Rozdział 15 Dialogów konfucjańskich

WeiLinggongwenzhenyuKongziKongziduiyue:“zudouzhishizechangwenzhiyijunlvzhishiweizhixueye。”明日mingrisuixingzaiChenjueliangcongzhebingmonengxingZiluyunjianyue:“junziyiyouqionghu?”Ziyue:“junziguqiongxiaorenqiongsilanyi。”

XV.1. Ling, książę Wei, wypytywał Konfucjusza o sztukę ustawiania wojsk do bitwy. Konfucjusz odrzekł:
— Nauczono mnie, jak układać podstawy i drewniane naczynia do ofiar; nie nauczyłem się dowodzić wojskami.
Konfucjusz odszedł już nazajutrz. W księstwie Chen zabrakło mu żywności. Jego towarzysze byli osłabieni głodem; żaden z nich nie miał już siły, by powstać. Zilu, oburzony, stanął przed nim i rzekł:
— Czyż i mędrzec narażony jest na to, by wszystkiego mu brakło?
— Mędrzec, odrzekł Mistrz, pozostaje w niedoli stały i mężny. Człowiek pospolity w niedoli nie zna już żadnego prawa.




Ziyue:“Ciyeruyiyuweiduoxueerzhizhizheyu?”duiyue:“ranfeiyu?”yue:“feiyeyuyiyiguanzhi。”

XV.2. Mistrz powiedział:
— Ci, czy uważasz mnie za człowieka, który wiele się nauczył i wiele zapamiętał?
— Tak, odrzekł Zigong. Czy się mylę?
— Mylisz się, odrzekł Konfucjusz. Jedna jedyna rzecz daje mi zrozumienie wszystkiego.




Ziyue:“Youzhidezhexianyi。”

XV.3. Mistrz powiedział:
— You, niewielu ludzi zna cnotę.

Przypisy: Kto jej nie posiada, nie może poznać ani jej natury, ani jej powabów.




Ziyue:“wuweierzhizheqiShunyeyufuheweizaigongjizhengnanmianeryiyi。”

XV.4. Mistrz powiedział:
— Shun był księciem, który niemal bez potrzeby czynienia czegokolwiek utrzymywał cesarstwo w doskonałym ładzie. Cóż czynił? Czuwał pilnie nad sobą samym i trzymał się z powagą, z obliczem zwróconym ku południowi.




ZiZhangwenxingZiyue:“yanzhongxinxingdujingsuimanmozhibangxingyiyanbuzhongxinxingbudujingsuizhoulixinghuzailizejianqicanyuqianyezaiyuzejianqiyiyuhengyefuranhouxing。”ZiZhangshuzhushen

XV.5. Zizhang zapytał, jaki jest sposób oddziaływania na innych ludzi. Mistrz odrzekł:
— Człowiek szczery i prawdomówny w słowach, roztropny i oględny w czynach będzie miał wpływ nawet wśród barbarzyńców południa lub północy. Czy człowiek, który nie jest ani szczery, ani prawdomówny w słowach, ani roztropny, ani oględny w czynach, będzie miał jakikolwiek wpływ, choćby w mieście lub we wsi? Gdy stoisz, ujrzyj w myśli te cztery cnoty stojące obok ciebie, przed twymi oczami. Gdy jesteś w powozie, patrz na nie siedzące na jarzmie. Tym sposobem zyskasz wpływ.
Zizhang zapisał te słowa Mistrza na swym pasie.




Ziyue:“zhizaiShiYubangyoudaorushibangwudaorushijunzizaiJuBoYubangyoudaozeshibangwudaozekejuaner怀huaizhi。”

XV.6. Mistrz powiedział:
— Jakże godna podziwu jest prawość dziejopisa Yu! Czy rząd jest dobrze, czy źle urządzony, on zawsze idzie prostą drogą, jak strzała. Jakże mądry jest Ju Boyu! Gdy rząd jest dobrze urządzony, sprawuje urząd. Gdy rząd jest źle urządzony, umie się usunąć i trzymać swą cnotę w ukryciu.

Przypisy: Dziejopis był urzędowym annalistą. Yu był daifu w księstwie Wei; nazywał się Qiu. Po śmierci, stawszy się zwłokami, wciąż jeszcze udzielał rad swemu księciu. Chory i bliski śmierci rzekł do swego syna: « Na dworze księcia nie zdołałem sprawić, by urzędy powierzano mężom mądrym, a odmawiano ludziom niegodziwym. Po mojej śmierci nie należy odprawiać obrzędów żałobnych. Wystarczy złożyć me ciało w sali, która jest od północy. » Książę, przyszedłszy odprawić zwyczajowe lamentacje, zapytał o przyczynę tej osobliwości. Syn zmarłego odrzekł z głębokim bólem w głosie: « Mój ojciec tak rozkazał. » « Zawiniłem », rzekł książę. Natychmiast kazał odziać ciało zmarłego w miejscu, gdzie oddawano ten zaszczyt jego gościom. Następnie powierzył urząd Ju Boyu i oddalił Mi Zixia (swego niegodnego ministra).




Ziyue:“keyuyanerbuyuzhiyanshirenbukeyuyaneryuzhiyanshiyanzhizhebushirenyibushiyan。”

XV.7. Mistrz powiedział:
— Jeśli odmawiasz nauczania człowieka, który ma wymagane zdolności, tracisz człowieka, to znaczy zostawiasz w niewiedzy człowieka, którego mógłbyś uczynić cnotliwym i mądrym. Jeśli nauczasz człowieka, który nie ma niezbędnych zdolności, marnujesz swe nauki. Człowiek roztropny nie traci ani ludzi, ani swych nauk.




Ziyue:“zhishirenrenwuqiushengyihairenyoushashenyichengren。”

XV.8. Mistrz powiedział:
— Człowiek doskonały lub zdecydowany takim się stać nigdy nie usiłuje ocalić życia kosztem swej cnoty. Są okoliczności, w których poświęca życie i tak wieńczy swą cnotę.




ZiGongwenweirenZiyue:“gongyushanqishibixianliqiqijushibangyeshiqidafuzhixianzheyouqishizhirenzhe。”

XV.9. Zigong zapytał, co należy czynić, by stać się doskonałym. Mistrz odrzekł:
— Rzemieślnik, który chce dobrze wykonać swą pracę, musi zacząć od naostrzenia narzędzi. W krainie, gdzie mieszka, niech odda się na służbę najlepszym daifu; niech zawiąże przyjaźń z ludźmi najdoskonalszymi.




YanYuanwenweibangZiyue:“xingXiazhishichengYinzhilufuZhouzhimianyuezeShaowufangZhengshengyuanningrenZhengshengyinningrendai。”

XV.10. Yan Yuan zapytał Konfucjusza, co należy czynić, by dobrze rządzić państwem.
Mistrz odrzekł:
— Cesarz winien iść za kalendarzem Xia. Winien przyjąć powóz Yin i nosić podczas obrzędów czapkę Zhou. Winien kazać wykonywać pieśni Shao. Winien wygnać pieśni księstwa Zheng i oddalić pięknomówców. Pieśni Zheng są nieobyczajne; pięknomówcy są niebezpieczni.




Ziyue:“renwuyuanlvbiyoujinyou。”

XV.11. Mistrz powiedział:
— Ten, czyja przezorność nie sięga daleko, rychło znajdzie się w kłopocie.




Ziyue:“yiyihuwuweijianhaoderuhaosezheye。”

XV.12. Mistrz powiedział:
— Czyż więc należy rozpaczać? Nie widziałem jeszcze człowieka, który miłowałby cnotę tak, jak miłuje się piękną powierzchowność.




Ziyue:“ZangWenZhongqiqieweizheyuzhiLiuXiaHuizhixianerbuyuliye。”

XV.13. Mistrz powiedział:
— Czyż Zang Wenzhong nie posłużył się swą godnością jak złodziej? Znał mądrość Hui z Liuxia, a nie zażądał go za współpracownika na dworze księcia.

Przypisy: Hui z Liuxia był to Chen Huan, zwany Qin, wielki prefekt Lu. Pobierał uposażenie z miasta Liuxia. Otrzymał pośmiertne imię Hui, które znaczy Dobroczynny.




Ziyue:“gongzihouerbozeyurenzeyuanyuanyi。”

XV.14. Mistrz powiedział:
— Kto surowo wyrzuca sobie własne błędy, a innych gani z pobłażaniem, unika niezadowoleń.




Ziyue:“buyueruzhiheruzhihezhewumoruzhiheyeyiyi。”

XV.15. Mistrz powiedział:
— Dla tego, kto nie pyta: Jak mam to uczynić? jak mam tamto uczynić? — nie mogę nic uczynić.




Ziyue:“qunjuzhongriyanbujiyihaoxingxiaohuinanyizai!”

XV.16. Konfucjusz powiedział:
— Ci, którzy gromadzą się w gromadę i przebywają razem przez cały dzień, którzy nie mówią nic dobrego i chcą iść za zwodniczymi światłami własnej przemyślności, jakiejż trudności nie zaznają!

Przypisy: Nie mogą wejść na drogę cnoty; doznają smutków i udręk.




Ziyue:“junziyiyiweizhiliyixingzhisunyichuzhixinyichengzhijunzizai!”

XV.17. Mistrz powiedział:
— Mędrzec bierze sprawiedliwość za podstawę; praktykuje ją wedle reguł ustanowionych przez dawnych; ukazuje ją skromnie; zachowuje ją zawsze szczerze. Taki człowiek zasługuje na miano mędrca.




Ziyue:“junzibingwunengyanbubingrenzhibujizhiye。”

XV.18. Mistrz powiedział:
— Mędrzec smuci się, że nie może praktykować cnoty doskonale; nie smuci się, że nie jest znany ludziom.




Ziyue:“junzijimoshiermingbuchengyan。”

XV.19. Mistrz powiedział:
— Mędrzec nie chce umrzeć, zanim nie uczyni się godnym pochwały.




Ziyue:“junziqiuzhujixiaorenqiuzhuren。”

XV.20. Mistrz powiedział:
— Mędrzec oczekuje wszystkiego od własnych wysiłków; człowiek pospolity oczekuje wszystkiego od łaski innych.




Ziyue:“junzijinerbuzhengqunerbudang。”

XV.21. Mistrz powiedział:
— Mędrzec jest panem siebie i z nikim nie wiedzie sporu; jest towarzyski, lecz nie jest człowiekiem stronnictwa.




Ziyue:“junzibuyiyanjurenbuyirenfeiyan。”

XV.22. Mistrz powiedział:
— Mędrzec nie wynosi człowieka na urząd jedynie dlatego, że słyszał go dobrze mówiącego; i nie odrzuca dobrego słowa dlatego, że wypowiedział je człowiek zły.




ZiGongwenyue:“youyiyanerkeyizhongshenxingzhizhehu?”Ziyue:“qishuhujisuobuyuwushiyuren。”

XV.23. Zigong zapytał, czy istnieje przykazanie, które zawiera w sobie wszystkie inne i którego należy przestrzegać przez całe życie. Mistrz odrzekł:
— Czyż nie jest nim przykazanie, by miłować wszystkich ludzi jak siebie samego? Nie czyń drugiemu, czego nie chcesz, by tobie czyniono.




Ziyue:“wuzhiyurenyeshuihuishuiyuruyousuoyuzheqiyousuoshiyisiminyesandaizhisuoyizhidaoerxingye。”

XV.24. Mistrz powiedział:
— Kogóż zganiłem lub pochwaliłem nadmiernie? Jeśli kogoś zbytnio chwalę, to dlatego, że uznałem, iż uczyni się godnym pochwał, które mu daję. Nasz lud jest wciąż tym samym, który cesarze trzech dynastii traktowali z największą sprawiedliwością.




Ziyue:“wuyoujishizhiquewenyeyoumazhejierenchengzhijinwangyifu!”

XV.25. Mistrz powiedział:
— W mym dzieciństwie mogłem jeszcze ujrzeć dziejopisa, który nie pisał niczego, czego nie był pewien, człowieka bogatego, który pożyczał innym swe konie. Teraz już takich nie widać.




Ziyue:“qiaoyanluandexiaoburenzeluandamou。”

XV.26. Mistrz powiedział:
— Piękne mowy sprawiają, że występek bierze się za cnotę. Lekka niecierpliwość niweczy wielkie przedsięwzięcie.




Ziyue:“zhongwuzhibichayanzhonghaozhibichayan。”

XV.27. Mistrz powiedział:
— Gdy nienawiść lub przychylność tłumu przylgnie do człowieka, trzeba zbadać jego postępowanie, zanim się osądzi, czy godny jest miłości, czy nienawiści.




Ziyue:“rennenghongdaofeidaohongren。”

XV.28. Mistrz powiedział:
— Człowiek może rozwijać i doskonalić swe przyrodzone cnoty; przyrodzone cnoty nie czynią człowieka doskonałym.

Przypisy: Cnoty, które natura daje każdemu człowiekowi (wraz z istnieniem), są same w sobie doskonałe. Różnica między dobrymi a złymi wynika z różnicy żywiołów, z których złożone są ich ciała, oraz nawyków, które przyswoili. Gdy mędrzec prowadzi szkołę, wszyscy ludzie mogą pod jego kierunkiem odzyskać pierwotną doskonałość swych przyrodzonych cnót i zasłużyć na to, by nie być już zaliczanymi do klasy złych.




Ziyue:“guoerbugaishiweiguoyi。”

XV.29. Mistrz powiedział:
— Nie poprawić się po błędzie mimowolnym, to popełnić błąd prawdziwy.




Ziyue:“wuchangzhongribushizhongyebuqinyisiwuyiburuxueye。”

XV.30. Mistrz powiedział:
— Niegdyś spędzałem całe dni bez jedzenia i całe noce bez snu, by oddawać się rozmyślaniu. Niewiele owocu z tego wyniosłem. Lepiej jest uczyć się w szkole innych.




Ziyue:“junzimoudaobumoushigengzheneizaiqizhongyixueyeluzaiqizhongyijunziyoudaobuyoupin。”

XV.31. Mistrz powiedział:
— Uczeń mądrości kieruje wszystkie swe myśli ku cnocie, a nie ku pożywieniu. Oracz uprawia ziemię, by z niej czerpać pożywienie; lecz gdy w jego pracy zawiedzie żniwo, spotyka go niedostatek i głód. Przeciwnie, uczeń mądrości, pracując jedynie po to, by zdobyć cnotę, ściąga na siebie zaszczyty i bogactwa. Całą swą troskę poświęca cnocie i nie dba o ubóstwo.




Ziyue:“zhijizhirenbunengshouzhisuidezhibishizhizhijizhirennengshouzhibuzhuangyilizhizeminbujingzhijizhirennengshouzhizhuangyilizhidongzhibuyiliweishanye。”

XV.32. Mistrz powiedział:
— Gdyby ktoś znał naukę mędrców, a nie miał dość cnoty, by wprowadzić ją w czyn, jego wiedza na nic by mu się nie zdała. Gdyby ktoś znał naukę mędrców i mógł wprowadzić ją w czyn, lecz brakło mu powagi wobec ludu, lud by go nie szanował. Gdyby ktoś znał naukę mędrców, zdolny był wprowadzić ją w czyn, występował publicznie z powagą, lecz nie kierował ludem wedle ustanowionych reguł, nie byłaby to jeszcze doskonałość.




Ziyue:“junzibukexiaozhierkedashouyexiaorenbukedashouerkexiaozhiye。”

XV.33. Mistrz powiedział:
— Nie można ocenić mędrca w drobnej rzeczy, lecz można mu powierzyć rzeczy wielkie. Nie można powierzyć rzeczy wielkich człowiekowi pospolitemu; lecz można go ocenić w małych.




Ziyue:“minzhiyurenyeshenyushuihuoshuihuowujiandaoersizheyiweijiandaorenersizheye。”

XV.34. Mistrz powiedział:
— Cnota jest ludowi potrzebniejsza niż woda i ogień. Widziałem ludzi ginących, gdy szli w wodzie lub w ogniu; nigdy nie widziałem nikogo, kto by zginął, krocząc drogą cnoty.




Ziyue:“dangrenburangyushi。”

XV.35. Mistrz powiedział:
— Ten, kto przykłada się głównie do praktykowania cnoty, może współzawodniczyć z mistrzem, to znaczy kierować sobą i innymi.




Ziyue:“junzizhenerbuliang。”

XV.36. Mistrz powiedział:
— Mędrzec mocno trzyma się prawdy i powinności; nie trzyma się uporczywie własnych myśli.




Ziyue:“shijunjingqishierhouqishi。”

XV.37. Mistrz powiedział:
— Kto jest w służbie swego księcia, musi pełnić swój urząd z wielką starannością, a o swym wynagrodzeniu myśleć dopiero na końcu.




Ziyue:“daobutongbuxiangweimou。”

XV.38. Mistrz powiedział:
— Mędrzec dopuszcza do swej szkoły wszystkich ludzi, bez różnicy.




Ziyue:“cidaeryiyi。”

XV.39. Mistrz powiedział:
— Mowa winna jasno wyrażać myśl, to wystarczy.




ShiMianjianjijieZiyue:“jieye。”jixiZiyue:“xiye。”jiezuoZigaozhiyue:“mouzaisimouzaisi。”ShiMianchuZiZhangwenyue:“yushiyanzhidaoyu?”Ziyue:“ranguxiangshizhidaoye。”

XV.41. Gdy Mian, przełożony muzyki, przyszedł odwiedzić Konfucjusza i doszedł do stopni sali, Mistrz rzekł do niego:
— Oto stopnie.
Gdy doszedł do maty, filozof rzekł do niego:
— Oto mata.
Gdy wszyscy usiedli, Mistrz rzekł do przełożonego muzyki:
— Ten a ten jest tutaj; ten a ten jest tam.
Gdy przełożony Mian się oddalił, Zizhang zapytał, czy obowiązkiem jest tak uprzedzać przełożonego muzyki.
— Zaiste, odrzekł Mistrz, obowiązkiem jest w ten sposób pomagać kierownikom muzyki.