxiāoshuǐzhōngduōshēnérquǎnshǒuyīnyīngérshízhīkuáng

Cent li plus au nord se trouve le mont Beiyue (北嶽), abondant en citronniers épineux (zhiji 枳棘) et bois dur (gangmu 剛木). On y trouve une bête semblable au bœuf, à quatre cornes, aux yeux humains et oreilles de porc, nommée zhuhuai (諸懷), dont le cri est comme celui de l'oie ; elle dévore les hommes. La rivière Zhuhuai (諸懷水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Xiao (囂水) ; elle abonde en poissons yi (鮨魚), à corps de poisson et tête de chien, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; qui en mange guérit de la folie.


yòuběibǎishíyuēhúnzhīshāncǎoduōtóngxiāoshuǐchūyānér西běiliúzhùhǎiyǒushéshǒuliǎngshēnmíngyuēféijiànguóhàn

Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Hunxi (渾夕), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en cuivre et en jade. La rivière Xiao (囂水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans la mer. Il s'y trouve un serpent à une tête et deux corps, nommé feiyi (肥遺) ; quand il paraît, le pays connaît une grande sécheresse.


yòuběishíyuēběidānzhīshāncǎoduōcōngjiǔ

Cinquante li plus au nord se trouve le mont Beidan (北單), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en ciboule et en ail.


yòuběibǎiyuēchàzhīshāncǎoduō

Cent li plus au nord se trouve le mont Picha (羆差), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en chevaux.


yòuběibǎishíyuēběixiānzhīshānshìduōxiānshuǐchūyānér西běiliúzhùzhīshuǐ

Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Beixian (北鮮), abondant en chevaux. La rivière Xian (鮮水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans la Tuwu (涂吾水).


yòuběibǎishíyuēshānduōyǒushòuyānzhuàngbàoérwénshǒumíngyuēyǎoshuǐchūyānérdōngliúzhùtàizhōngduōlóngguī

Cent soixante-dix li plus au nord se trouve le mont Di (隄山), abondant en chevaux. On y trouve une bête semblable à la panthère mais à tête tachetée, nommée yao (狕). La rivière Di (隄水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Tai ; elle abonde en tortues-dragons (longgui 龍龜).


fánběishānjīngzhīshǒudānzhīshānzhìshānfánèrshíshānqiānbǎijiǔshíshénjiērénmiànshéshēnzhīmáoyòngxióngzhìyòngguīérshānběirénjiēshēngshíhuǒzhī

En tout, depuis le mont Danhu jusqu'au mont Di, la première chaîne du Classique du Nord compte vingt-cinq montagnes, sur cinq mille quatre cent quatre-vingt-dix li. Leurs divinités ont toutes une face humaine et un corps de serpent. Pour leur culte, on enfouit un coq et un porc, on emploie une tablette de jade propice (gui 珪), que l'on enfouit sans grain sacré. Les gens du nord de ces montagnes mangent tous cru, sans feu.


Deuxième Classique du Nord — 北次二经

běièrjīngzhīshǒuzàizhīdōngshǒuzhěnfénmíngyuēguǎncénzhīshānshàngérduōcǎoxiàduōfénshuǐchūyānér西liúzhù

La première montagne du Deuxième Classique du Nord se trouve à l'est du Fleuve, sa tête reposant sur la Fen (汾) ; elle se nomme le mont Guancen (管涔). Son sommet est sans arbre mais abonde en herbe, son pied en jade. La rivière Fen (汾水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve.


yòu西èrbǎishíyuēshǎoyángzhīshānshàngduōxiàduōchìyínsuānshuǐchūyānérdōngliúzhùfénshuǐzhōngduōměizhě

Deux cent cinquante li à l'ouest se trouve le mont Shaoyang (少陽). Son sommet abonde en jade, son pied en argent rouge (chiyin 赤銀). La rivière Suan (酸水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Fen ; elle abonde en bel ocre (zhe 赭).


yòuběishíyuēxiànyōngzhīshānshàngduōxiàduōtóngshòuduōniǎoduōbáibáiyǒujìnshuǐchūyānérdōngnánliúzhùfénshuǐzhōngduōzhuàngtiáoérchìlínyīnchìshízhījiāo

Cinquante li plus au nord se trouve le mont Xuanyong (縣雍). Son sommet abonde en jade, son pied en cuivre ; ses bêtes sont surtout des cerfs lümi (閭麋), ses oiseaux surtout des di blancs (baidi 白翟) et des baiji (白䳑). La rivière Jin (晉水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Fen. Elle abonde en poissons ji (鮆魚), semblables au tiao (鯈) mais à écailles rouges, dont le cri est comme une réprimande ; qui en mange ne devient pas arrogant.


yòuběièrbǎiyuēzhīshāncǎoduōqīngshèngshuǐchūyānérdōngběiliúzhùfénshuǐzhōngduōcāng

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Huqi (狐岐), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jaspe vert. La rivière Sheng (勝水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Fen ; elle abonde en jade vert sombre (cangyu 蒼玉).


yòuběisānbǎishíyuēbáishāshānguǎngyuánsānbǎijǐnshācǎoniǎoshòuwěishuǐchūshàngqiánxiàshìduōbái

Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Baisha (白沙), de trois cents li de tour, tout en sable, sans herbe, arbre, oiseau ni bête. La rivière Wei (鮪水) sort à son sommet et s'engloutit à son pied ; elle abonde en jade blanc.


yòuběibǎiyuēěrshìzhīshāncǎoshuǐ

Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Ershi (爾是), sans herbe ni arbre, et sans eau.


yòuběisānbǎishíyuēkuángshāncǎoshìshāndōngxiàyǒuxuěkuángshuǐchūyānér西liúzhùshuǐzhōngduōměi

Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Kuang (狂山), dépourvu d'herbe et d'arbres. Cette montagne est enneigée hiver comme été. La rivière Kuang (狂水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Fu (浮水) ; elle abonde en beau jade.


yòuběisānbǎishíyuēzhūzhīshānshàngduōtóngxiàduōsōngbǎizhūzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùmáoshuǐ

Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Zhuyu (諸餘). Son sommet abonde en cuivre et en jade, son pied en pins et cyprès. La rivière Zhuyu (諸餘水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Mao (旄水).


yòuběisānbǎishíyuēdūntóuzhīshānshàngduōjīncǎomáoshuǐchūyānérdōngliúzhùyìnzhōngduō𩣡niúwěiérbáishēnjiǎoyīn

Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Duntou (敦頭). Son sommet abonde en or et en jade ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Mao (旄水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Yin (印澤) ; elle abonde en chevaux huang (𩣡馬), à queue de bœuf et corps blanc, à une corne, dont le cri est comme un appel.


yòuběisānbǎishíyuēgōuzhīshānshàngduōxiàduōtóngyǒushòuyānzhuàngyángshēnrénmiànzàixiàchǐrénzhǎoyīnyīngérmíngyuēpáoxiāoshìshírén

Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Gouwu (鉤吾). Son sommet abonde en jade, son pied en cuivre. On y trouve une bête à corps de mouton et face humaine, les yeux sous les aisselles, aux dents de tigre et aux griffes humaines, dont le cri est comme celui d'un nourrisson, nommée paoxiao (狍鴞) ; elle dévore les hommes.


yòuběisānbǎiyuēběixiāozhīshānshíyángduōyīnduōyǒushòuyānzhuàngérbáishēnquǎnshǒuwěizhìlièmíngyuē𤞞yǒuniǎoyānzhuàngrénmiànmíngyuē𪄀pán𪃑màoxiāofēiérzhòushízhīcénshuǐchūyānérdōngliúzhùqióng

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Beixiao (北囂), sans pierre ; son versant sud abonde en jaspe, son versant nord en jade. On y trouve une bête semblable au tigre, à corps blanc et tête de chien, à queue de cheval et crinière de porc, nommée dubo (獨𤞞). On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à face humaine, nommé huihui (𪄀𪃑), qui vole la nuit et se cache le jour ; qui en mange guérit de l'insolation. La rivière Cen (涔水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Qiong (卭澤).


yòuběisānbǎishíyuēliángzhīshāncǎoduōjīnxiūshuǐchūyānérdōngliúzhùyànménshòuduōzhuànghuìérchìmáoyīntúnyǒuniǎoyānzhuàngkuāquǎnwěimíngyuēxiāoyīnquèshízhītòngzhǐtòng

Trois cent cinquante li plus au nord se trouve le mont Liangqu (梁渠), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Xiu (脩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Yanmen. Ses bêtes sont surtout des juji (居暨), semblables au hérisson mais à poils rouges, dont le cri est comme celui du porcelet. On y trouve un oiseau semblable à Kuafu (夸父), à quatre ailes, un œil et queue de chien, nommé xiao (囂), dont le cri est comme celui de la pie ; qui en mange guérit du mal au ventre et arrête la diarrhée.


yòuběibǎiyuēguànzhīshāncǎoshìshāndōngxiàyǒuxuě

Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Guguan (姑灌), dépourvu d'herbe et d'arbres ; cette montagne est enneigée hiver comme été.


yòuběisānbǎishíyuēguànzhīshānyángduōyīnduōduōguànzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎizhōngduōshànyǒuyānliǔérchì

Trois cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Huguan (湖灌). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en jaspe ; il abonde en chevaux. La rivière Huguan (湖灌水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la mer ; elle abonde en anguilles (shan 䱇). On y trouve un arbre aux feuilles de saule veinées de rouge.


yòuběishuǐxíngbǎiliúshāsānbǎizhìhuánshānshàngduōjīnsānsāngshēngzhīshùjiēzhīgāobǎirènbǎiguǒshùshēngzhīxiàduōguàishé

Cinq cents li plus au nord par eau, puis trois cents li de sables mouvants, on parvient au mont Huan (洹山). Son sommet abonde en or et en jade. Trois mûriers (sansang 三桑) y poussent, tous sans branches, hauts de cent ren. L'arbre aux cent fruits y pousse aussi ; à son pied grouillent des serpents étranges.


yòuběisānbǎiyuēdūnzhīshāncǎoduōjīnshìduìběihǎi

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Duntu (敦題), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. Il est adossé à la mer septentrionale.


fánběièrjīngzhīshǒuguǎncénzhīshānzhìdūnzhīshānfánshíshānqiānliùbǎijiǔshíshénjiēshéshēnrénmiànmáoyòngxióngzhìyòngguītóuér

En tout, depuis le mont Guancen jusqu'au mont Duntu, le Deuxième Classique du Nord compte dix-sept montagnes, sur cinq mille six cent quatre-vingt-dix li. Leurs divinités ont toutes un corps de serpent et une face humaine. Pour leur culte : on enfouit un coq et un porc ; on emploie un disque de jade (bi 璧) et une tablette (gui 珪), que l'on jette dans l'eau, sans grain sacré.


Troisième Classique du Nord — 北次三经

běisānjīngzhīshǒuyuētàixíngzhīshānshǒuyuēguīshānshàngyǒujīnxiàyǒuyǒushòuyānzhuànglíngyángérjiǎowěiéryǒumíngyuējuéshànháimíngtǎoyǒuniǎoyānzhuàngquèbáishēnchìwěiliùmíngyuēxiéshìshànjīngmíngxiào

La première montagne du Troisième Classique du Nord se nomme le mont Taihang (太行). Sa tête est le mont Gui (歸山) : son sommet recèle or et jade, son pied du jaspe. On y trouve une bête semblable au goral mais à quatre cornes, à queue de cheval et pourvue d'ergots, nommée jue (䮝) ; elle aime tourner sur elle-même, et son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau semblable à la pie, à corps blanc, queue rouge et six pattes, nommé xie (䴅) ; il s'effraie aisément, et son cri énonce son propre nom.


yòudōngběièrbǎiyuēlónghóuzhīshāncǎoduōjīnjuéjuézhīshuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōrénzhuàngyīnyīngérshízhīchī

Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Longhou (龍侯), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Juejue (決決水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. Elle abonde en « poissons-hommes » (renyu 人魚, salamandres), semblables au poisson ti (䱱魚), à quatre pattes, dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; qui en mange ne souffre pas de démence.


yòudōngběièrbǎiyuēchéngzhīshānshàngduōwénshíyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngbáiquǎnérhēitóujiànrénfēimíngyuētiānmíngtǎoyǒuniǎoyānzhuàngshǒubáiérshēnqīnghuángshìmíngyuēmíngxiàoshízhī

Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Macheng (馬成). Son sommet abonde en pierres tachetées, son versant nord en or et en jade. On y trouve une bête semblable à un chien blanc à tête noire, qui vole en voyant les hommes, nommée tianma (天馬, cheval céleste) ; son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à tête blanche, corps bleu-vert et pattes jaunes, nommé quju (鶌鶋) ; son cri énonce son propre nom ; qui en mange n'a pas faim et guérit des tumeurs.


yòudōngběishíyuēxiánshānshàngyǒuxiàduōtóngshìduōsōngbǎicǎoduōcǎotiáojiānzhīshuǐchūyānér西nánliúzhùchángzhōngduōsuānsānsuìchéngshízhī

Soixante-dix li plus au nord-est se trouve le mont Xian (咸山). Son sommet recèle du jade, son pied abonde en cuivre ; il abonde en pins et cyprès, et ses herbes surtout en herbe zi (茈草). La rivière Tiaojian (條菅水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans le marais Chang (長澤). Elle abonde en qisuan (器酸), qui mûrissent une fois tous les trois ans ; qui en mange guérit de la lèpre.


yòudōngběièrbǎiyuētiānchízhīshānshàngcǎoduōwénshíyǒushòuyānzhuàngérshǔshǒubèifēimíngyuēfēishǔmiǎnshuǐchūyānqiánxiàzhōngduōhuángè

Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Tianchi (天池). Son sommet est sans herbe ni arbre, abondant en pierres tachetées. On y trouve une bête semblable au lièvre mais à tête de rat, qui vole sur son dos, nommée feishu (飛鼠) ; la rivière Mian (澠水) en sort et s'engloutit à son pied ; elle abonde en craie jaune (huang'e 黃堊).


yòudōngsānbǎiyuēyángshānshàngduōxiàduōjīntóngyǒushòuyānzhuàngniúérchìwěijǐng𦜜shènzhuànggōumíngyuēlǐngmíngxiàoshízhīkuángyǒuniǎoyānzhuàngzhìércǎiwénshìwèipìnmíngyuēxiàngshémíngxiàoliúshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngyǒuxiànzhīzhuàngshǒuérzhìshēnshízhīǒu

Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Yang (陽山). Son sommet abonde en jade, son pied en or et en cuivre. On y trouve une bête semblable au bœuf mais à queue rouge, au cou bombé pareil au gouqu (勾瞿), nommée linghu (領胡), dont le cri énonce son propre nom ; qui en mange guérit de la folie. On y trouve un oiseau semblable à la faisane, aux cinq couleurs ornées de motifs, à la fois mâle et femelle, nommé xiangshe (象蛇) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Liu (留水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. Il s'y trouve le poisson fufu (䱤父), semblable à la brème, à tête de poisson et corps de porc ; qui en mange guérit des vomissements.


yòudōngsānbǎishíyuēwénzhīshānshàngduōcāngxiàduōhuángèduōnièshí

Trois cent cinquante li plus à l'est se trouve le mont Benwen (賁聞). Son sommet abonde en jade vert sombre (cangyu 蒼玉), son pied en craie jaune et en alun noir (nieshi 涅石).


yòuběibǎiyuēwángzhīshānshìduōshíhuìshuǐchūyānér西běiliúzhùtài

Cent li plus au nord se trouve le mont Wangwu (王屋), abondant en pierres. La rivière Hui (㶌水) en sort et coule vers le nord-ouest se jeter dans le marais Tai.


yòudōngběisānbǎiyuējiàoshānshàngduōérshíjiàoshuǐchūyān西liúzhùshìshuǐdōngqiánérxiàliúshíwéiqiánzhōngyǒuliǎngshānshìshānguǎngyuánsānbǎimíngyuēwánzhīshānshàngyǒujīn

Trois cents li plus au nord-est se trouve le mont Jiao (教山). Son sommet abonde en jade et est sans pierre. La rivière Jiao (教水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le Fleuve ; cette rivière est à sec l'hiver et coule l'été : c'est en vérité une « rivière sèche ». En son sein se dressent deux monticules, de trois cents pas de tour, nommés les monts Fawan (發丸) ; leur sommet recèle or et jade.


yòunánsānbǎiyuējǐngshānnánwàngyánfànzhīběiwàngshǎoshàngduōcǎoshǔcǎoduōqínjiāoyīnduōzhěyángduōyǒuniǎoyānzhuàngshéérliùsānmíngyuēsuānmíngxiàojiànyǒukǒng

Trois cents li plus au sud se trouve le mont Jing (景山). Au sud il regarde vers le marais des marchands de sel (Yanfan 鹽販), au nord vers le marais Shao (少澤). Son sommet abonde en herbes et en patates (shuxu 藷藇), ses herbes surtout en poivre du Sichuan (qinjiao 秦椒) ; son versant nord en ocre, son versant sud en jade. On y trouve un oiseau semblable au serpent, à quatre ailes, six yeux et trois pattes, nommé suanyu (酸與) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, la contrée connaît la terreur.


yòudōngnánsānbǎièrshíyuēmèngménzhīshānshàngduōcāngduōjīnxiàduōhuángèduōnièshí

Trois cent vingt li plus au sud-est se trouve le mont Mengmen (孟門). Son sommet abonde en jade vert sombre et en or, son pied en craie jaune et en alun noir.


yòudōngnánsānbǎièrshíyuēpíngshānpíngshuǐchūshàngqiánxiàshìduōměi

Trois cent vingt li plus au sud-est se trouve le mont Ping (平山). La rivière Ping (平水) sort à son sommet et s'engloutit à son pied ; il abonde en beau jade.


yòudōngsānbǎiyuējīngshānyǒuměiduōduōzhúyángyǒuchìtóngyīnyǒuxuángāoshuǐchūyānnánliúzhù

Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Jing (京山), où se trouve du beau jade ; il abonde en laquiers et en bambous ; son versant sud recèle du cuivre rouge, son versant nord de la pierre noire (xuanpei 玄䃤). La rivière Gao (高水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve.


yòudōngèrbǎiyuēchóngwěizhīshānshàngduōjīnxiàduōzhúduōqīngdānshuǐchūyānnánliúzhùbáoshuǐchūyānérdōngnánliúzhùhuáng

Deux cents li plus à l'est se trouve le mont Chongwei (虫尾). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en bambous et en jaspe vert. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. La rivière Bo (薄水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le marais Huang (黃澤).


yòudōngsānbǎiyuēpéngzhīshānshàngcǎoduōjīnxiàduōshuǐzǎolínzhīshuǐchūyāndōngnánliúzhùféishuǐchūyānérnánliúzhùchuángshuǐzhōngduōféizhīshé

Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Pengbi (彭毗). Son sommet est sans herbe ni arbre, abondant en or et en jade ; son pied abonde en eaux. La rivière Zaolin (蚤林水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le Fleuve. La rivière Fei (肥水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Chuang (床水) ; elle abonde en serpents feiyi (肥遺).


yòudōngbǎishíyuēxiǎohóuzhīshānmíngzhāngzhīshuǐchūyānnánliúzhùhuángyǒuniǎozhuàngérbáiwénmíngyuē𪄶shízhīzhuó

Cent quatre-vingts li plus à l'est se trouve le mont Xiaohou (小侯). La rivière Mingzhang (明漳水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Huang. Il s'y trouve un oiseau semblable au corbeau mais à motifs blancs, nommé guhu (鴣𪄶) ; qui en mange n'a pas la vue trouble.


yòudōngsānbǎishíyuētàitóuzhīshāngòngshuǐchūyānnánzhùchíshàngduōjīnxiàduōzhújiàn

Trois cent soixante-dix li plus à l'est se trouve le mont Taitou (泰頭). La rivière Gong (共水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Huchi (虖池). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en bambous à flèches.


yòudōngběièrbǎiyuēxuānyuánzhīshānshàngduōtóngxiàduōzhúyǒuniǎoyānzhuàngxiāoérbáishǒumíngyuēhuángniǎomíngxiàoshízhī

Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Xuanyuan (軒轅). Son sommet abonde en cuivre, son pied en bambous. On y trouve un oiseau semblable au hibou mais à tête blanche, nommé huangniao (黃鳥) ; son cri énonce son propre nom ; qui en mange ne connaît pas la jalousie.


yòuběièrbǎiyuēzhīshānshàngduōsōngbǎiyǒujīnqìnshuǐchūyānnánliúzhùdōngyǒulínyānmíngyuēdānlíndānlínzhīshuǐchūyānnánliúzhùyīnghóuzhīshuǐchūyānběiliúzhùfànshuǐ

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Yeli (謁戾). Son sommet abonde en pins et cyprès, et recèle or et jade. La rivière Qin (沁水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. À l'est s'étend une forêt nommée Danlin (丹林). La rivière Danlin (丹林水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve. La rivière Yinghou (嬰侯水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Fan (氾水).


dōngsānbǎiyuēzhīshāncǎoyǒujīnshuǐchūyānnánliúzhù

Trois cents li à l'est se trouve le mont Juru (沮洳), dépourvu d'herbe et d'arbres, recelant or et jade. La rivière Ji (濝水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Fleuve.


yòuběisānbǎiyuēshénqūnzhīshānshàngyǒuwénshíxiàyǒubáishéyǒufēichónghuángshuǐchūyānérdōngliúzhùhuánshuǐchūyānérdōngliúzhùōushuǐ

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Shenqun (神囷). Son sommet recèle des pierres tachetées, son pied des serpents blancs et des insectes volants. La rivière Huang (黃水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Huan (洹). La rivière Fu (滏水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Ou (歐水).


yòuběièrbǎiyuējiūzhīshānshàngduōzhèyǒuniǎoyānzhuàngwénshǒubáihuìchìmíngyuējīngwèimíngxiàoshìyánzhīshǎomíngyuēyóudōnghǎiérfǎnwèijīngwèichángxián西shānzhīshíyīndōnghǎizhāngshuǐchūyāndōngliúzhù

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Fajiu (發鳩). Son sommet abonde en mûriers des teinturiers (zhe 柘). On y trouve un oiseau semblable au corbeau, à tête tachetée, bec blanc et pattes rouges, nommé jingwei (精衛) ; son cri énonce son propre nom. C'était la fille cadette de l'empereur Yan (Yandi), nommée Nüwa : se promenant sur la mer orientale, elle s'y noya sans retour, et devint l'oiseau jingwei. Sans cesse elle porte dans son bec bois et pierres des monts de l'ouest pour combler la mer orientale. La rivière Zhang (漳水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòudōngběibǎièrshíyuēshǎoshānshàngyǒujīnxiàyǒutóngqīngzhāngzhīshuǐchūyāndōngliúzhuózhāngzhīshuǐ

Cent vingt li plus au nord-est se trouve le mont Shao (少山). Son sommet recèle or et jade, son pied du cuivre. La rivière Qingzhang (清漳水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Zhuozhang (濁漳水).


yòudōngběièrbǎiyuēshānshàngduōxiàyǒuniúshǒuzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùshuǐ

Deux cents li plus au nord-est se trouve le mont Xi (錫山). Son sommet abonde en jade, son pied recèle de la pierre à aiguiser (di 砥). La rivière Niushou (牛首水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Fu (滏水).


yòuběièrbǎiyuējǐngshānyǒuměijǐngshuǐchūyāndōngnánliúzhùhǎi

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Jing (景山), où se trouve du beau jade. La rivière Jing (景水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans le marais Hai (海澤).


yòuběibǎiyuēshǒuzhīshānyǒuyānduōshíshuǐ

Cent li plus au nord se trouve le mont Tishou (題首) ; on y trouve du jade, beaucoup de pierres et pas d'eau.


yòuběibǎiyuēxiùshānshàngyǒuqīngduōxúncǎoduōsháoyàoxiōngqióngwěishuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngyǒumiǎn

Cent li plus au nord se trouve le mont Xiu (繡山). Son sommet recèle jade et jaspe vert ; ses arbres surtout des xun (栒), ses herbes surtout la pivoine (shaoyao 芍藥) et la livèche (xiongqiong 芎窮). La rivière Wei (洧水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons hu (鱯) et en grenouilles meng (黽).


yòuběibǎièrshíyuēsōngshānyángshuǐchūyāndōngběiliúzhù

Cent vingt li plus au nord se trouve le mont Song (松山). La rivière Yang (陽水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans le Fleuve.


yòuběibǎièrshíyuēdūnzhīshānshàngcǎoyǒujīnsuòshuǐchūyángérdōngliúzhùtàizhīshuǐzhīshuǐchūyīnérdōngliúzhùpéngshuǐhuáishuǐchūyānérdōngliúzhùzhī

Cent vingt li plus au nord se trouve le mont Dunyu (敦與). Son sommet est sans herbe ni arbre, recelant or et jade. La rivière Suo (溹水) sort de son versant sud et coule vers l'est se jeter dans la Tailu (泰陸水). La rivière Zhi (泜水) sort de son versant nord et coule vers l'est se jeter dans la Peng (彭水). La rivière Huai (槐水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Zhi (泜澤).


yòuběibǎishíyuēzhèshānyángyǒujīnyīnyǒutiězhīshuǐchūyānérběiliúzhùwěishuǐ

Cent soixante-dix li plus au nord se trouve le mont Zhe (柘山). Son versant sud recèle or et jade, son versant nord du fer. La rivière Liju (歷聚水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei (洧水).


yòuběisānbǎiyuēwéilóngzhīshānshàngyǒuyángyǒujīnyīnyǒutiěféishuǐchūyānérdōngliúzhùgāozhōngduōlěishíchǎngtiězhīshuǐchūyānérběiliúzhù

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Weilong (維龍). Son sommet recèle du jade bleu (biyu 碧玉), son versant sud de l'or, son versant nord du fer. La rivière Fei (肥水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Gao (皋澤) ; elle abonde en pierres lei (礨石). La rivière Changtie (敞鐵水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le grand marais (Daze 大澤).


yòuběibǎishíyuēbáizhīshānyángduōshíyīnduōtiěduōchìtóngzhīshuǐchūyānérdōngběiliúzhùtuó

Cent quatre-vingts li plus au nord se trouve le mont Baima (白馬). Son versant sud abonde en pierre jade (shiyu 石玉), son versant nord en fer et en cuivre rouge. La rivière Muma (木馬水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la Hutuo (虖沱).


yòuběièrbǎiyuēkōngsāngzhīshāncǎodōngxiàyǒuxuěkōngsāngzhīshuǐchūyāndōngliúzhùtuó

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Kongsang (空桑), dépourvu d'herbe et d'arbres, enneigé hiver comme été. La rivière Kongsang (空桑水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Hutuo.


yòuběisānbǎiyuētàizhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngyángjiǎozàiěrhòumíngyuēdōngdōngmíngtǎotuózhīshuǐchūyānérdōngliúzhùlóushuǐzhīshuǐchūyángnánliúzhùqìnshuǐ

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Taixi (泰戲), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. On y trouve une bête semblable au mouton, à une corne et un œil, l'œil placé derrière l'oreille, nommée shushu (䍶䍶) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Hutuo (虖沱水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Lou (漊水). La rivière Yinü (液女水) sort de son versant sud et coule vers le sud se jeter dans la Qin (沁水).


yòuběisānbǎiyuēshíshānduōcángjīnhuòhuòzhīshuǐchūyānérdōngliúzhùtuóxiānzhīshuǐchūyānérnánliúzhùtuó

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Shi (石山), recelant quantité d'or et de jade. La rivière Huohuo (濩濩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Hutuo. La rivière Xianyu (鮮于水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Hutuo.


yòuběièrbǎiyuētóngróngzhīshāngāozhīshuǐchūyānérdōngliúzhùlóushuǐ

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Tongrong (童戎). La rivière Gaotu (皋涂水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Louye (漊液水).


yòuběisānbǎiyuēgāoshìzhīshānshuǐchūyānérnánliúzhùtuóduōzōngcǎoduōtiáokòushuǐchūyāndōngliúzhù

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Gaoshi (高是). La rivière Zi (滋水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Hutuo ; ses arbres surtout des palmiers, ses herbes surtout du tiao (條). La rivière Kou (滱水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòuběisānbǎiyuēshānduōměi𨜰shuǐchūyānérdōngliúzhù

Trois cents li plus au nord se trouve le mont Lu (陸山), abondant en beau jade. La rivière Ji (𨜰水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòuběièrbǎiyuēshānbānshuǐchūyānérdōngliúzhù

Deux cents li plus au nord se trouve le mont Yi (沂山). La rivière Ban (般水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


běibǎièrshíyuēyànshānduōyīngshíyànshuǐchūyāndōngliúzhù

Cent vingt li au nord se trouve le mont Yan (燕山), abondant en pierres ying (嬰石). La rivière Yan (燕水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve.


yòuběishānxíngbǎishuǐxíngbǎizhìráoshānshìcǎoduōyáoshòuduōtuótuóniǎoduōliúguózhīshuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngyǒushīshízhīshārén

Cinq cents li plus au nord par voie de montagne, puis cinq cents li par eau, on parvient au mont Rao (饒山), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jade yao (瑤) et jaspe ; ses bêtes surtout des chameaux, ses oiseaux surtout des hiboux liu (鶹). La rivière Liguo (歷虢水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. Il s'y trouve le poisson shi (師魚), dont la chair tue ceux qui en mangent.


yòuběibǎiyuēqiánshāncǎoyángyǒujīnyīnyǒutiěérshuǐyǒushòuyānzhuàngniúérsānmíngyuēhuánmíngxiào

Quatre cents li plus au nord se trouve le mont Qian (乾山), dépourvu d'herbe et d'arbres ; son versant sud recèle or et jade, son versant nord du fer, mais il est sans eau. On y trouve une bête semblable au bœuf mais à trois pattes, nommée huan (獂) ; son cri énonce son propre nom.


yòuběibǎiyuēlúnshānlúnshuǐchūyānérdōngliúzhùyǒushòuyānzhuàngchuānzàiwěishàngmíngyuē

Cinq cents li plus au nord se trouve le mont Lun (倫山). La rivière Lun (倫水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve. On y trouve une bête semblable à l'élaphure, dont l'orifice se trouve sur la queue, nommée pi (羆).


yòuběibǎiyuējiéshízhīshānshéngshuǐchūyānérdōngliúzhùzhōngduōzhīshàngyǒuxiàduōqīng

Cinq cents li plus au nord se trouve le mont Jieshi (碣石). La rivière Sheng (繩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve ; elle abonde en poissons puyi (蒲夷). Son sommet recèle du jade, son pied abonde en jaspe vert.


yòuběishuǐxíngbǎizhìyànménzhīshāncǎo

Cinq cents li plus au nord par eau, on parvient au mont Yanmen (鴈門), dépourvu d'herbe et d'arbres.


yòuběishuǐxíngbǎizhìtàizhōngyǒushānyānyuēdōuzhīshānguǎngyuánbǎicǎoyǒujīn

Quatre cents li plus au nord par eau, on parvient au marais Tai (泰澤). En son sein se dresse une montagne nommée le mont Ditu (帝都), de cent li de tour, dépourvue d'herbe et d'arbres, recelant jade et or.


yòuběibǎiyuēduìféngzhīshānběiwànghàozhīshānfēng西wàngyōudōuzhīshānshuǐchūyānshìyǒushéchìshǒubáishēnyīnniújiànhàn

Cinq cents li plus au nord se trouve le mont Chunyu-Wufeng (錞于毋逢). Au nord il regarde vers le mont Jihao (雞號), dont le vent souffle en tempête ; à l'ouest vers le mont Youdu (幽都), d'où sort la rivière Yu (浴水). Il s'y trouve un grand serpent à tête rouge et corps blanc, dont le cri est comme celui du bœuf ; quand il paraît, la contrée connaît une grande sécheresse.


fánběisānjīngzhīshǒutàixíngzhīshānzhìféngzhīshānfánshíliùshānwànèrqiānsānbǎishíshénzhuàngjiēshēnérrénmiànzhě廿niànshénzhījiēyòngzǎochǎizhīshíshénzhuàngjiēzhìshēnérzàizhījiēshíshénzhuàngjiēzhìshēnérshéwěizhījiēyòngzhīfánshíshénjiēyòngzhījiēhuǒshí

En tout, depuis le mont Taihang jusqu'au mont Wufeng, le Troisième Classique du Nord compte quarante-six montagnes, sur douze mille trois cent cinquante li. Vingt de leurs divinités ont un corps de cheval et une face humaine ; pour leur culte, on enfouit pour chacune une herbe parfumée zaochai (藻茝). Quatorze divinités ont un corps de porc et portent du jade ; pour leur culte, on emploie du jade, sans l'enfouir. Dix divinités ont un corps de porc à huit pattes et queue de serpent ; pour leur culte, on enfouit pour chacune un disque de jade (bi 璧). Au total, les quarante-quatre divinités sont honorées avec du riz glutineux (tu 稌) comme grain sacré ; toutes mangent sans feu.


Récapitulatif général du Classique du Nord

yòuběijīngzhīshānzhìfánshíshānèrwànsānqiānèrbǎisānshí

Tel est le registre des montagnes du Classique du Nord : elles font en tout quatre-vingt-sept montagnes, sur vingt-trois mille deux cent trente li.

Notes

Structure du chapitre. Le 北山经 comprend trois « classiques » successifs : le premier (vingt-cinq monts), le Deuxième (dix-sept monts) et le Troisième (quarante-six monts), soit quatre-vingt-sept monts au total et 23 230 li. Chaque section se clôt par un colophon donnant le nombre de monts, la distance, l'aspect des divinités et le rite sacrificiel.

Le mythe de Jingwei (精衛). Au mont Fajiu, le texte rapporte l'un des mythes les plus célèbres de Chine : Nüwa, fille cadette de l'empereur Yan, noyée dans la mer orientale, se métamorphose en l'oiseau jingwei et s'acharne à combler la mer en y jetant sans répit bois et pierres — image proverbiale de la persévérance obstinée.

Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).

Formules récurrentes. « Qui en mange… » (食之) et « qui en porte / consomme… » introduisent les vertus magiques ou médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages (sécheresse 旱, grand vent 大风, terreur 恐) ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自呼 / 自詨) désigne un animal dont le cri imite son nom. Plusieurs colophons précisent que les habitants « mangent cru, sans feu » (不火食).

Identifications incertaines. Beaucoup de noms de plantes, minéraux et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).

Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.