Attention, depuis la session 2013, l'oral de bac de chinois a changé ! Il ne faut plus présenter des textes mais des dossiers sur des notions.

Pour plus de renseignements sur le bac de chinois : Bac chinois LV3
Voici quelques dossiers à présenter : Dossiers de bac de chinois

"Saiweng perd son cheval"

Saiweng perd son cheval - - Téléchargez l'enregistrement

塞翁失马

从前有一个老头儿,家住在边境附近,所以,大家都叫他塞翁。

有一回,塞翁家的一匹黑马跑失了。邻居们都来安慰他,可塞翁却一点儿也不着急。他对来看他的人说:“丢了一匹马也许不是一件坏事。”

几天以后,跑丢的黑马自己回来了,还带回了一匹漂亮的白马。邻居们知道了,都来向塞翁表示祝贺。可塞翁一点儿也不兴奋,他说:“白得了一匹好马,不一定是好事,可能会带来什么麻烦。”

塞翁有个儿子,特别喜欢骑马。有一天,他骑着那匹漂亮的白马去玩儿。马跑得飞快,他从马上摔下来,摔断了大腿。邻居们听说了这件事,又都来安慰塞翁。塞翁却不怎么难过,他笑着说:“孩子摔坏了腿,可能是件好事。”

过了一段时间,边境发生了战争。很多年轻人都被拉去当兵,不少人没有回来。塞翁的儿子因为摔坏了腿,反而得救了。

Le pinyin du texte :

Sài Wēng Shī Mǎ

Cóngqián yǒu yígè lǎotóur, jiā zhùzài biānjìng fùjìn, suǒyǐ, dàjiā dōu jiào tā Sài Wēng.

Yǒu yìhuí, Sài Wēng jiā de yì pǐ hēimǎ pǎoshī le. Línjū men dōu lái ānwèi tā, kě Sài Wēng què yīdiǎnr yě bù zháojí. Tā duì lái kàn tā de rén shuō : « Diū le yì pǐ mǎ yěxǔ bú shì yí jiàn huàishì. »

Jǐtiān yǐhòu, pǎodiū de hēimǎ zìjǐ huílái le, hái dàihuí le yì pǐ piàoliàng de báimǎ. Línjū men zhīdào le, dōu lái xiàng Sài Wēng biǎoshì zhùhè. Kě Sài Wēng yìdiǎnr yě bù xìngfèn, tā shuō : « Bái dé le yì pǐ hǎomǎ,bù yídìng shì hǎoshì, kěnéng huì dài lái shénme máfán. »

Sài Wēng yǒu gè érzi, tèbié xǐhuān qímǎ. Yǒu yìtiān, tā qí zhe nà pǐ piàoliàng de báimǎ qù wánr. Mǎ pǎo de fēikuài, tā cóng mǎ shàng shuāi xiàlái,shuāi duàn le dàtuǐ. Línjū men tīngshuō le zhè jiàn shì, yòu dōu lái ānwèi Sài Wēng. Sài Wēng què bù zěnme nánguò,tā xiào zhe shuō : «Háizi shuāi huàile tuǐ, kěnéng shìjiàn hǎoshì.»

Guòle yíduàn shíjiān, biānjìng fāshēng le zhànzhēng. Hěnduō niánqīnrén dōu bèi lā qù dāngbīng,bù shǎo rén méi yǒu huílai. Sài Wēng de érzi yīnwèi shuāihuài le tuǐ, fǎn’ér déjiù le.

La traduction du texte en français

Note : la traduction a pour objectif d'aider au maximum la compréhension du texte chinois. Ce n'est donc pas un bon exemple de traduction "élégante". Ce n'est pas non plus une traduction littérale qui serait d'ailleurs incompréhensible.

Saiweng perd son cheval

Il y avait jadis un vieillard qui vivait près de la frontière. Pour cette raison, tout le monde l’appelaient Saiweng.

Une fois, un cheval noir de la maison de Saiweng s’enfuit. Les voisins vinrent tous consoler Saiweng mais celui-ci ne fut pas du tout inquiet. Il dit à ceux qui étaient venus le voir : « Perdre un cheval n’est peut être pas une mauvaise affaire. »

Quelques jours plus tard, le cheval noir qui s’était enfui revint de lui-même en rapportant en plus un beau cheval blanc. L’ayant appris, les voisins vinrent présenter leurs félicitations à Saiweng. Il dit alors : « Obtenir gratuitement un cheval n’est pas forcément une bonne affaire. Peut-être cela apportera des ennuis. »

Saiweng avait un fils qui aimait particulièrement monter à cheval. Un jour, il partit s’amuser avec le beau cheval blanc. Celui-ci fila comme le vent et il fit une chute de cheval qui lui brisa la cuisse. Ayant appris cette affaire, les voisins vinrent à nouveau consoler Saiweng. Mais il n’était pas si triste. Il dit en riant : « Que mon enfant se soit casser la jambe est peut-être une bonne affaire. »

Un certain temps passa et une guerre fut déclarée à la frontière. Beaucoup de jeunes furent enrôlés de force comme soldat et peu d’entre eux revinrent. Comme le fils de Saiweng s’était cassé la jambe, il fut ainsi sauvé.

Vocabulaire du texte :

Note : ce vocabulaire est assez détaillé et un élève de fin de première chinois LV3 devrait normalement en connaître une partie. Mais cela permet d'aider ceux qui ont des difficultés et de permettre d'assurer et de consolider les connsaissances des autres.

sài : frontière
wēng : vieux
shī : perdre
从前 cóngqián : autrefois
老头儿 lǎotóur : vieux (familier)
边境 biānjìng : frontière
附近 fùjìn : à proximité, proche, dans les environs
所以 suǒyǐ : c'est pourquoi
一回 yìhuí : une fois
: classificateur des chevaux
pǎo : courir, galoper
邻居 línjū : les voisins
安慰 ānwèi : consoler
què (adv) : mais, cependant
一点儿也不 yīdiǎnr yě bù : pas du tout
着急 zháojí : s'inquiéter
A 对 B 说 :A duì B shuō : A dit à B...
diū : perdre
也许 yěxǔ : peut-être
jiàn : classificateur des choses () ou des vêtements
huài : être mauvais
shì : chose, affaire
: combien ? / quelques
以后 yǐhòu : après
跑丢 pǎodiū : s'enfuir (courir + perdre)
自己 zìjǐ : soi-même
hái : encore
dài : emporter
带回 dàihuí : ramener
xiàng : (préposition) envers
表示 biǎoshì : exprimer
祝贺 zhùhè : félicitations
兴奋 xìngfèn : être enthousiaste
bái: (devant un verbe) sans effort ou en vain / blanc
: obtenir
一定 yídìng : certain, sûr
可能 kěnéng : peut-être
huì : (ici) probabilité
麻烦 máfan : problème, être pénible
儿子 érzi : fils
特别 tèbié : particulièrement
: chevaucher
zhe : suffixe verbal de l'aspect duratif (indique que l'action dure)
玩儿 wánr : s'amuser
fēi : voler (dans les airs)
kuài : vite
shuāi : tomber
摔下来 shuāi xià lái : tomber + descendre + s'éloigner (directionnel complexe)
duàn : casser, briser
大腿 dàtuǐ : la cuisse
听说 tīngshuō : entendre dire
yòu : à nouveau (contexte passé et présent)
què : (adverbe) cependant
不怎么 bù zěnme : pas vraiment, pas tellement
难过 nánguò : triste
xiào : rire, sourire
huài : casser / mauvais
guò : passer, traverser
duàn : classificateur des sections, paragraphes
时间 shíjiān : temps
发生 fāshēng : se produire
战争 zhànzhēng : guerre
年轻人 niánqīngrén : les jeunes
bèi : marque du passif
: tirer, emmener de force
当兵 dāngbīng : être soldat
shǎo : peu nombreux
反而 fǎn'ér : au contraire
: obtenir
jiù : salut, sauver, être sauvé

Questions sur le texte

Voici une série de questions types sur le texte de bac chinois lv3 : "Saiweng perd son cheval". La liste n'est pas exhaustive.

1 主要人物是谁? Zhǔyào rénwù shì shéi? Qui est le personnage principal ?
主要人物是一个叫赛翁的老年人。 Zhǔyào rénwù shì yīgè jiào Sàiwēng de lǎoniánrén. Le personnage principal est un vieil homme du nom de Saiweng.

2 这个老头儿为什么叫赛翁? Zhè gè lǎotóur wèishénme jiào Sàiwēng ? Pourquoi ce vieil homme s'appelle-t-il "Saiweng"
赛翁是一个老年人,而且他住在边境附近。“赛” 有边境的意思, “翁” 是老年人的意思。赛翁就是“边境的老年人”的意思。因为主要人物是一个住在边境附近的老年人,所以大家都叫他赛翁。 Sàiwēng shì yīgè lǎoniánrén , érqiě tā zhù zài biānjìng fùjìn. « sài » yǒu biānjìng de yìsi , « wēng » shì lǎoniánrén de yìsi. Sàiwēng jiù shì biānjìng de lǎoniánrén de yìsi. Yīnwei zhǔyào rénwù shì yīgè zhù zài biānjìng fùjìn de lǎoniánrén , suǒyǐ dàjiā dōu jiào tā sài wēng.
Saiweng est un vieil homme et il vit près d'une frontière. "Sai" a le sens de "frontière" et "Weng" celui de "vieil homme". Ainsi "Saiweng" signifie "le vieil homme de la frontière". Parce que le personnage principal est un vieil homme qui habite près de la frontière alors tout le monde l'appelle "Saiweng".

3 我们知不知道他原来的名字? Wǒmen zhī bù zhīdào tā yuánlái de míngzi ? Connait-on son nom d'origine ?
不知道。 Bùzhī dào. Non.

4 为什么赛翁丢一匹好马的时候他不觉得难过? Wèishénme Sàiwēng diū yī pî hǎo mǎ deshíhou tā bù juéde nánguò ? Pourquoi Saiweng n'est pas triste quand il perd un bon cheval ?
因为他想这件事会有好处。 Yīnwei tā xiǎng zhè jiàn shì huì yǒu hǎochù 。 Parce qu'il pense que cela lui sera favorable.

5 为什么丢了一匹马是一件好事? Wèishénme diū le yī pǐ mǎ shì yí jiàn hǎoshì ? Pourquoi avoir perdu un cheval est une bonne affaire ?
因为这匹马带了另外一匹马回来了。 Yīnwei zhè pǐ mǎ dài le lìngwài yǐ pǐ mǎ huílai le. Parce que ce cheval revient avec un autre cheval.

6 为什么塞翁的儿子去骑马? Wèishénme Sàiwēng de érzi qù qí mǎ ? Pourquoi le fils de Saiweng est allé faire du cheval ?
因为赛翁的儿子非常喜欢骑马。 Yīnwéi Sàiwēng de érzi fēicháng xǐhuan qí mǎ. Parce que le fils de Saiweng aime beaucoup faire du cheval.

7 你喜欢骑马吗? Nǐ xǐhuan qí mǎ ma ? Aimes-tu faire du cheval ?
a- 我不喜欢骑马因为我很害怕。 Wǒ bù xǐhuan qí mǎ yīnwei wǒ hěn hàipà. Je n'aime pas faire du cheval parce que j'ai très peur.
b- 我很喜欢骑马。我每个星期去骑马。 Wǒ hěn xǐhuan qí mǎ. Wǒ měi gè xīngqī qù qí mǎ. J'aime beaucoup faire du cheval. J'en fais toutes les semaines.

8 为什么赛翁的儿子没有去当兵? Wèishénme Sàiwēng de érzi méiyǒu qù dāngbīng ? Pourquoi le fils de Saiweng n'a pas été enrôlé comme soldat ?
他的儿子骑马的时候从马上摔下来,摔断了大腿。腿坏了以后他不能好好地走路,所以他不能去当兵。 Tā de érzi qí mǎ deshíhou cóng mǎ shàng shuāi xiàlai, shuāi duàn le dàtuǐ. Tuǐ huài le yǐhòu tā bùnéng hǎohǎo de zǒu lù, suǒyǐ tā bùnéng qù dāngbīng.
Son fils, alors qu'il montait à cheval, fit une chute et se cassa la cuisse. Sa jambe étant cassée, il ne pouvait plus marcher correctement. C'est pour cela qu'il ne put pas être enrôlé comme soldat.

9 为什么塞翁的儿子不去当兵是一件好事? Wèishénme Sàiwēng de érzi bú qù dāngbīng shì yí jiàn hǎoshì ? Pourquoi est-ce une bonne affaire que le fils de Saiweng ne soit pas enrôlé comme soldat ?
因为打仗的时候,很多人死了。 Yīnwei dǎzhàng de shíhou, hěn duō rén sǐ le. Parce qu'au cours de la guerre, beaucoup de personnes moururent.

10 你喜欢塞翁的想法xiǎngfǎ (façon de pensée) 吗? Nǐ xǐhuān Sàiwēng de xiǎngfǎ ma ? Aimes-tu la façon de pensée de Saiweng ?
喜欢,因为他不要他的儿子去当兵。Xǐhuan, yīnwei tā bú yào tā de érzi qù dāng bīng. Oui, car il ne veut pas que son fils devienne soldat.


Textes pour le bac de chinois LV3