Comment fêter le Nouvel an Chinois ?

Avant la Fête

买年货 mǎi nián huò : faire ses courses pour les fêtes du Nouvel An chinois (la Fête du Printemps)

年画 niánhuà : estampes du Nouvel An (chinois) imprimées en xylographie; aquarelles/dessins du Nouvel An chinois
estampes du Nouvel An

春联 chūnlián : sentences parallèles écrites sur papier rouge en célébration de la Fête du Printemps; vers parallèles aux devises du Nouvel An

贴春联 tiē chūnlián : collage de chunlian (sentences parallèles sur papier rouge) aux deux côtés et au-dessus de la porte; inscriptions parallèles apposées à la porte de l’entrée principale de la maison en signe de bonheur et de prospérité
Sentences parallèles

贴窗花 tiē chūanghuā : décorer les fenêtres avec des papiers découpés; coller des papiers découpés aux fenêtres
Fenêtres avec des papiers découpés

贴福 tiēfú : apposer à la porte le caractère “福”«chance/bonheur/prospérité» pour exprimer son aspiration à une vie heureuse et à un avenir meilleur.

倒贴“福”字 dǎotiē "fú" zì : coller le caractère chinois “福” à l'envers pour signifier "l'arrivée de la prospérité", en jouant sur l'effet onomatopéique des deux caractères “倒”(à l'envers)et “到”(arrivée).
Le caractère Bonheur à l'envers

La veille au soir

辞旧迎新 cíjiù yíngxīn : dire adieu à l'année qui s'en va et accueillir l'année nouvelle qui arrive

祭祖 jìzǔ : cérémonies à la mémoire des ancêtres (culte des ancêtres)

年夜饭 nián yè fàn Le dîner de la veille
Le dîner de la veille du Nouvel An lunaire est très important. Mais le repas diffère selon les régions. Les chinois du nord mangent des raviolis en forme de croissant de lune (Jiǎozi). En plus des raviolis, on mange aussi des nouilles, des gateaux de riz glutineux (Niángāo) et des boulettes de riz glutineux farcies (Tāngyuán) comme repas courant de la fête. La nouille symbolise en Chine la longévite, tandis que le Niangao (traduction litterale : année élevée) signifie l'élévation du niveau de vie d'année en année. L'aliment Tangyuan est le symbole de la grande réunion familiale.
Le dîner de la veille

蒸年糕 zhēng niángāoconfection de niángāo/gâteau du Nouvel An chinois
年糕 niángāo (gâteau de riz glutineux qu'on mange pour fêter le Nouvel An chinois)
Gâteau de riz glutineux

包饺子 bāo jiǎozi : confectionner des ravioli(s)
吃饺子 chī jiǎozi : manger des ravioli
饺子 jiǎozi : ravioli
Raviolis chinois

   Par raviolis (jiǎozi en chinois), on entend la "réunion de la famille, les réjouissances et le bonheur", car le caractère jiao est homonyme de "rencontre".

春节联欢晚会 Chūnjié liánhuān wǎnhuì : traditionnelle soirée de variétés présentée à la télévision en célébration du Nouvel An chinois/de la Fête du Printemps 
Soirée du nouvel an

放爆竹 fàng bàozhú : faire éclater des pétards pour effrayer Nian, un animal féroce légendaire de l'époque antique. On peignait en rouge la porte de la maison et on allumait un feu devant avant l'intrusion de Nian. En outre, les villageois frappaient des objets pour faire du bruit assourdissant. Ainsi, la bête n'osait pas pénétrer dans le village.
C'est conformément à cette tradition que les Chinois d'aujourd'hui font encore éclater des pétards pendant la Fête du Printemps.
Faire éclater des pétards

新年撞钟 xīnnián zhuàngzhōng : faire sonner les cloches du Nouvel An chinois pour annoncer la nouvelle année.
Faire sonner les cloches

守岁 shǒusuì veillée du Nouvel An chinois

Le premier jour de l'année

年初一 nián chū yī Premier jour du premier mois du calendrier lunaire

拜年 bàinián : échange de vœux.
Selon la tradition chinoise, l'échange de vœux à l'occasion du Nouvel An chinois porte bonheur. La tradition veut qu'on échange des vœux à l'occasion de la Fête du Printemps pour jouir du bonheur toute l'année durant.
Échange de vœux

走亲戚 zǒu qīnqi : visites aux parents; rendre visite aux parents et aux proches

压岁钱 yā suì qián : enveloppe rouge (don d'argent mis dans une enveloppe rouge donné en étrennes aux enfants à l’occasion du Nouvel An chinois )
Enveloppe rouge

新年贺词 xīnnián hècí : message du Nouvel An chinois

Formules de vœux :
Bonne Année ! 新年快乐!Xīnnián kàilè! 春节快乐!Chūnjié kuàilè!
Réussite et prospérité!恭喜发财! Gōngxǐ fācái!
Beaucoup de chance et de bonheur! 好运常在!Hǎoyùn chángzài ! 心想事成!Xīnxiǎng shìchéng! 万事大吉! Wànshí dàjí!
Bonne santé ! 身体健康! Shēntǐ jiànkāng!

Le cinquième jour de l'année

迎财神 Yíng Cáishén : souhaiter la bienvenue au Dieu de la Fortune/Richesse/Prospérité
财神 Cáishén : Dieu de la Fortune/Richesse/Prospérité; Dieu de l'Abondance
Dieu de la Fortune

Quinze jours après le Nouvel An (15e jour du 1er mois lunaire): La Fête des Lanternes