Attention, depuis la session 2013, l'oral de bac de chinois a changé ! Il ne faut plus présenter des textes mais des dossiers sur des notions.

Pour plus de renseignements sur le bac de chinois : Bac chinois LV3
Voici quelques dossiers à présenter : Dossiers de bac de chinois

"L'enfant qui surveillait le bâteau"

L'enfant qui surveillait le bateau - - Téléchargez l'enregistrement

看船的小孩

有一天,一个七岁的小孩和爸爸坐船去镇上。

他的爸爸把船停靠在岸边,就扛着货物去市场卖,让小孩一个人看船。

已经过了中午,他的爸爸还没有回来,小孩的肚子饿得咕噜咕噜叫。这个时候,从岸上走过来一个人,手里拿着几个包子,那个人上了小孩的船,说:“你的爸爸担心你饿了,让我送包子给你吃,还要我把船里的钱都给他带去。” 聪明的小孩不相信他的话,就说 : “我的肚子太饿了,先让我吃饱了再拿钱吧。”

小孩一边吃,一边想:“要怎么对付这个骗子呢?” 刚好岸上又走过来一个人,小孩就大声喊叫:“爸爸!爸爸!你回来啦!”吓得骗子匆匆逃走了。

Le pinyin du texte :

Kān chuán de xiǎohái

Yǒu yìtiān, yígè qī suì de xiǎohái hé bàbà zuò chuán qù zhèn shàng.

Tā de bàbà bǎ chuán tíngkào zài ànbiān, jiù káng zhe huòwù qù shìchǎng mài, ràng xiǎohái yígè rén kān chuán.

Yǐjīng guò le zhōngwǔ, tā de bàbà hái méiyǒu huílái, xiǎohái de dùzi è de gūlū gūlū jiào. Zhè gè shíhòu, cóng ànshàng zǒu guò lái yígè rén, shǒu lǐ ná zhe jǐgè bāozi, nà gè rén shàng le xiǎohái de chuán, shuō : « Nǐ de bàbà dānxīn nǐ è le, ràng wǒ sòng bāozi gěi nǐ chī, hái yào wǒ bǎ chuán lǐ de qián dōu gěi tā dài qù. » Cōngmíng de xiǎohái bù xiāngxìn tā de huà, jiù shuō : « Wǒ de dùzi tài è le, xiān ràng wǒ chī bǎo le zài ná qián ba. »

Xiǎohái yìbiān chī yìbiān xiǎng : « Yào zěnme duìfu zhè gè piànzi ne ? » Gānghǎo àn shàng yòu zǒu guò lái yígè rén, xiǎohái jiù dàshēng hǎnjiào : « Bàbà ! Bàbà ! Nǐ huílái la ! » xià de piànzi cōngcōng táozǒu le.

La traduction du texte en français

Note : la traduction a pour objectif d'aider au maximum la compréhension du texte chinois. Ce n'est donc pas un bon exemple de traduction "élégante". Ce n'est pas non plus une traduction littérale qui serait d'ailleurs incompréhensible.

L’enfant qui surveillait le bateau

Un jour, un enfant de sept ans et son père allèrent au bourg en bateau.

Son père accosta le bateau sur la rive, prit les marchandises sur son dos et alla les vendre au marché de la ville en laissant le petit enfant surveiller le bateau tout seul.

Midi était déjà passé et son père n’était pas encore revenu. L’enfant avait tellement faim que son ventre faisait des gargouillements. À ce moment là, un homme tenant des petits pains dans ses mains arriva sur la rive. Il monta dans le bateau du petit enfant et lui dit : « Ton père s’inquiète que tu n’es faim et il m’a donc envoyé te donner ces petits pains à manger. Il veut aussi que je lui apporte tout l’argent qui est dans le bateau. » Le petit enfant, très intelligent, ne crut pas ses paroles et lui dit : « J’ai trop faim. Laissez-moi d’abord me rassasier et ensuite vous prendrez l’argent. »

Tout en mangeant, l’enfant pensa : « Comment faire pour se débarrasser de cet escroc ? » Justement, sur la rive arriva une autre personne. Le petit enfant cria alors à pleine voix : « Papa, Papa, tu es revenu ! » Effrayant ainsi l’escroc qui s’enfuit en toute hâte.

Vocabulaire du texte :

Note : ce vocabulaire est assez détaillé et un élève de fin de première chinois LV3 devrait normalement en connaître une partie. Mais cela permet d'aider ceux qui ont des difficultés et de permettre d'assurer et de consolider les connsaissances des autres.

kān : surveiller / kàn : regarder
zhèn : bourg, ville.
: particule d'antéposition du COD. Est utilisée quand le COD est quelque chose de connu et qu'il subit un changement. Exemple : 他把苹果吃了。 Il a mangé la pomme.
tíng : arrêter
kào : s'appuyer sur, accoster
àn : berge
biān : bord
jiù : alors
káng : porter quelque chose sur ses épaules
zhe : aspect duratif : V+ : indique que l'action dure
货物 huòwù : marchandise
市场 shìchǎng : marché
mài : vendre
ràng : demander à quelqu'un de faire quelque chose
已经 yǐjīng : déjà
guò : passer, traverser
中午 zhōngwǔ : midi
回来 huílai : revenir
肚子 dùzi : le ventre
饿 è : avoir faim
de : (ici) au point de
咕噜咕噜 gūlūgūlū : (onomatopée = gargouillements)
jiào : (ici) crier / s'appeler
时候 shíhou : moment
cóng : à partir de
zǒu : marcher
过来 guòlái : (directionnel) traverser + s'approcher
shǒu : la main
: prendre
拿着 názhe : tenir
包子 bāozi : petit pain farci cuit à la vapeur
shàng : monter
担心 dānxīn : s'inquiéter de
ràng : demander à quelqu'un de faire quelque chose
sòng : offrir / apporter
gěi : donner
hái : encore
qián : argent
dài : emporter
聪明 cōngmíng : être intelligent
相信 xiāngxìn : croire
huà : parole
xiān : d'abord
ràng : laisser faire
bǎo : être rassasié
zài : (ici :) alors / à nouveau
: prendre
ba : (atténue l'impératif)
一边... 一边... yìbiān... yìbiān... à la fois... à la fois... (simultanéité)
对付 duìfù : contrer, contrecarrer, défaire, déjouer
骗子 piànzi : escroc
ne : « interjection » Et..... ?
刚好 gānghǎo : justement
yòu : à nouveau (contexte passé ou présent)
大声 dàshēng : à pleine voix
hǎn : crier
jiào : crier
la : = le + a
xià : effrayer, être effrayé
匆匆 cōngcōng : en toute hâte
táo : s'enfuir
zǒu : partir

Questions sur le texte

Voici une série de questions types sur le texte de bac chinois lv3 : "L'artiste et le vieux pêcheur". La liste n'est pas exhaustive.

1- 这个故事里有几个人物? Zhègè gùshì lǐ yǒu jǐ gè rénwù ? Combien y a-t-il de personnages dans cette histoire ?
这个故事里有三个人物。 zhè gè gùshì lǐ yǒu sān gè rénwù. Dans cette histoire il y a trois personnages.

2- 他们是谁? Tāmen shì shéi ? Qui sont-ils ?
有一个爸爸, 他的儿子和一个骗子。 Yǒu yígè bàba, tā de érzi hé yí gè piànzi. Il y a un papa, son fils et un escroc.

3- 这个爸爸和他的儿子在做什么? Zhè gè bàba hé ta de érzi zài zuò shénme ? Que font le père et son fils ?
他们去一个小城市卖东西。 Tāmen qù yí gè xiǎo chéngshì mài dōngxi. Ils vont dans une petite ville vendre des choses.

4- 他们怎么去这个小城市呢? Tāmen zěnme qù zhè gè xiǎo chéngshì ne ? Mais comment vont-ils dans cette petite ville ?
他们坐船去。 Tāmen zuò chuán qù ? Ils y vont en bateau.

5- 爸爸要他的孩子做什么? Bàba yào tā de háizi zuò shénme ? Que demande le père à son enfant ?
他要他的孩子一个人看船。 Tā yào tā de háizi yígè rén kān chuán. Il veut que son enfant garde seul le bateau.

6- 这个小孩几岁? Zhè gè xiǎohái jǐ suì ? Quel âge a ce petit enfant ?
他七岁。 Tā qī suì. Il a 7 ans.

7- 他的爸爸什么时候回来? Tā de bàba shénme shíhou huílai ? Quand son papa est-il rentré ?
到了中午,他的爸爸还没有回来。 Dào le zhōngwǔ, tā de bàba hái méi yǒu huílai. Quand midi est arrivé son père n'est toujours pas rentré.

8- 那,后来发生了什么事呢? Nà, hòulái fāshēng le shénme shì ne ? Et que se passe-t-il ensuite ?
后来来了一个坏人。这个坏人想骗了小孩和他的爸爸的钱。 Hòulái lái le yí gè huàirén. Zhè gè huàirén xiǎng piàn le xiǎohái hé tā de bàba de qián. Ensuite arrive une méchante personne. Cette méchante personne veut voler l'argent de l'enfant et de son père.

9- 这个坏人想怎么骗小孩的钱? Zhè gè huàirén xiǎng zěnme piàn xiǎohái de qián ? Comment cet escroc pense faire pour voler l'argent de l'enfant ?
他对小孩说是小孩的爸爸要他送包子给小孩吃,他也说小孩的爸爸要他拿船里的钱带给小孩的爸爸。 Tā duì xiǎohái shuō shì xiǎohái de bàba yào tā sòng bāozi gěi xiǎohái chī, tā yě shuō xiǎohái de bàba yào tā ná chuán li de qián gěi xiǎohái de bàba. Il dit à l'enfant que son père lui a demandé d'apporter des petits pains à l'enfant et que le père de l'enfant veut également qu'il lui rapporte l'argent du bateau.

10- 那小孩怎么对付这个骗子呢? Nà xiǎohái zěnme duìfù zhè ge piànzi ne ? Comment l'enfant fait-il face à cet escroc ?
小孩让骗子以为他的爸爸回来了。 Xiǎohái ràng piànzi yǐwéi tā de bàba huílai le. L'enfant fait croire à l'escroc que son père est revenu.


Textes pour le bac de chinois LV3