Attention, depuis la session 2013, l'oral de bac de chinois a changé ! Il ne faut plus présenter des textes mais des dossiers sur des notions.
Pour plus de renseignements sur le bac de chinois : Bac chinois LV3
Voici quelques dossiers à présenter : Dossiers de bac de chinois
"Saiweng perd son cheval"
Saiweng perd son cheval - - Téléchargez l'enregistrement
塞翁失马
从前有一个老头儿,家住在边境附近,所以,大家都叫他塞翁。
有一回,塞翁家的一匹黑马跑失了。邻居们都来安慰他,可塞翁却一点儿也不着急。他对来看他的人说:“丢了一匹马也许不是一件坏事。”
几天以后,跑丢的黑马自己回来了,还带回了一匹漂亮的白马。邻居们知道了,都来向塞翁表示祝贺。可塞翁一点儿也不兴奋,他说:“白得了一匹好马,不一定是好事,可能会带来什么麻烦。”
塞翁有个儿子,特别喜欢骑马。有一天,他骑着那匹漂亮的白马去玩儿。马跑得飞快,他从马上摔下来,摔断了大腿。邻居们听说了这件事,又都来安慰塞翁。塞翁却不怎么难过,他笑着说:“孩子摔坏了腿,可能是件好事。”
过了一段时间,边境发生了战争。很多年轻人都被拉去当兵,不少人没有回来。塞翁的儿子因为摔坏了腿,反而得救了。
Le pinyin du texte :
La traduction du texte en français
Note : la traduction a pour objectif d'aider au maximum la compréhension du texte chinois. Ce n'est donc pas un bon exemple de traduction "élégante". Ce n'est pas non plus une traduction littérale qui serait d'ailleurs incompréhensible.
Saiweng perd son cheval
Il y avait jadis un vieillard qui vivait près de la frontière. Pour cette raison, tout le monde l’appelaient Saiweng.
Une fois, un cheval noir de la maison de Saiweng s’enfuit. Les voisins vinrent tous consoler Saiweng mais celui-ci ne fut pas du tout inquiet. Il dit à ceux qui étaient venus le voir : « Perdre un cheval n’est peut être pas une mauvaise affaire. »
Quelques jours plus tard, le cheval noir qui s’était enfui revint de lui-même en rapportant en plus un beau cheval blanc. L’ayant appris, les voisins vinrent présenter leurs félicitations à Saiweng. Il dit alors : « Obtenir gratuitement un cheval n’est pas forcément une bonne affaire. Peut-être cela apportera des ennuis. »
Saiweng avait un fils qui aimait particulièrement monter à cheval. Un jour, il partit s’amuser avec le beau cheval blanc. Celui-ci fila comme le vent et il fit une chute de cheval qui lui brisa la cuisse. Ayant appris cette affaire, les voisins vinrent à nouveau consoler Saiweng. Mais il n’était pas si triste. Il dit en riant : « Que mon enfant se soit casser la jambe est peut-être une bonne affaire. »
Un certain temps passa et une guerre fut déclarée à la frontière. Beaucoup de jeunes furent enrôlés de force comme soldat et peu d’entre eux revinrent. Comme le fils de Saiweng s’était cassé la jambe, il fut ainsi sauvé.
Vocabulaire du texte :
Note : ce vocabulaire est assez détaillé et un élève de fin de première chinois LV3 devrait normalement en connaître une partie. Mais cela permet d'aider ceux qui ont des difficultés et de permettre d'assurer et de consolider les connsaissances des autres.
塞 : frontière
翁 : vieux
失 : perdre
从前 : autrefois
老头儿 : vieux (familier)
边境 : frontière
附近 : à proximité, proche, dans les environs
所以 : c'est pourquoi
一回 : une fois
匹 : classificateur des chevaux
跑 : courir, galoper
邻居 : les voisins
安慰 : consoler
却 (adv) : mais, cependant
一点儿也不 : pas du tout
着急 : s'inquiéter
A 对 B 说 : A dit à B...
丢 : perdre
也许 : peut-être
件 : classificateur des choses (事) ou des vêtements
坏 : être mauvais
事 : chose, affaire
几 : combien ? / quelques
以后 : après
跑丢 : s'enfuir (courir + perdre)
自己 : soi-même
还 : encore
带 : emporter
带回 : ramener
向 : (préposition) envers
表示 : exprimer
祝贺 : félicitations
兴奋 : être enthousiaste
白 : (devant un verbe) sans effort ou en vain / blanc
得 : obtenir
一定 : certain, sûr
可能 : peut-être
会 : (ici) probabilité
麻烦 : problème, être pénible
儿子 : fils
特别 : particulièrement
骑 : chevaucher
着 : suffixe verbal de l'aspect duratif (indique que l'action dure)
玩儿 : s'amuser
飞 : voler (dans les airs)
快 : vite
摔 : tomber
摔下来 : tomber + descendre + s'éloigner (directionnel complexe)
断 : casser, briser
大腿 : la cuisse
听说 : entendre dire
又 : à nouveau (contexte passé et présent)
却 : (adverbe) cependant
不怎么 : pas vraiment, pas tellement
难过 : triste
笑 : rire, sourire
坏 : casser / mauvais
过 : passer, traverser
段 : classificateur des sections, paragraphes
时间 : temps
发生 : se produire
战争 : guerre
年轻人 : les jeunes
被 : marque du passif
拉 : tirer, emmener de force
当兵 : être soldat
少 : peu nombreux
反而 : au contraire
得 : obtenir
救 : salut, sauver, être sauvé
Questions sur le texte
Voici une série de questions types sur le texte de bac chinois lv3 : "Saiweng perd son cheval". La liste n'est pas exhaustive.
1 主要人物是谁? Qui est le personnage principal ?
主要人物是一个叫赛翁的老年人。 Le personnage principal est un vieil homme du nom de Saiweng.
2 这个老头儿为什么叫赛翁? Pourquoi ce vieil homme s'appelle-t-il "Saiweng"
赛翁是一个老年人,而且他住在边境附近。“赛” 有边境的意思, “翁” 是老年人的意思。赛翁就是“边境的老年人”的意思。因为主要人物是一个住在边境附近的老年人,所以大家都叫他赛翁。
Saiweng est un vieil homme et il vit près d'une frontière. "Sai" a le sens de "frontière" et "Weng" celui de "vieil homme". Ainsi "Saiweng" signifie "le vieil homme de la frontière". Parce que le personnage principal est un vieil homme qui habite près de la frontière alors tout le monde l'appelle "Saiweng".
3 我们知不知道他原来的名字? Connait-on son nom d'origine ?
不知道。 Non.
4 为什么赛翁丢一匹好马的时候他不觉得难过? Pourquoi Saiweng n'est pas triste quand il perd un bon cheval ?
因为他想这件事会有好处。 Parce qu'il pense que cela lui sera favorable.
5 为什么丢了一匹马是一件好事? Pourquoi avoir perdu un cheval est une bonne affaire ?
因为这匹马带了另外一匹马回来了。 Parce que ce cheval revient avec un autre cheval.
6 为什么塞翁的儿子去骑马? Pourquoi le fils de Saiweng est allé faire du cheval ?
因为赛翁的儿子非常喜欢骑马。 Parce que le fils de Saiweng aime beaucoup faire du cheval.
7 你喜欢骑马吗? Aimes-tu faire du cheval ?
a- 我不喜欢骑马因为我很害怕。 Je n'aime pas faire du cheval parce que j'ai très peur.
b- 我很喜欢骑马。我每个星期去骑马。 J'aime beaucoup faire du cheval. J'en fais toutes les semaines.
8 为什么赛翁的儿子没有去当兵? Pourquoi le fils de Saiweng n'a pas été enrôlé comme soldat ?
他的儿子骑马的时候从马上摔下来,摔断了大腿。腿坏了以后他不能好好地走路,所以他不能去当兵。 .
Son fils, alors qu'il montait à cheval, fit une chute et se cassa la cuisse. Sa jambe étant cassée, il ne pouvait plus marcher correctement. C'est pour cela qu'il ne put pas être enrôlé comme soldat.
9 为什么塞翁的儿子不去当兵是一件好事? Pourquoi est-ce une bonne affaire que le fils de Saiweng ne soit pas enrôlé comme soldat ?
因为打仗的时候,很多人死了。 Parce qu'au cours de la guerre, beaucoup de personnes moururent.
10 你喜欢塞翁的想法 (façon de pensée) 吗? Aimes-tu la façon de pensée de Saiweng ?
喜欢,因为他不要他的儿子去当兵。 Oui, car il ne veut pas que son fils devienne soldat.