Il Classico delle montagne del Nord (北山经 Běishānjīng) è il terzo libro del Classico delle montagne e dei mari. Attraversa, da sud verso nord, tre catene montuose aride e fredde, popolate di minerali, animali presagio e uccelli meravigliosi, e ciascuna catena termina con un rituale dedicato alle sue divinità. Vi si legge in particolare il mito dell'uccello Jingwei. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
Primo Classico del Nord — 北山经
《北山经》之首,曰单狐之山,多机木,其上多华草。漨水出焉,而西流注于泑水,其中多芘石文石。
Il Classico delle montagne del Nord. La prima montagna si chiama monte Danhu (单狐). Vi abbondano alberi di机 (ji) e sulla cima cresce erba华 (hua). Il fiume Feng (漨水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel fiume You (泑水); vi si trovano molte pietre芘 (pi) e pietre con venature (wenshi 文石).
又北二百五十里,曰求如之山,其上多铜,其下多玉,无草木。滑水出焉,而西流注于诸毗之水。其中多滑鱼,其状如鳝,赤背,其音如梧,食之已疣。其中多水马,其状如马,文臂牛尾,其音如呼。
Duecentocinquanta li più a nord si trova il monte Qiuru (求如). In cima vi sono abbondanti giacimenti di rame, alla base di giada; non vi crescono erbe né alberi. Il fiume Hua (滑水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel fiume Zhubi (诸毗水). Vi si trovano molti pesci gu (滑鱼), simili alle anguille (shan 鳝), dal dorso rosso, il cui verso assomiglia a quello del梧 (wu); mangiarli guarisce dalle verruche. Vi si trovano anche molti “cavalli d'acqua” (shuima 水马), simili a cavalli, con braccia maculate e coda di bue, il cui verso assomiglia a un richiamo.
又北三百里,曰带山,其上多玉,其下多青碧。有兽焉,其状如马,一角有错,其名曰䑏䟽,可以辟火。有鸟焉,其状如乌,五彩而赤文,名曰鵸鵌,是自为牝牡,食之不疽。彭水出焉,而西流注于芘湖之水,其中多俞鱼,其状如鸡而赤毛,三尾、六足、四首,其音如鹊,食之可以已忧。
Trecento li più a nord si trova il monte Dai (带山). In cima vi sono abbondanti giacimenti di giada, alla base di giada verde scuro (qingbi 青碧). Vi si trova un animale simile a un cavallo, con un solo corno striato, chiamato kuishu (䑏䟽); protegge dal fuoco. Vi si trova un uccello simile a un corvo, con cinque colori e motivi rossi, chiamato qiyu (鵸鵌); è sia maschio che femmina; mangiarlo previene gli ascessi. Il fiume Peng (彭水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel lago Bihu (芘湖水); vi si trovano molti pesci shu (俞鱼), simili a galli ma con piume rosse, tre code, sei zampe e quattro teste, il cui verso assomiglia a quello della gazza; mangiarli dissipa i dispiaceri.
又北四百里,曰谯明之山,谯水出焉,西流注于河。其中多何罗之鱼,一首而十身,其音如吠犬,食之已痈。有兽焉,其状如貆而赤豪,其音如榴榴,名曰孟槐,可以御凶。是山也,无草木,多青雄黄。
Quattrocento li più a nord si trova il monte Qiaoming (谯明). Il fiume Qiao (谯水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel Fiume. Vi si trovano molti pesci heluo (何罗鱼), con una testa e dieci corpi, il cui verso assomiglia all'abbaiare di un cane; mangiarli guarisce dagli ascessi. Vi si trova un animale simile a un istrice (huan 貆) ma con setole rosse, il cui verso è “liuliu”, chiamato menghuai (孟槐); protegge dalle sventure. Questa montagna non ha erbe né alberi e vi abbondano il realgar verde.
又北三百五十里,曰涿光之山,囂水出焉,而西流注于河。其中多鰼鰼之鱼,其状如鹊而十翼,鳞皆在羽端,其音如鹊,可以御火,食之不瘅。其上多松柏,其下多椶橿,其兽多羚羊,其鸟多蕃。
Trecentocinquanta li più a nord si trova il monte Zhuoguang (涿光). Il fiume Xiao (囂水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel Fiume. Vi si trovano molti pesci xixi (鰼鰼鱼), simili a gazze ma con dieci ali, le cui squame sono tutte sulla punta delle piume, e il cui verso assomiglia a quello della gazza; proteggono dal fuoco e mangiarli previene la febbre. In cima vi sono abbondanti pini e cipressi, alla base palme e jiang (橿); tra gli animali predominano i goral (lingyang 羚羊), tra gli uccelli predominano i fan (蕃).
又北三百八十里,曰虢山,其上多漆,其下多桐椐,其阳多玉,其阴多铁。伊水出焉,西流注于河。其兽多驼驼,其鸟多寓,状如鼠而鸟翼,其音如羊,可以御兵。
Trecentottanta li più a nord si trova il monte Guo (虢山). In cima vi sono abbondanti lacche, alla base di paulownie (tong 桐) e ju (椐); sul versante soleggiato vi sono giacimenti di giada, su quello in ombra di ferro. Il fiume Yi (伊水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel Fiume. Tra gli animali predominano i cammelli (tuotuo 驼驼), tra gli uccelli predominano gli yu (寓), simili a topi ma con ali d'uccello, il cui verso assomiglia a quello della pecora; proteggono dalle armi.
又北四百里,至于虢山之尾,其上多玉而无石。鱼水出焉,而西流注于河,其中多文贝。
Quattrocento li più a nord si giunge alla fine del monte Guo. In cima vi sono abbondanti giacimenti di giada e non ci sono pietre. Il fiume Yu (鱼水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel Fiume; vi si trovano molti gusci maculati (wenbei 文贝).
又北二百里,曰丹熏之山,其上多樗柏,其草多韭薤,多丹雘。熏水出焉,而西流注于棠水。有兽焉,其状如鼠,而菟首麋身,其音如豪犬,以其尾飞,名曰耳鼠,食之不瘥,又可以御百毒。
Duecento li più a nord si trova il monte Danxun (丹熏). In cima vi sono abbondanti ailanti (chu 樗) e cipressi, tra le erbe predominano porri (jiu 韭) e aglio (xie 薤); vi abbondano cinabro (danhuo 丹雘). Il fiume Xun (熏水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel fiume Tang (棠水). Vi si trova un animale simile a un topo, con testa di lepre e corpo di alce, il cui verso assomiglia all'abbaiare di un cane vecchio, che vola usando la coda; si chiama ershu (耳鼠); mangiarlo previene il gonfiore addominale e protegge da tutti i veleni.
又北二百八十里,曰石者之山,其上无草木,多瑶碧。泚水出焉,而西流注于河,有兽焉,其状如豹,而文题白身,名曰孟极,是善伏,其鸣自呼。
Duecentottanta li più a nord si trova il monte Shizhe (石者). In cima non crescono erbe né alberi e vi abbondano giada yao (瑶) e giada verde scuro (bi 碧). Il fiume Ci (泚水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel Fiume. Vi si trova un animale simile a una pantera, con fronte maculata e corpo bianco, chiamato mengji (孟极); è abile a nascondersi; il suo verso è il suo stesso nome.
又北百一十里,曰边春之山,多葱、葵、韭、桃、李。杠水出焉,而西流注于泑泽。有兽焉,其状如禺而文身,善笑,见人则卧,名曰幽鴳,其鸣自呼。
Centodieci li più a nord si trova il monte Bianchun (边春). Vi abbondano cipolle (cong 葱), malva (kui 葵), porri (jiu 韭), peschi (tao 桃) e susini (li 李). Il fiume Gang (杠水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel lago You (泑泽). Vi si trova un animale simile a una scimmia ma con corpo maculato, che ride volentieri e si sdraia quando vede gli uomini, chiamato youyan (幽鴳); il suo verso è il suo stesso nome.
又北二百里,曰蔓联之山,其上无草木。有兽焉,其状如禺而有鬣,牛尾、文臂、马蹄,见人则呼,名曰足訾,其鸣自呼。有鸟焉,群居而朋飞,其毛如雌雉,名曰鵁,其名自呼,食之已风。
Duecento li più a nord si trova il monte Manlian (蔓联). In cima non crescono erbe né alberi. Vi si trova un animale simile a una scimmia ma con criniera, coda di bue, braccia maculate e zoccoli di cavallo, che urla quando vede gli uomini, chiamato zuzi (足訾); il suo verso è il suo stesso nome. Vi si trova un uccello che vive in stormi e vola in gruppo, con piume di fagiano, chiamato jiao (鵁); il suo verso è il suo stesso nome; mangiarlo guarisce dai mali dovuti al vento.
又北百八十里,曰单张之山,其上无草木。有兽焉,其状如豹而长尾,人首而牛耳,一目,名曰诸犍,善吒,行则衔其尾,居则盘其尾。有鸟焉,其状如雉,而文首、白翼、黄足,名曰白鵺,食之已嗌痛,可以已痸。櫟水出焉,而南流注于杠水。
Centottanta li più a nord si trova il monte Danzhang (单张). In cima non crescono erbe né alberi. Vi si trova un animale simile a una pantera ma con coda lunga, testa umana e orecchie di bue, con un solo occhio, chiamato zhujian (诸犍); grida forte, tiene la coda in bocca quando cammina e la avvolge quando è fermo. Vi si trova un uccello simile a un fagiano, con testa maculata, ali bianche e zampe gialle, chiamato baiye (白鵺); mangiarlo guarisce dal mal di gola e dalle convulsioni. Il fiume Li (櫟水) nasce da qui e scorre verso sud per gettarsi nel fiume Gang (杠水).
又北三百二十里,曰灌题之山,其上多樗柘,其下多流沙,多砥。有兽焉,其状如牛而白尾,其音如訆,名曰那父。有鸟焉,其状如雌雉而人面,见人则跃,名曰竦斯,其鸣自呼也。匠韩之水出焉,而西流注于泑泽,其中多磁石。
Trecentoventi li più a nord si trova il monte Guanti (灌题). In cima vi sono abbondanti ailanti (chu 樗) e gelso da carta (zhe 柘), alla base sabbie mobili e pietre da affilare (di 砥). Vi si trova un animale simile a un bue ma con coda bianca, il cui verso è “jiao”, chiamato nafu (那父). Vi si trova un uccello simile a un fagiano ma con faccia umana, che salta quando vede gli uomini, chiamato songsi (竦斯); il suo verso è il suo stesso nome. Il fiume Jianghan (匠韩水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel lago You; vi si trovano molti magneti (cishi 磁石).
又北二百里,曰潘侯之山,其上多松柏,其下多榛楛,其阳多玉,其阴多铁。有兽焉,其状如牛,而四节生毛,名曰旄牛。边水出焉,而南流注于櫟泽。
Duecento li più a nord si trova il monte Panhou (潘侯). In cima vi sono abbondanti pini e cipressi, alla base di noccioli (zhen 榛) e hu (楛); sul versante soleggiato vi sono giacimenti di giada, su quello in ombra di ferro. Vi si trova un animale simile a un bue, con peli che crescono su tutte e quattro le zampe, chiamato maoniu (旄牛, yak). Il fiume Bian (边水) nasce da qui e scorre verso sud per gettarsi nel lago Li (櫟泽).
又北二百三十里,曰小咸之山,无草木,冬夏有雪。
Duecentotrenta li più a nord si trova il monte Xiaoxian (小咸), senza erbe né alberi, coperto di neve d'inverno come d'estate.
北二百八十里,曰大咸之山,无草木,其下多玉。是山也,四方,不可以上。有蛇名曰长蛇,其毛如彘豪,其音如鼓柝。
Duecentottanta li più a nord si trova il monte Daxian (大咸), senza erbe né alberi; alla base vi sono abbondanti giacimenti di giada. Questa montagna è quadrata e non può essere scalata. Vi si trova un serpente chiamato changshe (长蛇), con peli simili alle setole di un maiale, il cui verso assomiglia al battito di un tamburo da sentinella.
又北三百二十里,曰敦薨之山,其上多椶柟,其下多茈草。敦薨之水出焉,而西流注于泑泽。出于昆仑之东北隅,实惟河源。其中多赤鲑,其兽多兕、旄牛,其鸟多鸤鸠。
Trecentoventi li più a nord si trova il monte Dunhong (敦薨). In cima vi sono abbondanti palme e nanmu (椶柟), alla base di erba zi (茈草). Il fiume Dunhong (敦薨水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel lago You. Nasce dall'angolo nord-orientale del Kunlun: è la vera sorgente del Fiume. Vi si trovano molti salmoni rossi (chigui 赤鲑); tra gli animali predominano i bufali (si 兕) e gli yak (maoniu 旄牛), tra gli uccelli predominano i cuculi (shijiu 鸤鸠).
又北二百里,曰少咸之山,无草木,多青碧。有兽焉,其状如牛,而赤身、人面、马足,名曰窫窳,其音如嬰儿,是食人。敦水出焉,东流注于雁门之水,其中多贝贝之鱼,食之杀人。
Duecento li più a nord si trova il monte Shaoxian (少咸), senza erbe né alberi, con abbondante giada verde scuro (qingbi 青碧). Vi si trova un animale simile a un bue, con corpo rosso, faccia umana e zampe di cavallo, chiamato yayu (窫窳), il cui verso assomiglia a quello di un neonato; divora gli uomini. Il fiume Dun (敦水) nasce da qui e scorre verso est per gettarsi nel fiume Yanmen (雁门水); vi si trovano molti pesci huanhuan (贝贝鱼), la cui carne uccide chi la mangia.
又北二百里,曰狱法之山,洺泽之水出焉,而东北流注于泰泽。其中多𩶄鱼,其状如鲤而鸡足,食之已疣。有兽焉,其状如犬而人面,善投,见人则笑,其名山𤟤,其行如风,见则天下大风。
Duecento li più a nord si trova il monte Yufa (狱法). Il fiume del lago Ming (洺泽水) nasce da qui e scorre verso nord-est per gettarsi nel lago Tai (泰泽). Vi si trovano molti pesci zao (𩶄鱼), simili alle carpe ma con zampe di gallo; mangiarli guarisce dalle verruche. Vi si trova un animale simile a un cane ma con faccia umana, abile nel lanciare, che ride quando vede gli uomini, chiamato shanhui (山𤟤); corre come il vento; quando appare, l'impero è scosso da grandi venti.
又北一百里,曰北岳之山,多枳棘刚木。有兽焉,其状如牛,四角,人目、彘耳,其名曰诸怀,其音如鸣雁,是食人。诸怀之水出焉,而西流注于囂水,其中多鲉鱼,鱼身而犬首,其音如嬰儿,食之已狂。
Centosettanta li più a nord si trova il monte Beiyue (北岳), con abbondanti alberi spinosi (zhiji 枳棘) e legni duri (gangmu 刚木). Vi si trova un animale simile a un bue, con quattro corna, occhi umani e orecchie di maiale, chiamato zhuhuai (诸怀), il cui verso assomiglia a quello dell'oca; divora gli uomini. Il fiume Zhuhuai (诸怀水) nasce da qui e scorre verso ovest per gettarsi nel fiume Xiao (囂水); vi si trovano molti pesci yu (鲉鱼), con corpo di pesce e testa di cane, il cui verso assomiglia a quello di un neonato; mangiarli guarisce dalla follia.
又北百八十里,曰浑夕之山,无草木,多铜玉。囂水出焉,而西北流注