Chapter 15 of the Analects of Confucius

WeiLinggongwenzhenyuKongziKongziduiyue:“zudouzhishizechangwenzhiyijunlvzhishiweizhixueye。”明日mingrisuixingzaiChenjueliangcongzhebingmonengxingZiluyunjianyue:“junziyiyouqionghu?”Ziyue:“junziguqiongxiaorenqiongsilanyi。”

XV.1. Ling, prince of Wei, questioned Confucius about the art of drawing up armies in battle. Confucius replied:
— I have been taught the manner of arranging the stands and the wooden vessels for the sacrifices; I have not learned to command armies.
Confucius departed the very next day. In the principality of Chen, provisions failed him. His companions were weakened by hunger; none of them had the strength to rise any longer. Zilu, indignant, presented himself before him and said:
— Is the sage also liable to lack everything?
— The sage, replied the Master, remains constant and courageous in distress. A vulgar man, in distress, no longer knows any law.




Ziyue:“Ciyeruyiyuweiduoxueerzhizhizheyu?”duiyue:“ranfeiyu?”yue:“feiyeyuyiyiguanzhi。”

XV.2. The Master said:
— Ci, do you consider me a man who has learned much and retained much?
— Yes, replied Zigong. Am I mistaken?
— You are mistaken, replied Confucius. A single thing gives me the understanding of everything.




Ziyue:“Youzhidezhexianyi。”

XV.3. The Master said:
— You, few men know virtue.

Notes: He who does not possess it can know neither its nature nor its charms.




Ziyue:“wuweierzhizheqiShunyeyufuheweizaigongjizhengnanmianeryiyi。”

XV.4. The Master said:
— Shun was a prince who, almost without needing to do anything, maintained the empire in perfect order. What did he do? He watched attentively over himself and held himself gravely, his face turned toward the south.




ZiZhangwenxingZiyue:“yanzhongxinxingdujingsuimanmozhibangxingyiyanbuzhongxinxingbudujingsuizhoulixinghuzailizejianqicanyuqianyezaiyuzejianqiyiyuhengyefuranhouxing。”ZiZhangshuzhushen

XV.5. Zizhang asked what was the means of acting upon other men. The Master replied:
— A man sincere and truthful in his words, prudent and circumspect in his actions, will have influence, even among the barbarians of the south or the north. A man who is neither sincere nor truthful in his words, neither prudent nor circumspect in his actions, will he have any influence, even in a town or a village? When you are standing, see in thought these four virtues standing beside you, before your eyes. When you are in your carriage, contemplate them seated upon the yoke. By this means, you will acquire influence.
Zizhang wrote these words of the Master on his sash.




Ziyue:“zhizaiShiYubangyoudaorushibangwudaorushijunzizaiJuBoYubangyoudaozeshibangwudaozekejuaner怀huaizhi。”

XV.6. The Master said:
— How admirable is the uprightness of the historiographer Yu! Whether the government be well or ill ordered, he always follows the straight path, like an arrow. How wise is Ju Boyu! When the government is well ordered, he holds office. When the government is ill ordered, he knows how to withdraw and keep his virtue hidden.

Notes: The historiographer was an official annalist. Yu was daifu in the principality of Wei; his name was Qiu. After his death, having become a corpse, he still gave counsel to his prince. Ill and about to die, he said to his son: « At the prince's court, I was unable to obtain that offices be entrusted to wise men and refused to vicious men. After my death, the funeral ceremonies must not be performed. It will suffice to lay my body in the hall that is to the north. » The prince, having gone to make the customary lamentations, asked the reason for this singularity. The son of the deceased replied with an accent of deep grief: « My father so ordered it. » « I am at fault », said the prince. At once he ordered the body of the deceased to be clothed in the place where this honour was rendered to his guests. Then he gave office to Ju Boyu and removed Mi Zixia (his unworthy minister).




Ziyue:“keyuyanerbuyuzhiyanshirenbukeyuyaneryuzhiyanshiyanzhizhebushirenyibushiyan。”

XV.7. The Master said:
— If you refuse to instruct a man who has the requisite dispositions, you lose a man, that is to say, you leave in ignorance a man whom you could render virtuous and wise. If you teach a man who has not the necessary dispositions, you waste your instructions. A prudent man loses neither men nor his teachings.




Ziyue:“zhishirenrenwuqiushengyihairenyoushashenyichengren。”

XV.8. The Master said:
— A man who is perfect or resolved to become so never seeks to save his life at the expense of his virtue. There are circumstances in which he sacrifices his life, and thus sets the crown upon his virtue.




ZiGongwenweirenZiyue:“gongyushanqishibixianliqiqijushibangyeshiqidafuzhixianzheyouqishizhirenzhe。”

XV.9. Zigong asked what one must do to become perfect. The Master replied:
— The workman who wishes to do his work well must begin by sharpening his tools. In the region where he dwells, let him put himself in the service of the best daifu; let him contract friendship with the most perfect men.




YanYuanwenweibangZiyue:“xingXiazhishichengYinzhilufuZhouzhimianyuezeShaowufangZhengshengyuanningrenZhengshengyinningrendai。”

XV.10. Yan Yuan asked Confucius what one must do to govern a State well.
The Master replied:
— The emperor must follow the calendar of the Xia. He must adopt the carriage of the Yin and wear in the ceremonies the cap of the Zhou. He must have the songs of Shao performed. He must banish the songs of the principality of Zheng and keep away smooth talkers. The songs of Zheng are obscene; smooth talkers are dangerous.




Ziyue:“renwuyuanlvbiyoujinyou。”

XV.11. The Master said:
— He whose foresight does not extend far will soon be in difficulty.




Ziyue:“yiyihuwuweijianhaoderuhaosezheye。”

XV.12. The Master said:
— Must one then despair? I have not yet seen a man who loved virtue as much as one loves a beautiful appearance.




Ziyue:“ZangWenZhongqiqieweizheyuzhiLiuXiaHuizhixianerbuyuliye。”

XV.13. The Master said:
— Did not Zang Wenzhong use his dignity like a thief? He knew the wisdom of Hui of Liuxia and did not request him as a colleague at the prince's court.

Notes: Hui of Liuxia was Chen Huan, named Qin, a great prefect of Lu. He drew his emoluments from the town of Liuxia. He received the posthumous name of Hui, which means Beneficent.




Ziyue:“gongzihouerbozeyurenzeyuanyuanyi。”

XV.14. The Master said:
— He who reproaches himself severely for his own faults and rebukes others with indulgence avoids resentments.




Ziyue:“buyueruzhiheruzhihezhewumoruzhiheyeyiyi。”

XV.15. The Master said:
— There is nothing I can do for the man who does not ask: How shall I do this? how shall I do that?




Ziyue:“qunjuzhongriyanbujiyihaoxingxiaohuinanyizai!”

XV.16. Confucius said:
— Those who gather in a troop and remain together all day long, who say nothing good and wish to follow the deceptive lights of their own prudence, what difficulty will they not have!

Notes: They cannot enter the way of virtue; they will have sorrows and pains.




Ziyue:“junziyiyiweizhiliyixingzhisunyichuzhixinyichengzhijunzizai!”

XV.17. The Master said:
— The sage takes justice as his foundation; he practises it according to the rules established by the ancients; he displays it modestly; he keeps it always sincerely. Such a man deserves the name of sage.




Ziyue:“junzibingwunengyanbubingrenzhibujizhiye。”

XV.18. The Master said:
— The sage grieves at being unable to practise virtue perfectly; he does not grieve at not being known by men.




Ziyue:“junzijimoshiermingbuchengyan。”

XV.19. The Master said:
— The sage does not wish to die before he has made himself worthy of praise.




Ziyue:“junziqiuzhujixiaorenqiuzhuren。”

XV.20. The Master said:
— The sage expects everything from his own efforts; the vulgar man expects everything from the favour of others.




Ziyue:“junzijinerbuzhengqunerbudang。”

XV.21. The Master said:
— The sage is master of himself and has no dispute with anyone; he is sociable, but is not a man of party.




Ziyue:“junzibuyiyanjurenbuyirenfeiyan。”

XV.22. The Master said:
— The sage does not raise a man to office merely because he has heard him speak well; and he does not reject a good word because it was spoken by a wicked man.




ZiGongwenyue:“youyiyanerkeyizhongshenxingzhizhehu?”Ziyue:“qishuhujisuobuyuwushiyuren。”

XV.23. Zigong asked whether there existed a precept which contained all the others, and which one ought to observe all one's life. The Master replied:
— Is it not the precept to love all men as oneself? Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.




Ziyue:“wuzhiyurenyeshuihuishuiyuruyousuoyuzheqiyousuoshiyisiminyesandaizhisuoyizhidaoerxingye。”

XV.24. The Master said:
— Whom have I blamed or praised to excess? If I praise someone too much, it is because I have recognized that he will make himself worthy of the praise I give him. Our people is still the one whom the emperors of the three dynasties treated with the greatest justice.




Ziyue:“wuyoujishizhiquewenyeyoumazhejierenchengzhijinwangyifu!”

XV.25. The Master said:
— In my childhood, I could still see a historiographer who wrote nothing of which he was not certain, a rich man who lent his horses to others. Now one sees them no more.




Ziyue:“qiaoyanluandexiaoburenzeluandamou。”

XV.26. The Master said:
— Fine speeches make vice be taken for virtue. A slight impatience ruins a great undertaking.




Ziyue:“zhongwuzhibichayanzhonghaozhibichayan。”

XV.27. The Master said:
— When the hatred or the favour of the multitude attaches itself to a man, one must examine his conduct before judging whether he is worthy of affection or of hatred.




Ziyue:“rennenghongdaofeidaohongren。”

XV.28. The Master said:
— Man can develop and perfect his natural virtues; the natural virtues do not make man perfect.

Notes: The virtues that nature gives to each man (together with existence) are perfect in themselves. The difference between the good and the wicked is due to the difference of the elements of which their bodies are composed, and of the habits they have contracted. When a sage keeps a school, all men can, under his direction, recover the primitive perfection of their natural virtues, and deserve to be no longer ranked in the class of the wicked.




Ziyue:“guoerbugaishiweiguoyi。”

XV.29. The Master said:
— Not to correct oneself after an involuntary fault is to commit a real fault.




Ziyue:“wuchangzhongribushizhongyebuqinyisiwuyiburuxueye。”

XV.30. The Master said:
— Formerly I spent whole days without eating and whole nights without sleeping, in order to give myself to meditation. I drew little fruit from it. It is better to study in the school of others.




Ziyue:“junzimoudaobumoushigengzheneizaiqizhongyixueyeluzaiqizhongyijunziyoudaobuyoupin。”

XV.31. The Master said:
— The disciple of wisdom turns all his thoughts toward virtue, and not toward food. The labourer tills the soil to draw his food from it; but when the harvest fails in his work, he meets with dearth and hunger. On the contrary, the disciple of wisdom, working only to acquire virtue, draws upon himself honours and riches. He gives all his care to virtue and has no concern about poverty.




Ziyue:“zhijizhirenbunengshouzhisuidezhibishizhizhijizhirennengshouzhibuzhuangyilizhizeminbujingzhijizhirennengshouzhizhuangyilizhidongzhibuyiliweishanye。”

XV.32. The Master said:
— If someone knew the doctrine of the sages and had not enough virtue to put it into practice, his knowledge would be of no use to him. If someone knew the doctrine of the sages and could put it into practice, but lacked gravity in public, the people would not respect him. If someone knew the doctrine of the sages, was able to put it into practice, appeared in public with gravity, but did not direct the people according to the established rules, that would not yet be perfection.




Ziyue:“junzibukexiaozhierkedashouyexiaorenbukedashouerkexiaozhiye。”

XV.33. The Master said:
— One cannot appreciate the sage in a small matter, but one can entrust great matters to him. One cannot entrust great matters to the vulgar man; but one can appreciate him in small ones.




Ziyue:“minzhiyurenyeshenyushuihuoshuihuowujiandaoersizheyiweijiandaorenersizheye。”

XV.34. The Master said:
— Virtue is more necessary to the people than water and fire. I have seen men perish walking in water or in fire; I have never seen anyone perish walking in the way of virtue.




Ziyue:“dangrenburangyushi。”

XV.35. The Master said:
— He who applies himself chiefly to practising virtue can rival a master, that is to say, direct himself and others.




Ziyue:“junzizhenerbuliang。”

XV.36. The Master said:
— The sage attaches himself firmly to truth and duty; he does not attach himself obstinately to his own ideas.




Ziyue:“shijunjingqishierhouqishi。”

XV.37. The Master said:
— He who is in the service of his prince must fulfil his office with great care, and think of his salary only last.




Ziyue:“daobutongbuxiangweimou。”

XV.38. The Master said:
— The sage admits to his school all men, without distinction.




Ziyue:“cidaeryiyi。”

XV.39. The Master said:
— Language must clearly express the thought, that is enough.




ShiMianjianjijieZiyue:“jieye。”jixiZiyue:“xiye。”jiezuoZigaozhiyue:“mouzaisimouzaisi。”ShiMianchuZiZhangwenyue:“yushiyanzhidaoyu?”Ziyue:“ranguxiangshizhidaoye。”

XV.41. Mian, the prefect of music, having gone to visit Confucius, when he had reached the steps of the hall, the Master said to him:
— Here are the steps.
When he had reached the mat, the philosopher said to him:
— Here is the mat.
When everyone was seated, the Master said to the prefect of music:
— So-and-so is here; so-and-so is there.
When the prefect Mian had withdrawn, Zizhang asked whether it was a duty to inform the prefect of music thus.
— Certainly, replied the Master, it is a duty to assist the directors of music in this way.