El Clásico de las Montañas del Norte (北山经 Běishānjīng) es el tercer libro del Clásico de las Montañas y los Mares. Recorre, de sur a norte, tres cadenas montañosas áridas y frías, pobladas de minerales, bestias augurales y aves maravillosas, y cierra cada cadena con el ritual debido a sus deidades. Entre sus relatos destaca el mito del pájaro Jingwei. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.
Primer Clásico del Norte — 北山经
《北山經》之首,曰單狐之山,多机木,其上多華草。漨水出焉,而西流注于泑水,其中多芘石文石。
El Clásico de las Montañas del Norte. La primera montaña se denomina monte Danhu (單狐). Abunda en árboles ji (机); su cima abunda en hierba hua (華草). El río Feng (漨水) nace allí y fluye hacia el oeste hasta desembocar en el río You (泑水); abunda en piedra pi (芘石) y piedras veteadas (wenshi 文石).
又北二百五十里,曰求如之山,其上多銅,其下多玉,無草木。滑水出焉,而西流注于諸毗之水。其中多滑魚,其狀如鱓,赤背,其音如梧,食之已疣。其中多水馬,其狀如馬,文臂牛尾,其音如呼。
Doscientos cincuenta li más al norte se encuentra el monte Qiuru (求如). Su cima abunda en cobre, su base en jade; carece de hierbas y árboles. El río Hua (滑水) nace allí y fluye hacia el oeste hasta desembocar en el río Zhubi (諸毗水). Abunda en peces gu (滑魚), similares a la anguila (shan 鱓), de lomo rojo, cuyo grito es como el del wu (梧); quien los come se cura de las verrugas. También abunda en « caballos de agua » (shuima 水馬), similares al caballo, de brazos moteados y cola de buey, cuyo grito es como un llamado.
又北三百里,曰帶山,其上多玉,其下多青碧。有獸焉,其狀如馬,一角有錯,其名曰䑏䟽,可以辟火。有鳥焉,其狀如烏,五彩而赤文,名曰鵸鵌,是自為牝牡,食之不疽。彭水出焉,而西流注于芘湖之水,其中多儵魚,其狀如鷄而赤毛,三尾、六足、四首,其音如鵲,食之可以已憂。
Trescientos li más al norte se encuentra el monte Dai (帶山). Su cima abunda en jade, su base en jaspe verde. Allí hay una bestia similar al caballo, con un solo cuerno rayado, llamada kuishu (䑏䟽), que protege del fuego. También hay un pájaro similar al cuervo, de cinco colores y motas rojas, llamado qiyu (鵸鵌), que es a la vez macho y hembra; quien lo come no sufre abscesos. El río Peng (彭水) nace allí y fluye hacia el oeste hasta desembocar en el río Bihu (芘湖水); abunda en peces shu (儵魚), similares al gallo pero de plumas rojas, con tres colas, seis patas y cuatro cabezas, cuyo grito es como el de la urraca; quien los come disipa sus penas.
又北四百里,曰譙明之山,譙水出焉,西流注于河。其中多何羅之魚,一首而十身,其音如吠犬,食之已癰。有獸焉,其狀如貆而赤豪,其音如榴榴,名曰孟槐,可以禦凶。是山也,無草木,多青雄黃。
Cuatrocientos li más al norte se encuentra el monte Qiaoming (譙明). Nace allí el río Qiao (譙水), que fluye hacia el oeste hasta desembocar en el Río. Abunda en peces heluo (何羅), de una cabeza y diez cuerpos, cuyo grito es como el ladrido de un perro; quien los come se cura de los abscesos. Allí hay una bestia similar al puerco espín pero de cerdas rojas, cuyo grito es « liuliu », llamada menghuai (孟槐), que protege de la desgracia. Esta montaña carece de hierbas y árboles, y abunda en oropimente verde.
又北三百五十里,曰涿光之山,囂水出焉,而西北流注于海。有蛇一首兩身,名曰肥遺,見則其國大旱。
Trescientos cincuenta li más al norte se encuentra el monte Zhuoguang (涿光). Nace allí el río Xiao (囂水), que fluye hacia el noroeste hasta desembocar en el mar. Allí hay una serpiente de una cabeza y dos cuerpos, llamada feiyi (肥遺); cuando aparece, el país sufre una gran sequía.
又北二百里,曰北單之山,無草木,多葱韭。
Doscientos li más al norte se encuentra el monte Beidan (北單), sin hierbas ni árboles, que abunda en cebollas y ajos.
又北百一十里,曰邊春之山,多葱、葵、韭、桃、李。杠水出焉,而西流注于泑澤。有獸焉,其狀如禺而文身,善笑,見人則臥,名曰幽鴳,其鳴自呼。
Ciento diez li más al norte se encuentra el monte Bianchun (邊春). Abunda en cebollas, malvas, ajos, melocotoneros y ciruelos. Nace allí el río Gang (杠水), que fluye hacia el oeste hasta desembocar en el pantano You (泑澤). Allí hay una bestia similar al mono pero de cuerpo moteado, que ríe con facilidad y se echa al ver a la gente, llamada youyan (幽鴳); su grito dice su propio nombre.
又北二百里,曰蔓聯之山,其上無草木。有獸焉,其狀如禺而有鬣,牛尾、文臂、馬蹄,見人則呼,名曰足訾,其鳴自呼。有鳥焉,群居而朋飛,其毛如雌雉,名曰鵁,其名自呼,食之已風。
Doscientos li más al norte se encuentra el monte Manlian (蔓聯), cuya cima carece de hierbas y árboles. Allí hay una bestia similar al mono pero con crin, cola de buey, brazos moteados y pezuñas de caballo, que grita al ver a la gente, llamada zuzi (足訾); su grito dice su propio nombre. También hay un pájaro que vive en bandadas y vuela en grupo, de plumaje de faisán, llamado jiao (鵁); su grito dice su propio nombre; quien lo come se cura de los males causados por el viento.
又北百八十里,曰單張之山,其上無草木。有獸焉,其狀如豹而長尾,人首而牛耳,一目,名曰諸犍,善吒,行則衘其尾,居則蟠其尾。有鳥焉,其狀如雉,而文首、白翼、黃足,名曰白鵺,食之已嗌痛,可以已痸。櫟水出焉,而南流注于杠水。
Ciento ochenta li más al norte se encuentra el monte Danzhang (單張), cuya cima carece de hierbas y árboles. Allí hay una bestia similar al leopardo pero de cola larga, cabeza humana y orejas de buey, con un solo ojo, llamada zhujian (諸犍); grita con fuerza, lleva la cola en la boca al caminar y la enrosca al estar quieta. También hay un pájaro similar al faisán, de cabeza moteada, alas blancas y patas amarillas, llamado baiye (白鵺); quien lo come se cura del dolor de garganta y de las convulsiones. Nace allí el río Li (櫟水), que fluye hacia el sur hasta desembocar en el río Gang (杠水).
又北三百二十里,曰灌題之山,其上多樗柘,其下多流沙,多砥。有獸焉,其狀如牛而白尾,其音如訆,名曰那父。有鳥焉,其狀如雌雉而人面,見人則躍,名曰竦斯,其鳴自呼也。匠韓之水出焉,而西流注于泑澤,其中多磁石。
Trescientos veinte li más al norte se encuentra el monte Guanti (灌題). Su cima abunda en ailantos (chu 樗) y moreras de tinte (zhe 柘), su base en arenas movedizas y piedra de afilar (di 砥). Allí hay una bestia similar al buey pero de cola blanca, cuyo grito es « jiao », llamada nafu (那父). También hay un pájaro similar a la faisán pero de rostro humano, que salta al ver a la gente, llamado songsi (竦斯); su grito dice su propio nombre. Nace allí el río Jianghan (匠韓水), que fluye hacia el oeste hasta desembocar en el pantano You; abunda en imanes (cishi 磁石).
又北二百里,曰潘侯之山,其上多松柏,其下多榛楛,其陽多玉,其陰多鐵。有獸焉,其狀如牛,而四節生毛,名曰旄牛。邊水出焉,而南流注于櫟澤。
Doscientos li más al norte se encuentra el monte Panhou (潘侯). Su cima abunda en pinos y cipreses, su base en avellanos (zhen 榛) y hu (楛); su vertiente sur en jade, su vertiente norte en hierro. Allí hay una bestia similar al buey, con pelo en sus cuatro extremidades, llamada maoniu (旄牛, yak). Nace allí el río Bian (邊水), que fluye hacia el sur hasta desembocar en el pantano Li (櫟澤).
又北二百三十里,曰小咸之山,無草木,冬夏有雪。
Doscientos treinta li más al norte se encuentra el monte Xiaoxian (小咸), sin hierbas ni árboles, cubierto de nieve tanto en invierno como en verano.
北二百八十里,曰大咸之山,無草木,其下多玉。是山也,四方,不可以上。有蛇名曰長蛇,其毛如彘豪,其音如鼓柝。
Doscientos ochenta li al norte se encuentra el monte Daxian (大咸), sin hierbas ni árboles; su base abunda en jade. Esta montaña es cuadrada y no puede ser escalada. Allí hay una serpiente llamada changshe (長蛇), de pelaje como las cerdas de un cerdo, cuyo sonido es como el de un tambor de alarma nocturna.
又北三百二十里,曰敦薨之山,其上多椶柟,其下多茈草。敦薨之水出焉,而西流注于泑澤。出于崑崙之東北隅,實惟河源。其中多赤鮭,其獸多兕、旄牛,其鳥多鳲鳩。
Trescientos veinte li más al norte se encuentra el monte Dunhong (敦薨). Su cima abunda en palmeras y nanmu, su base en hierba zi (zicao 茈草). Nace allí el río Dunhong (敦薨水), que fluye hacia el oeste hasta desembocar en el pantano You. Nace en el rincón noreste del Kunlun: es la fuente verdadera del Río. Abunda en salmones rojos (chigui 赤鮭); sus bestias son sobre todo búfalos salvajes y yaks, sus aves sobre todo cucos (shijiu 鳲鳩).
又北二百里,曰少咸之山,無草木,多青碧。有獸焉,其狀如牛,而赤身、人面、馬足,名曰窫窳,其音如嬰兒,是食人。敦水出焉,東流注于鴈門之水,其中多䰽䰽之魚,食之殺人。
Doscientos li más al norte se encuentra el monte Shaoxian (少咸), sin hierbas ni árboles, que abunda en jaspe verde. Allí hay una bestia similar al buey, de cuerpo rojo, rostro humano y patas de caballo, llamada yayu (窫窳), cuyo grito es como el de un bebé; devora a los hombres. Nace allí el río Dun (敦水), que fluye hacia el este hasta desembocar en el río Yanmen (鴈門水); abunda en peces huanhuan (䰽䰽), cuya carne mata a quien la come.
又北二百里,曰獄法之山,瀤澤之水出焉,而東北流注于泰澤。其中多䲃魚,其狀如鯉而雞足,食之已疣。有獸焉,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,其名山𤟤,其行如風,見則天下大風