Capítulo 3 do Clássico das Montanhas e dos Mares

O Clássico das Montanhas do Norte (北山经 Běishānjīng) é o terceiro livro do Clássico das Montanhas e dos Mares. Percorre, do sul para o norte, três cadeias de montanhas áridas e frias, povoadas de minerais, animais de bom augúrio e aves maravilhosas, e fecha cada cadeia com o ritual devido às suas divindades. Nele se lê, em particular, o mito da ave Jingwei. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.

Primeiro Clássico do Norte — 北山经

O Clássico das Montanhas do Norte. A primeira montanha chama-se monte Danhu (單狐). Abunda em árvores ji (机); o seu cume abunda em erva hua (華草). O rio Feng (漨水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no rio You (泑水); nele abundam a pedra bi (芘石) e as pedras veiadas (文石).


Mais duzentos e cinquenta li para norte fica o monte Qiuru (求如). O seu cume abunda em cobre, a sua base em jade; não tem erva nem árvores. O rio Hua (滑水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no rio Zhubi (諸毗水). Nele abundam os peixes gu (滑魚), semelhantes à enguia (鱓 shàn), de dorso vermelho, cujo grito é como o de um wu (梧); quem os comer cura-se de verrugas. Também abundam os “cavalos-d’água” (水馬 shuǐmǎ), semelhantes ao cavalo, de braços malhados e cauda de boi, cujo grito é como um chamado.


Mais trezentos li para norte fica o monte Dai (帶山). O seu cume abunda em jade, a sua base em jade-azul (青碧 qīngbì). Encontra-se aí um animal semelhante ao cavalo, de um único chifre estriado, chamado huanshu (䑏䟽 huánshū); protege do fogo. Encontra-se aí uma ave semelhante ao corvo, de cinco cores e motivos vermelhos, chamada qiyu (鵸鵌 qíyú); é simultaneamente macho e fêmea; quem a comer não terá abcessos. O rio Peng (彭水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no rio Bihu (芘湖水); nele abundam os peixes shu (儵魚 shūyú), semelhantes ao galo mas de penas vermelhas, com três caudas, seis patas e quatro cabeças, cujo grito é como o da pega; quem os comer dissipa as suas mágoas.


Mais quatrocentos li para norte fica o monte Qiaoming (譙明). O rio Qiao (譙水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio. Nele abundam os peixes heluo (何羅 héluó), de uma cabeça e dez corpos, cujo grito é como o ladrar de um cão; quem os comer cura-se de abcessos. Encontra-se aí um animal semelhante ao porco-espinho (貆 huán), mas de cerdas vermelhas, cujo grito é “liuliu”, chamado menghuai (孟槐 mènghuái); protege do infortúnio. Esta montanha não tem erva nem árvores e abunda em realgar verde.


Mais trezentos e cinquenta li para norte fica o monte Zhuoguang (涿光). O rio Xiao (囂水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio. Nele abundam os peixes xixi (鰼鰼 xíxí), semelhantes à pega mas com dez asas, cujas escamas estão todas na ponta das penas, e cujo grito é como o da pega; protegem do fogo e quem os comer não terá febre. O seu cume abunda em pinheiros e ciprestes, a sua base em palmeiras (椶 zōng) e jiang (橿 jiāng); os seus animais são sobretudo goral (麢羊 língyáng), e as suas aves sobretudo fan (蕃 fán).


Mais trezentos e oitenta li para norte fica o monte Guo (虢山). O seu cume abunda em laca, a sua base em paulónias (桐 tóng) e ju (椐 jū); o seu lado sul em jade, o seu lado norte em ferro. O rio Yi (伊水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio. Os seus animais são sobretudo camelos (橐駝 tuótuó), e as suas aves sobretudo yu (寓 yù), semelhantes ao rato mas com asas de ave, cujo grito é como o do carneiro; protegem das armas.


Mais quatrocentos li para norte chega-se ao fim do monte Guo. O seu cume abunda em jade e não tem pedra. O rio Yu (魚水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio; nele abundam os búzios malhados.


Mais duzentos li para norte fica o monte Danxun (丹熏). O seu cume abunda em chu (樗 chū) e ciprestes; as suas ervas sobretudo cebolinho (韭 jiǔ) e alho-porro (薤 xiè); abunda em cinábrio (丹雘 dānhuò). O rio Xun (熏水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no rio Tang (棠水). Encontra-se aí um animal semelhante ao rato, de cabeça de lebre e corpo de alce, cujo grito é como o ladrar de um cão velho, e que voa com a cauda; chama-se ershu (耳鼠 ěrshǔ); quem o comer não terá a barriga inchada e protege de todos os venenos.


Mais duzentos e oitenta li para norte fica o monte Shizhe (石者). Não tem erva nem árvore, abundando em jade yao (瑤 yáo) e jaspe. O rio Ci (泚水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio. Encontra-se aí um animal semelhante ao leopardo, de fronte malhada e corpo branco, chamado mengji (孟極 mèngjí); destaca-se por se esconder; o seu grito enuncia o seu próprio nome.


Mais cento e dez li para norte fica o monte Bianchun (邊春). Abunda em cebolinho, malva, alho, pessegueiros e ameixeiras. O rio Gang (杠水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no pântano You (泑澤). Encontra-se aí um animal semelhante ao macaco mas de corpo malhado, que ri com facilidade e se deita ao ver pessoas, chamado youyan (幽鴳 yōuyàn); o seu grito enuncia o seu próprio nome.


Mais duzentos li para norte fica o monte Manlian (蔓聯). Não tem erva nem árvore. Encontra-se aí um animal semelhante ao macaco mas com crina, de cauda de boi, braços malhados e cascos de cavalo, que grita ao ver pessoas, chamado zuzhi (足訾 zúzī); o seu grito enuncia o seu próprio nome. Encontra-se aí uma ave que vive em bandos e voa em grupo, de plumagem de faisão, chamada jiao (鵁 jiāo); o seu grito enuncia o seu próprio nome; quem a comer cura-se dos males devidos ao vento.


Mais cento e oitenta li para norte fica o monte Danzhang (單張). Não tem erva nem árvore. Encontra-se aí um animal semelhante ao leopardo mas de cauda comprida, de cabeça humana e orelhas de boi, de um só olho, chamado zhujian (諸犍 zhūjiān); grita fortemente, segura a cauda com a boca ao caminhar e enrola-a ao repousar. Encontra-se aí uma ave semelhante ao faisão, de cabeça malhada, asas brancas e patas amarelas, chamada baiye (白鵺 báiyè); quem a comer cura-se da dor de garganta e das convulsões. O rio Li (櫟水) nasce aí e corre para sul, desaguando no rio Gang (杠水).


Mais trezentos e vinte li para norte fica o monte Guanti (灌題). O seu cume abunda em chu (樗) e amoreiras-de-tintureiro (柘 zhè), a sua base em areias movediças e em pedra de amolar (砥 dǐ). Encontra-se aí um animal semelhante ao boi mas de cauda branca, cujo grito é “jiao”, chamado nafu (那父 nàfù). Encontra-se aí uma ave semelhante à faisão mas de face humana, que salta ao ver pessoas, chamada songsi (竦斯 sǒngsī); o seu grito enuncia o seu próprio nome. O rio Jianghan (匠韓水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no pântano You; nele abundam magnetites (磁石 císhí).


Mais duzentos li para norte fica o monte Panhou (潘侯). O seu cume abunda em pinheiros e ciprestes, a sua base em avelãs (榛 zhēn) e hu (楛 hù); o seu lado sul em jade, o seu lado norte em ferro. Encontra-se aí um animal semelhante ao boi, cujas quatro patas têm pêlos, chamado maoniu (旄牛 máoniú, iaque); o rio Bian (邊水) nasce aí e corre para sul, desaguando no pântano Li (櫟澤).


Mais duzentos e trinta li para norte fica o monte Xiaoxian (小咸), sem erva nem árvore, coberto de neve tanto no inverno como no verão.


Mais duzentos e oitenta li fica o monte Daxian (大咸), sem erva nem árvore; a sua base abunda em jade. Esta montanha é quadrada e não pode ser galgada. Encontra-se aí uma serpente chamada changshe (長蛇 chángshé), de pêlos semelhantes às cerdas do porco, cujo ruído é como o do chocalho do guarda-noturno.


Mais trezentos e vinte li para norte fica o monte Dunhong (敦薨). O seu cume abunda em palmeiras e nanmu (楠 nán), a sua base em erva zi (茈草 zǐcǎo). O rio Dunhong (敦薨水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no pântano You. Nasce no canto nordeste do Kunlun: é a verdadeira nascente do Rio. Nele abundam salmões vermelhos (赤鮭 chìguī); os seus animais são sobretudo búfalos selvagens e iaques, e as suas aves sobretudo cucos (鳲鳩 shījīu).


Mais duzentos li para norte fica o monte Shaoxian (少咸), sem erva nem árvore, abundando em jaspe verde. Encontra-se aí um animal semelhante ao boi, de corpo vermelho, face humana e patas de cavalo, chamado yayu (窫窳 yà yǔ), cujo grito é como o de uma criança; devora os homens. O rio Dun (敦水) nasce aí e corre para leste, desaguando no rio Yanmen (鴈門水); nele abundam peixes huanhuan (䰽䰽 huànhuàn), cuja carne mata quem os comer.


Mais duzentos li para norte fica o monte Yufa (獄法). O rio do pântano Huai (瀤澤水) nasce aí e corre para nordeste, desaguando no pântano Tai (泰澤). Nele abundam peixes ji (䲃魚 zǎoyú), semelhantes à carpa mas com patas de galo; quem os comer cura-se de verrugas. Encontra-se aí um animal semelhante ao cão mas de face humana, perito em lançar, que ri ao ver os homens, chamado shanhui (山𤟤 shānhuī); corre como o vento; quando aparece, o império conhece grandes ventos.


Mais cem li para norte fica o monte Beiyue (北嶽), abundando em citrinos espinhosos (枳棘 zhǐjí) e madeiras duras (剛木 gāngmù). Encontra-se aí um animal semelhante ao boi, de quatro cornos, olhos humanos e orelhas de porco, chamado zhuhuai (諸懷 zhūhuái), cujo grito é como o da gansa; devora os homens. O rio Zhuhuai (諸懷水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no rio Xiao (囂水); nele abundam peixes yi (鮨魚 yìyú), de corpo de peixe e cabeça de cão, cujo grito é como o de uma criança; quem os comer cura-se da loucura.


Mais cento e oitenta li para norte fica o monte Hunxi (渾夕), sem erva nem árvore, abundando em cobre e jade. O rio Xiao (囂水) nasce aí e corre para noroeste, desaguando no mar. Encontra-se aí uma serpente de uma cabeça e dois corpos, chamada feiyi (肥遺 féiyí); quando aparece, o país conhece uma grande seca.


Mais cinquenta li para norte fica o monte Beidan (北單), sem erva nem árvore, abundando em cebolinho e alho.


Mais cem li para norte fica o monte Picha (羆差), sem erva nem árvore, abundando em cavalos.


Mais cento e oitenta li para norte fica o monte Beixian (北鮮), abundando em cavalos. O rio Xian (鮮水) nasce aí e corre para noroeste, desaguando no rio Tuwu (涂吾水).


Mais cento e setenta li para norte fica o monte Di (隄山), abundando em cavalos. Encontra-se aí um animal semelhante ao leopardo mas de cabeça malhada, chamado yao (狕 yǎo). O rio Di (隄水) nasce aí e corre para leste, desaguando no pântano Tai; nele abundam tartarugas-dragão (龍龜 lóngguī).


Em todo o Primeiro Clássico do Norte, desde o monte Danhu até ao monte Di, conta vinte e cinco montanhas, num total de cinco mil e quatrocentos e noventa li. As suas divindades têm todas uma face humana e um corpo de serpente. Para o seu culto, enterra-se um galo e um porco, usa-se uma placa de jade propícia (gui 珪), que se enterra sem grão sagrado. Os povos do norte destas montanhas comem todos crus, sem cozinhar.


Segundo Clássico do Norte — 北次二经

A primeira montanha do Segundo Clássico do Norte fica a leste do Rio, com a sua cabeça apoiada no rio Fen (汾); chama-se monte Guancen (管涔). O seu cume não tem árvores mas abunda em erva, a sua base em jade. O rio Fen (汾水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio.


Mais duzentos e cinquenta li a oeste fica o monte Shaoyang (少陽). O seu cume abunda em jade, a sua base em prata vermelha (chiyin 赤銀); a sua base em cobre vermelho. O rio Suan (酸水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Fen; nele abundam belos óxidos (赭 zhé).


Mais cinquenta li para norte fica o monte Xuanyong (縣雍). O seu cume abunda em jade, a sua base em cobre; os seus animais são sobretudo cervos lümi (閭麋 lǘmí), e as suas aves sobretudo dibai (白翟 bái dí) e baiji (白䳑 bái yǒu). O rio Jin (晉水) nasce aí e corre para sudeste, desaguando no Fen. Nele abundam peixes ji (鮆魚 cǐyú), semelhantes ao tiao (鯈 tiáo) mas de escamas vermelhas, cujo grito é como uma repreensão; quem os comer não se tornará arrogante.


Mais duzentos li para norte fica o monte Huqi (狐岐), sem erva nem árvore, abundando em jaspe verde. O rio Sheng (勝水) nasce aí e corre para nordeste, desaguando no Fen; nele abundam jades verdes escuros (cangyu 蒼玉).


Mais trezentos e cinquenta li para norte fica o monte Baisha (白沙), de trezentos li de perímetro, todo em areia, sem erva, árvore, ave nem animal. O rio Wei (鮪水) nasce no seu cume e esconde-se na sua base; nele abundam jades brancos.


Mais quatrocentos li para norte fica o monte Ershi (爾是), sem erva nem árvore, e sem água.


Mais trezentos e oitenta li para norte fica o monte Kuang (狂山), sem erva nem árvore. Esta montanha está coberta de neve tanto no inverno como no verão. O rio Kuang (狂水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no rio Fu (浮水); nele abundam belos jades.


Mais trezentos e oitenta li para norte fica o monte Zhuyu (諸餘). O seu cume abunda em cobre e jade, a sua base em pinheiros e ciprestes. O rio Zhuyu (諸餘水) nasce aí e corre para leste, desaguando no rio Mao (旄水).


Mais trezentos e cinquenta li para norte fica o monte Duntou (敦頭). O seu cume abunda em ouro e jade; não tem erva nem árvore. O rio Mao (旄水) nasce aí e corre para leste, desaguando no pântano Yin (印澤); nele abundam cavalos huang (𩣡馬 bó mǎ), de cauda de boi e corpo branco, de um chifre, cujo grito é como um chamado.


Mais trezentos e cinquenta li para norte fica o monte Gouwu (鉤吾). O seu cume abunda em jade, a sua base em cobre. Encontra-se aí um animal de corpo de carneiro e face humana, os olhos debaixo das axilas, de dentes de tigre e garras humanas, cujo grito é como o de uma criança, chamado paoxiao (狍鴞 páoxiāo); devora os homens.


Mais trezentos li para norte fica o monte Beixiao (北囂), sem pedra; o seu lado sul abunda em jaspe, o seu lado norte em jade. Encontra-se aí um animal semelhante ao tigre, de corpo branco e cabeça de cão, de cauda de cavalo e crina de porco, chamado dubo (獨𤞞 dú yù). Encontra-se aí uma ave semelhante ao corvo, de face humana, chamada huihui (𪄀𪃑 huīhuī), que voa à noite e se esconde de dia; quem a comer cura-se da insolação. O rio Cen (涔水) nasce aí e corre para leste, desaguando no pântano Qiong (卭澤).


Mais trezentos e cinquenta li para norte fica o monte Liangqu (梁渠), sem erva nem árvore, abundando em ouro e jade. O rio Xiu (脩水) nasce aí e corre para leste, desaguando na Yanmen. Os seus animais são sobretudo juji (居暨 jūjì), semelhantes ao ouriço-cacheiro mas de pêlos vermelhos, cujo grito é como o do leitão. Encontra-se aí uma ave semelhante a Kuafu (夸父), de quatro asas, um olho e cauda de cão, chamada xiao (囂 xiāo), cujo grito é como o da pega; quem a comer cura-se da dor de barriga e para a diarreia.


Mais quatrocentos li para norte fica o monte Guguan (姑灌), sem erva nem árvore; esta montanha está coberta de neve tanto no inverno como no verão.


Mais trezentos e oitenta li para norte fica o monte Huguan (湖灌). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em jaspe; abunda em cavalos. O rio Huguan (湖灌水) nasce aí e corre para leste, desaguando no mar; nele abundam enguias (䱇 shàn). Encontra-se aí uma árvore de folhas de salgueiro, com veios vermelhos.


Mais quinhentos li para norte por água, depois trezentos li de areias movediças, chega-se ao monte Huan (洹山). O seu cume abunda em ouro e jade. Três amoreiras (sansang 三桑) aí crescem, todas sem ramos, altas de cem ren. Aí cresce também a árvore dos cem frutos; na sua base proliferam serpentes estranhas.


Mais trezentos li para norte fica o monte Duntu (敦題), sem erva nem árvore, abundando em ouro e jade. Está encostado ao mar setentrional.


Em todo o Segundo Clássico do Norte, desde o monte Guancen até ao monte Duntu, conta dezassete montanhas, num total de cinco mil e seiscentos e noventa li. As suas divindades têm todas um corpo de serpente e uma face humana. Para o seu culto: enterra-se um galo e um porco; usa-se um disco de jade (bi 璧) e uma placa (gui 珪), que se atira à água, sem grão sagrado.


Terceiro Clássico do Norte — 北次三经

A primeira montanha do Terceiro Clássico do Norte chama-se monte Taihang (太行). A sua cabeça é o monte Gui (歸山): o seu cume encerra ouro e jade, a sua base jaspe. Encontra-se aí um animal semelhante ao goral mas de quatro cornos, de cauda de cavalo e com esporas, chamado jue (䮝 jué); gosta de dar voltas, e o seu grito enuncia o seu próprio nome. Encontra-se aí uma ave semelhante à pega, de corpo branco, cauda vermelha e seis patas, chamada xie (䴅 xié); assusta-se facilmente, e o seu grito enuncia o seu próprio nome.


Mais duzentos li para nordeste fica o monte Longhou (龍侯), sem erva nem árvore, abundando em ouro e jade. O rio Juejue (決決水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio. Nele abundam “peixes-homens” (renyu 人魚, salamandras), semelhantes ao peixe ti (䱱魚 tíyú), de quatro patas, cujo grito é como o de uma criança; quem os comer não sofrerá de demência.


Mais duzentos li para nordeste fica o monte Macheng (馬成). O seu cume abunda em pedras malhadas, o seu lado norte em ouro e jade. Encontra-se aí um animal semelhante a um cão branco de cabeça negra, que voa ao ver pessoas, chamado tianma (天馬, cavalo celestial); o seu grito enuncia o seu próprio nome. Encontra-se aí uma ave semelhante ao corvo, de cabeça branca, corpo azul-esverdeado e patas amarelas, chamada quju (鶌鶋 qūjū); o seu grito enuncia o seu próprio nome; quem a comer não terá fome e cura-se de tumores.


Mais setenta li para nordeste fica o monte Xian (咸山). O seu cume recende jade, a sua base em cobre; abunda em pinheiros e ciprestes, e as suas ervas sobretudo em erva zi (茈草 zǐcǎo). O rio Tiaojian (條菅水) nasce aí e corre para sudoeste, desaguando no pântano Chang (長澤). Nele abundam qisuan (器酸), que amadurecem uma vez de três em três anos; quem os comer cura-se da lepra.


Mais duzentos li para nordeste fica o monte Tianchi (天池). O seu cume não tem erva nem árvore, abundando em pedras malhadas. Encontra-se aí um animal semelhante ao coelho mas de cabeça de rato, que voa com o dorso, chamado feishu (飛鼠 fēishǔ); o rio Mian (澠水) nasce aí e esconde-se na sua base; nele abundam giz amarelo (huang'e 黃堊).


Mais trezentos li para leste fica o monte Yang (陽山). O seu cume abunda em jade, a sua base em ouro e cobre. Encontra-se aí um animal semelhante ao boi mas de cauda vermelha, de pescoço inchado como o gouqu (勾瞿 gōuqú), chamado linghu (領胡 lǐnghú), cujo grito enuncia o seu próprio nome; quem o comer cura-se da loucura. Encontra-se aí uma ave semelhante à faisão, de cinco cores ornadas de motivos, simultaneamente macho e fêmea, chamada xiangshe (象蛇 xiàngshé); o seu grito enuncia o seu próprio nome. O rio Liu (留水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Rio. Nele encontra-se o peixe fufu (䱤父 xiànfǔ), semelhante à brema, de cabeça de peixe e corpo de porco; quem o comer cura-se de vómitos.


Mais trezentos e cinquenta li fica o monte Benwen (賁聞). O seu cume abunda em jade verde escuro (cangyu 蒼玉), a sua base em giz amarelo e em alúmen negro (nieshi 涅石).


Mais cem li para norte fica o monte Wangwu (王屋), abundando em pedras. O rio Hui (㶌水) nasce aí e corre para noroeste, desaguando no pântano Tai.


Mais trezentos li para nordeste fica o monte Jiao (教山). O seu cume abunda em jade e não tem pedra. O rio Jiao (教水) nasce aí e corre para oeste, desaguando no Rio; este rio seca no inverno e corre no verão: é, na verdade, um “rio seco”. No seu interior erguem-se dois montículos, de trezentos passos de perímetro, chamados montes Fawan (發丸); o seu cume encerra ouro e jade.


Mais trezentos li para sul fica o monte Jing (景山). Ao sul olha para o pântano dos mercadores de sal (Yanfan 鹽販), ao norte para o pântano Shao (少澤). O seu cume abunda em ervas e em batatas (shuxu 藷藇), as suas ervas sobretudo em pimenta-do-reino (qinjiao 秦椒); o seu lado norte em ocre, o seu lado sul em jade. Encontra-se aí uma ave semelhante à serpente, de quatro asas, seis olhos e três patas, chamada suanyu (酸與 suānyǔ); o seu grito enuncia o seu próprio nome; quando aparece, a região conhece o terror.


Mais trezentos e vinte li para sudeste fica o monte Mengmen (孟門). O seu cume abunda em jade verde escuro e em ouro, a sua base em giz amarelo e em alúmen negro.


Mais trezentos e vinte li para sudeste fica o monte Ping (平山). O rio Ping (平水) nasce no seu cume e esconde-se na sua base; abunda em belo jade.


Mais trezentos li para leste fica o monte Jing (京山), onde se encontra belo jade; abunda em laca e bambus; o seu lado sul encerra cobre vermelho, o seu lado norte pedra negra (xuanpei 玄䃤). O rio Gao (高水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Rio.


Mais duzentos li para leste fica o monte Chongwei (虫尾). O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em bambus e em jaspe verde. O rio Dan (丹水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Rio. O rio Bo (薄水) nasce aí e corre para sudeste, desaguando no pântano Huang (黃澤).


Mais trezentos li para leste fica o monte Pengbi (彭毗). O seu cume não tem erva nem árvore, abundando em ouro e jade; a sua base abunda em águas. O rio Zaolin (蚤林水) nasce aí e corre para sudeste, desaguando no Rio. O rio Fei (肥水) nasce aí e corre para sul, desaguando no rio Chuang (床水); nele abundam serpentes feiyi (肥遺 féiyí).


Mais cento e oitenta li para leste fica o monte Xiaohou (小侯). O rio Mingzhang (明漳水) nasce aí e corre para sul, desaguando no pântano Huang. Encontra-se aí uma ave semelhante ao corvo mas de motivos brancos, chamada guhu (鴣𪄶 gūxī); quem a comer não terá a vista turva.


Mais trezentos e setenta li para leste fica o monte Taitou (泰頭). O rio Gong (共水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Huchi (虖池). O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em bambus e flechas.


Mais duzentos li para nordeste fica o monte Xuanyuan (軒轅). O seu cume abunda em cobre, a sua base em bambus. Encontra-se aí uma ave semelhante ao mocho mas de cabeça branca, chamada huangniao (黃鳥 huángniǎo); o seu grito enuncia o seu próprio nome; quem a comer não conhecerá a inveja.


Mais duzentos li para norte fica o monte Yeli (謁戾). O seu cume abunda em pinheiros e ciprestes, e encerra ouro e jade. O rio Qin (沁水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Rio. A leste estende-se uma floresta chamada Danlin (丹林). O rio Danlin (丹林水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Rio. O rio Yinghou (嬰侯水) nasce aí e corre para norte, desaguando no rio Fan (氾水).


Mais trezentos li para leste fica o monte Juru (沮洳), sem erva nem árvore, encerrando ouro e jade. O rio Ji (濝水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Rio.


Mais trezentos li para norte fica o monte Shenqun (神囷). O seu cume encerra pedras malhadas, a sua base serpentes brancas e insectos voadores. O rio Huang (黃水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Huan (洹). O rio Fu (滏水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Ou (歐水).


Mais duzentos li para norte fica o monte Fajiu (發鳩). O seu cume abunda em amoreiras-de-tintureiro (zhe 柘). Encontra-se aí uma ave semelhante ao corvo, de cabeça malhada, bico branco e patas vermelhas, chamada jingwei (精衛 jīngwèi); o seu grito enuncia o seu próprio nome. Era a filha mais nova do Imperador Yan (炎帝 Yándì), chamada Nüwa (女娃 nǚwá): passeando pelo mar oriental, afogou-se sem regresso, e tornou-se na ave jingwei. Sem cessar, leva no bico madeiras e pedras dos montes do oeste para encher o mar oriental. O rio Zhang (漳水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio.


Mais cento e vinte li para nordeste fica o monte Shao (少山). O seu cume encerra ouro e jade, a sua base cobre. O rio Qingzhang (清漳水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Zhuozhang (濁漳水).


Mais duzentos li para nordeste fica o monte Xi (錫山). O seu cume abunda em jade, a sua base encerra pedra de amolar (di 砥). O rio Niushou (牛首水) nasce aí e corre para leste, desaguando no rio Fu (滏水).


Mais duzentos li para norte fica o monte Jing (景山), onde se encontra belo jade. O rio Jing (景水) nasce aí e corre para sudeste, desaguando no pântano Hai (海澤).


Mais cem li para norte fica o monte Tishou (題首); nele se encontra jade, muita pedra e não tem água.


Mais cem li para norte fica o monte Xiu (繡山). O seu cume encerra jade e jaspe verde; as suas árvores sobretudo xun (栒), as suas ervas sobretudo a peónia (shaoyao 芍藥) e a levística (xiongqiong 芎窮). O rio Wei (洧水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio; nele abundam peixes hu (鱯) e rãs meng (黽).


Mais cento e vinte li para norte fica o monte Song (松山). O rio Yang (陽水) nasce aí e corre para nordeste, desaguando no Rio.


Mais cento e vinte li para norte fica o monte Dunyu (敦與). Não tem erva nem árvore, encerrando ouro e jade. O rio Suo (溹水) nasce do seu lado sul e corre para leste, desaguando no rio Tailu (泰陸水). O rio Zhi (泜水) nasce do seu lado norte e corre para leste, desaguando no rio Peng (彭水). O rio Huai (槐水) nasce aí e corre para leste, desaguando no pântano Zhi (泜澤).


Mais cento e setenta li para norte fica o monte Zhe (柘山). O seu lado sul encerra ouro e jade, o seu lado norte ferro. O rio Liju (歷聚水) nasce aí e corre para norte, desaguando no rio Wei (洧水).


Mais trezentos li para norte fica o monte Weilong (維龍). O seu cume encerra jade azul (biyu 碧玉), o seu lado sul ouro, o seu lado norte ferro. O rio Fei (肥水) nasce aí e corre para leste, desaguando no pântano Gao (皋澤); nele abundam pedras lei (礨石). O rio Changtie (敞鐵水) nasce aí e corre para norte, desaguando no grande pântano (大澤 Dàzé).


Mais cento e oitenta li para norte fica o monte Baima (白馬). O seu lado sul abunda em pedra-jade (shiyu 石玉), o seu lado norte ferro e cobre vermelho. O rio Muma (木馬水) nasce aí e corre para nordeste, desaguando no Hutuo (虖沱).


Mais duzentos li para norte fica o monte Kongsang (空桑), sem erva nem árvore, coberto de neve tanto no inverno como no verão. O rio Kongsang (空桑水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Hutuo.


Mais trezentos li para norte fica o monte Taixi (泰戲), sem erva nem árvore, abundando em ouro e jade. Encontra-se aí um animal semelhante ao carneiro, de um chifre e um olho, o olho atrás da orelha, chamado shushu (䍶䍶 shūshū); o seu grito enuncia o seu próprio nome. O rio Hutuo (虖沱水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Lou (漊水). O rio Yinü (液女水) nasce do seu lado sul e corre para sul, desaguando no rio Qin (沁水).


Mais trezentos li para norte fica o monte Shi (石山), encerrando grande quantidade de ouro e jade. O rio Huohuo (濩濩水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Hutuo. O rio Xianyu (鮮于水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Hutuo.


Mais duzentos li para norte fica o monte Tongrong (童戎). O rio Gaotu (皋涂水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Louye (漊液水).


Mais trezentos li para norte fica o monte Gaoshi (高是). O rio Zi (滋水) nasce aí e corre para sul, desaguando no Hutuo; as suas árvores sobretudo palmeiras, as suas ervas sobretudo tiao (條). O rio Kou (滱水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio.


Mais trezentos li para norte fica o monte Lu (陸山), abundando em belo jade. O rio Ji (𨜰水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio.


Mais duzentos li para norte fica o monte Yi (沂山). O rio Ban (般水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio.


Mais cento e vinte li para norte fica o monte Yan (燕山), abundando em pedras ying (嬰石). O rio Yan (燕水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio.


Mais quinhentos li para norte por via de montanha, depois quinhentos li por água, chega-se ao monte Rao (饒山), sem erva nem árvore, abundando em jade yao (瑤) e jaspe; os seus animais sobretudo camelos, e as suas aves sobretudo corujas liu (鶹). O rio Liguo (歷虢水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio. Nele encontra-se o peixe shi (師魚), cuja carne mata quem a comer.


Mais quatrocentos li para norte fica o monte Qian (乾山), sem erva nem árvore; o seu lado sul encerra ouro e jade, o seu lado norte ferro, mas não tem água. Encontra-se aí um animal semelhante ao boi mas de três patas, chamado huan (獂 huán); o seu grito enuncia o seu próprio nome.


Mais quinhentos li para norte fica o monte Lun (倫山). O rio Lun (倫水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio. Encontra-se aí um animal semelhante ao alce, cuja abertura se encontra na cauda, chamado pi (羆).


Mais quinhentos li para norte fica o monte Jieshi (碣石). O rio Sheng (繩水) nasce aí e corre para leste, desaguando no Rio; nele abundam peixes puyi (蒲夷 púyí). O seu cume encerra jade, a sua base abunda em jaspe verde.


Mais quinhentos li para norte por água chega-se ao monte Yanmen (鴈門), sem erva nem árvore.


Mais quatrocentos li para norte por água chega-se ao pântano Tai (泰澤). No seu interior ergue-se uma montanha chamada monte Ditu (帝都), de cem li de perímetro, sem erva nem árvore, encerrando jade e ouro.


Mais quinhentos li para norte fica o monte Chunyu-Wufeng (錞于毋逢). Ao norte olha para o monte Jihao (雞號), cujo vento sopra em tempestade; a oeste para o monte Youdu (幽都), de onde nasce o rio Yu (浴水). Encontra-se aí uma grande serpente de cabeça vermelha e corpo branco, cujo grito é como o do boi; quando aparece, a região conhece uma grande seca.


Em todo o Terceiro Clássico do Norte, desde o monte Taihang até ao monte Wufeng, conta quarenta e seis montanhas, num total de doze mil e trezentos e cinquenta li. Vinte das suas divindades têm um corpo de cavalo e uma face humana; para o seu culto, enterra-se para cada uma uma erva aromática zaochai (藻茝). Catorze divindades têm um corpo de porco e trazem jade; para o seu culto, usa-se jade, sem o enterrar. Dez divindades têm um corpo de porco de oito patas e cauda de serpente; para o seu culto, enterra-se para cada uma um disco de jade (bi 璧). Ao todo, as quarenta e quatro divindades são honradas com arroz glutinoso (tu 稌) como grão sagrado; todas comem sem cozinhar.


Recapitulação geral do Clássico do Norte

Registo das montanhas do Clássico do Norte: ao todo, oitenta e sete montanhas, num total de vinte e três mil e duzentos e trinta li.

Notas

Estrutura do capítulo. O Clássico das Montanhas do Norte compreende três “clássicos” sucessivos: o primeiro (vinte e cinco montes), o segundo (dezassete montes) e o terceiro (quarenta e seis montes), ou seja, oitenta e sete montes ao todo e 23 230 li. Cada secção termina com um colofão que indica o número de montes, a distância, o aspecto das divindades e o rito sacrificial.

O mito de Jingwei (精衛). No monte Fajiu, o texto relata um dos mitos mais famosos da China: Nüwa, filha mais nova do Imperador Yan, afogada no mar oriental, transforma-se na ave jingwei e empenha-se em encher o mar, lançando repetidamente madeiras e pedras — imagem proverbial da perseverança obstinada.

Lado sul / lado norte (其阳 / 其阴). 阳 (yang) = lado ensolarado (sul); 阴 (yin) = lado sombrio (norte).

Fórmulas recorrentes. “Quem os comer…” (shizhi 食之) e “quem os usar / consumir…” introduzem as virtudes mágicas ou medicinais; “quando aparece…” (jianze 见则) assinala as criaturas-presságios (seca 旱, grande vento 大风, terror 恐); “o seu grito enuncia o seu próprio nome” (qiming zihu / zixiao 其鸣自呼 / 自詨) designa um animal cujo grito imita o seu nome. Vários colofões precisam que os habitantes “comem crus, sem fogo” (buhuoshi 不火食).

Identificações incertas. Muitos nomes de plantas, minerais e criaturas não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, as traduções francesas seguindo as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.