Attention, depuis la session 2013, l'oral de bac de chinois a changé ! Il ne faut plus présenter des textes mais des dossiers sur des notions.

Pour plus de renseignements sur le bac de chinois : Bac chinois LV3
Voici quelques dossiers à présenter : Dossiers de bac de chinois

"L'artiste et le vieux pêcheur"

L'artiste et le vieux pêcheur - - Téléchargez l'enregistrement

艺术家和老渔民

有一天,从一条大河上划过来一只小船。船上有两个人,一个是自己以为了不起的艺术家,坐在船的中间, 另一个是摇着船的老渔民。

在船上,艺术家问老渔民:“你懂美术吗?” 老渔民一边摇着船,一边回答说:“我不懂。”

艺术家很看不起他,就说:“你怎么连美术都不懂?唉!朋友,你的生命已经减少了三分之一了。”

过了一会儿,艺术家又问老渔民:“你懂音乐吗?” 老渔民摇摇头,回答说:“我不懂。”

艺术家更看不起他了,就说:“你连音乐都不懂,朋友,你的生命只剩下三分之一了。”

不一会儿,忽然刮起大风来了,小船在河里摇摇晃晃很危险。艺术家十分害怕,他害怕船会沉下去。

老渔民问艺术家:“你会游泳吗?”

艺术家小声地回答:“我不会。”

老渔民说:“你连游泳都不会,朋友,我认为你的生命就要减少了三分之三了”。

Le pinyin du texte :

Yìshùjiā hé lǎoyúmín

Yǒu yì tiān, cóng yì tíao dà hé shàng huá guòlái yì zhī xiǎo chuán. Chuán shàng yǒu liǎng gè rén, yí gè shì zìjǐ yǐwéi liǎobùqǐ de yìshùjiā, zuò zài chuán de zhōng jiān, lìng yí gè shì yáo zhe chuán de lǎoyúmín.

Zài chuán shàng, yìshùjiā wèn lǎoyúmín : « Nǐ dǒng měishù ma ? » Lǎoyúmín yì biān yáo zhe chuán, yì biān huídá shuō : « Wǒ bù dǒng. »

Yìshùjiā hěn kàn bù qǐ tā, jiù shuō : « Nǐ zěn me lián měishù dōu bù dǒng ? āi ! péngyou, nǐ de shēngmìng yǐjīng jiǎnshǎo le sān fēn zhī yī le. »

Guò le yì huǐr , yìshùjiā yòu wèn lǎoyúmín :  « Nǐ dǒng yīnyuè ma ? » Lǎoyúmín yáoyáo tóu, huídá shuō : « Wǒ bù dǒng. »

Yìshùjiā gèng kàn bù qǐ tā le, jiù shuō : « Nǐ lián yīnyuè dōu bù dǒng, péngyou, nǐ de shēngmìng zhǐ shèng xià sān fēn zhī yī le. »

Bù yì huǐr , hūrán guā qǐ dà fēng lái le, xiǎo chuán zài hé lǐ yáoyáo huànghuàng hěn wēixiǎn. Yìshùjiā shífēn hàipà, tā hàipà chuán huì chén xià qù.

Lǎoyúmín wèn yìshùjiā : « Nǐ huì yóuyǒng ma ? »

Yìshùjiā xiǎo shēng de huídá : « Wǒ bú huì. »

Lǎoyúmín shuō : « Nǐ lián yóuyǒng dōu bú huì, péng you, wǒ rènwéi nǐ de shēngmìng jiù yào jiǎnshǎo sān fēn zhī sān le. »

La traduction du texte en français

Note : la traduction a pour objectif d'aider au maximum la compréhension du texte chinois. Ce n'est donc pas un bon exemple de traduction "élégante". Ce n'est pas non plus une traduction littérale qui serait d'ailleurs incompréhensible.

L’artiste et le vieux pêcheur

Il était une fois une barque qui traversait un grand fleuve. Dedans se trouvaient deux personnes. L’un était un artiste qui se prenait pour quelqu’un d’exceptionnel et qui était assis au milieu de la barque, l’autre était un vieux pêcheur qui ramait.

Dans la barque, l’artiste demande au pêcheur : « Comprends-tu (=sais-tu apprécier) la peinture ? » Le vieux pêcheur, tout en continuant à ramer, répondit : « Non, Je ne comprends pas (non, je ne sais pas). »

Le méprisant, l’artiste lui dit alors : « Comment peux-tu ne même pas comprendre la peinture ? Hé, l’ami, ta vie s’en trouve diminuée d’un tiers. »

Un moment passa et l’artiste demanda à nouveau au vieux pêcheur : « Comprends-tu la musique ? » Le vieux pêcheur lui répondit en secouant la tête : « Non je ne comprends pas. »

Le méprisant encore plus, l’artiste lui dit alors : « Tu ne comprends même pas la musique, hé l’ami, il ne reste plus qu’un tiers à ta vie. »

Un moment après se leva un grand vent qui fit tanguer dangereusement la barque sur le fleuve. L’artiste avait très peur que la barque ne coule.

Le vieux pêcheur demanda alors à l’artiste : « Savez-vous nager ? »

L’artiste répondit d’une petite voix : « Non, je ne sais pas. »

Le vieux pêcheur dit alors : « Tu ne sais même pas nager ! L’ami, je pense que ta vie va bientôt diminuer de trois tiers. »

Vocabulaire du texte :

艺术 yìshù : arts
艺术家 yìshùjiā : artiste
渔民 yúmín : pêcheur
cóng : à partir de...
 : fleuve
tiáo : classificateur des objets longs et sinueux (route, dragon, poisson, fleuve)
huá : glisser, naviguer
划过来 huáguòlái : naviguer + traverser + venir (directionnel complexe : verbe d'action / mvt / direction)
zhī ; classificateur des animaux (plutôt petit) ou des barques
chuán : bateau
自己 zìjǐ : soi-même
以为 yǐwéi : penser à tort
了不起 liǎo bù qǐ : extraordinaire
zuò : être assis, s'asseoir
中间 zhōngjiān : centre
lìng : l'autre
yáo : ramer, (osciller, tanguer)
zhe : suffixe verbal de l'aspect duratif = indique que l'action dure
wèn : demander
dǒng : comprendre
美术 měishù : beaux-arts
一边... 一边... yìbiān... yìbiān... : (simultanéité de deux actions) tout en...
回答 huídá : répondre
看不起 kàn bù qǐ = 小看 xiǎokàn : mépriser
jiù : alors
连...都 lián.. dōu : même
āi : hé ! Ha !
生命 shēngmìng : la vie
已经 yǐjīng : déjà
减少 jiǎnshǎo : diminuer
fēn : division, diviser
zhī = de (ancien)
百分之... bǎifēnzhī... = %
guò : traverser
一会儿 yìhuǐr = un moment
yòu : à nouveau (contexte passé ou présent)
音乐 yīnyuè : musique
音乐家 yīnyuèjiā : musicien
摇头 yáotóu : faire non de la tête
点头 diǎntóu : faire oui de la tête
gèng : encore plus
zhǐ : seulement
剩下 shèngxià : rester
不一会儿 bùyìhuǐr : peu de temps après
忽然 hūrán : soudain
刮风 guāfēng : venter, le vent souffle
V+起COD来 qǐ..lái : se mettre à
摇摇晃晃 yáo yáo huàng huàng : tanguer
危险 wēixiǎn : (être) dangereux
十分 shífēn = hěn : très
害怕 hàipà : avoir peur, craindre
chén : couler
V+下去 xiàqù (directionnel complexe = descendre+éloignement)
游泳 yǒuyǒng : nager
小声 xiǎoshēng : à voix basse
de : suffixe adverbial (transforme ce qui le précède en adverbe)
认为 rènwéi : penser que, considérer
就要...了 jiùyào...le : (futur proche)

Questions sur le texte

Voici une série de questions types sur le texte de bac chinois lv3 : "L'artiste et le vieux pêcheur". La liste n'est pas exhaustive.

1- 这个故事里有几个主要人物? Zhègè gùshì lǐ yǒu jǐ ge zhǔyào rénwù ? Combien y a-t-il de personnages principaux dans cette histoire ?
故事里有两个主要人物。Gùshì lǐ yǒu liǎng gè zhǔyào rénwù. Dans cette histoire il y a deux personnages principaux.

2- 他们是谁? Tāmen shì shéi ? Qui sont-ils ?
他们是一个艺术家和一个老渔民。 Tāmen shì yī gè yìshùjiā hé yī gè lǎo yúmín. Ils s'agit d'un artiste et d'un vieux pêcheur.

3- 每一个人物的特点是什么? Měi yī gè rénwù de tèdiǎn shì shénme ? Quelle est la particularité de chaque personnage.
因为艺术家以为自己了不起,所以他很骄傲。老渔民倒是一个很纯朴的人。 Yīnwei yìshùjiā yǐwéi zìjǐ liǎobuqǐ, suǒyǐ tā hěn jiāo'ào. Lǎo yúmín dào shì yī gè hěn chúnpǔ de rén. Parce que l'artiste se considère comme exceptionnel, il est orgueilleux. Le vieux pêcheur est à l'inverse une personne humble.

4- 你最喜欢哪一个人物? Nǐ zuì xǐhuan nǎ yī gè rénwù ? Quel est ton personnage préféré ?
我最喜欢的是老渔民。我不喜欢那个艺术家。 Wǒ zuì xǐhuan de shì lǎo yúmín. Wǒ bù xǐhuan nèi gè yìshùjiā. Celui que je préfère est le vieux pêcheur. Je n'aime pas cet artiste.

5- 为什么? Wèishénme ? Pourquoi ?
因为老渔民很纯朴也很实在,所以我很喜欢他。我不喜欢那个艺术家因为我不喜欢骄傲的人。 Yīnwei lǎo yúmín hěn chúnpǔ yě hěn shízài, suǒyǐ wǒ hěn xǐhuan tā. Wǒ bù xǐhuan nèi gè yìshùjiā yīnwei wǒ bù xǐhuan jiāo'ào de rén. J'aime le vieux pêcheur parce qu'il est humble et pragmatique. Je n'aime pas l'artiste parce que je n'aime pas les personnes orgueilleuses.

6- 为什么艺术家看不起老渔民? Wèishénme yìshùjiā kànbuqǐ lǎo yúmín ? Pourquoi l'artiste méprise le vieux pêcheur ?
艺术家很骄傲,因为老渔民没有文化,所以他看不起老渔民。 Yìshùjiā hěn jiāo'ào, yīnwei lǎo yúmín méiyǒu wénhuà, suǒyǐ tā kànbuqǐ lǎo yúmín. L'artiste est orgueilleux et comme le vieux pêcheur n'est pas cultivé, alors il le méprise.

7- 为什么艺术家最后害怕? Wèishénme yìshùjiā zuìhòu hàipà ? Pourquoi l'artiste a peur à la fin ?
最后刮起大风来了,他们还在船上。小船在河里摇摇晃晃很厉害,看起来小船快要沉下去。 (如果)沉下去他们就会掉到水里。但是艺术家不会游泳,就是为什么他很害怕。 Zuìhòu guā qǐ dà fēng lái le,tāmen hái zài chuánshàng. Xiǎochuán zài hé lǐ yáoyáohuàng huàng hěn lìhài, kànqǐlái xiǎochuán kuài yào chén xiàqu. (Rúguǒ) chén xiàqu tāmen jiù huì diào dào shuǐ lǐ. Dànshì yìshùjiā búhuì yóuyǒng,jiùshì wèishénme tā hěn hàipà.
À la fin, un grand vent se mit à souffler, ils étaient encore sur le bateau. La barque se mit à tanguer terriblement. Apparemment, elle allait couler. (Si) elle coule ils tomberont alors dans l'eau. Mais l'artiste ne sait pas nager, c'est pourquoi il a très peur.

8- 这个故事有什么可笑? Zhègè gùshì yǒu shénme kěxiào ? Qu'est-ce que cette histoire a d'amusant ?
这个故事很可笑是因为那个骄傲的艺术家以为自己什么都会,可是他最后不会一个又简单, 又重要的是:游泳。 Zhègè gùshì hěn kěxiào shì yīnwei nèigè jiāo'ào de yìshùjiā yǐwéi zìjǐ shénme dōu huì,kěshì tā zuìhòu búhuì yīgè yòu jiǎndān,yòu zhòngyào deshì : yóuyǒng.
Cette histoire est amusante parce que cet artiste orgueilleux pense qu'il sait tout faire mais à la fin il ne sait pas une chose simple et importante : nager.

9- 你比较喜欢哪一种艺术?为什么? Nǐ bǐjiào xǐhuān nǎi yī zhǒng yìshù ? Wèishénme ? Quels arts préfères-tu ? Pourquoi ?
我很喜欢音乐/绘画/书法/因为我可以通过这个艺术表示自己的情绪。 Wǒ hěn xǐhuan yīnyuè/huìhuà/shūfǎ/ yīnwei wǒ kěyǐ tōngguò zhègè yìshù biǎoshì zìjǐ de qíngxù. J'aime la musique/la peinture/la calligraphie parce qu'à travers cet art je peux exprimer mes sentiments.

Vocabulaire des questions :

故事 gùshi : histoire
主要 zhǔyào : principal
人物 rénwù : personnage
特点 tèdiǎn : particulier
所以 suǒyǐ : c'est pourquoi
骄傲 jiāo'ào : prétentieux, orgueilleux
dào : à l'inverse, renverser
纯朴 chúnpǔ : être simple, humble, modeste
实在 shízài : être pragmatique
文化 wénhuà : culture
最后 zuìhòu : en dernier
厉害 lìhài : terrible
看起来 kàn qǐ lái : apparemment
快要 kuàiyào : indique le futur proche
如果 rúguǒ : si....
diào : tomber
可笑 kěxiào : amusant, risible
interrogative + dōu = indique une totalité : 我什么都吃。Wǒ shénme dōu chī. Je mange de tout. / 我哪儿都去过。Wǒ nǎr dōu qù guo. Je suis allé partout. / 我谁都认识。Wǒ shéi dōu rènshi. Je connais tout le monde.
又...又... yòu... yòu... : « à la fois » « à la fois » (cumulatif)
简单 jiǎndān : être facile
重要 zhòngyào : être important
比较 bǐjiào : relativement, assez
zhǒng : (classificateur) Genre, sorte
绘画 huìhuà : peinture
书法 shūfǎ : calligraphie
通过 tōngguò : par, à travers
表示 biǎoshì : exprimer
情绪 qíngxù : sentiment


Textes pour le bac de chinois LV3