I.1.
孙子曰:兵,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察。
Sun Tzu dit : Les armées sont la grande affaire de l'État ; d'elles dépendent la vie ou la mort du peuple, l'ascension ou la chute de l'empire. Ne pas y réfléchir sérieusement, ne pas les régler, c'est faire preuve d'une grande indifférence envers la préservation ou la perte de ce qui nous est le plus cher, et cela ne doit pas se trouver en nous.
I.2.
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危;
天者,阴阳、寒暑、时制;
地者,远近、险易、广狭、死生;
将者,智、信、仁、勇、严;
法者,曲制、官道、主用。
凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
Cinq choses essentielles doivent être l'objet constant de notre méditation et de notre attention : la doctrine, le Ciel, la Terre, le général et la discipline. La doctrine fera que nous aurons tous des sentiments uniformes ; elle nous inspirera la même manière de vivre et de mourir, et nous rendra également intrépides dans le malheur et face à la mort. Si nous connaissons bien le Ciel, nous n'ignorerons pas les deux grands principes du yin et du yang ; nous saurons le moment de leur union et de leur collaboration mutuelle pour la production du froid, de la chaleur, de la sérénité ou des tempêtes de l'air. La Terre n'est pas moins digne de notre attention que le Ciel ; étudiez-la bien, et nous aurons la connaissance du haut et du bas, du lointain et du proche, du large et de l'étroit, de ce qui dure et de ce qui est éphémère. La doctrine, l'équité, l'amour pour ceux qui sont particulièrement sous notre commandement et pour le peuple en général, la connaissance des ressources, le courage et la vaillance — telles sont les qualités qui doivent caractériser celui qui détient la dignité de général ; vertus nécessaires dont nous ne devons rien négliger, car elles seules peuvent nous mettre en mesure de marcher dignement à la tête des autres. Aux connaissances que je viens de mentionner, nous devons ajouter celle de la discipline. Posséder l'art de disposer les troupes ; n'ignorer aucune des lois de la subordination et les faire respecter strictement ; être instruit des devoirs particuliers de chaque officier subalterne ; être capable de reconnaître les différents chemins qui peuvent mener à la même destination ; ne pas dédaigner d'entrer dans un détail exact de toutes les choses qui peuvent être utiles, et se familiariser avec chacune en particulier ; tout cela forme un corps de discipline dont la connaissance pratique ne doit pas échapper à la sagacité et à l'attention d'un général. Vous, que le choix du prince a placé à la tête des armées, fondez les bases de votre science militaire sur les cinq principes que je viens d'établir ; la victoire suivra vos pas partout. Vous éprouverez au contraire les défaites les plus honteuses si, par ignorance ou présomption, vous venez à les omettre ou à les rejeter. Grâce aux connaissances que je viens d'indiquer, vous saurez lequel des rois qui gouvernent le monde possède le plus de doctrine et de vertus ; vous reconnaîtrez les grands généraux que l'on peut trouver dans les différents royaumes. S'il s'agit d'un temps de guerre, vous pourrez conjecturer avec assez de certitude lequel des rivaux l'emportera ; et si vous devez vous-même entrer dans la mêlée, vous pourrez raisonnablement espérer en sortir victorieux. Grâce à ces mêmes connaissances, vous ne pourrez ignorer à quel moment le Ciel et la Terre s'accorderont pour favoriser le départ des troupes auxquelles vous prescrirez les routes qu'elles devront suivre, et dont vous règlerez les marches de manière appropriée. Vous ne commencerez ni ne terminerez jamais la campagne hors de saison ; vous connaîtrez les forces et les faiblesses, tant de ceux qui vous sont confiés que des ennemis que vous aurez à combattre ; vous connaîtrez la quantité et l'état des approvisionnements de guerre des deux armées ; vous distribuerez les récompenses avec libéralité, mais avec discernement, et vous n'épargnerez pas les punitions lorsqu'elles seront nécessaires.
Notes : Par le mot doctrine, on peut entendre ici la morale dictée par la lumière de la raison. Par Ciel, l'auteur entend la connaissance des choses purement naturelles que le Ciel offre à nos yeux sous différents climats, en différentes saisons et sous différentes températures de l'air. Il entend également la connaissance des deux principes du yin et du yang, par lesquels toutes les choses naturelles sont formées et par lesquels les éléments reçoivent leurs différentes modifications. Par Terre, l'auteur entend probablement la connaissance de la géographie et de la topographie de chaque lieu particulier.
I.3.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
Admirateurs de vos vertus et de votre bonne conduite, les officiers généraux ne manqueront pas de se faire un plaisir délicat, autant qu'un devoir rigoureux, de vous soutenir. Ils entreront dans tous vos plans, et leur exemple entraînera inévitablement celui des subalternes ; les simples soldats contribueront également de toutes leurs forces à vous assurer les succès les plus glorieux.
I.4.
计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权。
C'est également grâce à ces connaissances que, étant également informé de ce que vous pouvez et ne pouvez pas faire, vous n'entreprendrez aucune action sans la mener à bonne fin. Vous verrez ce qui sera loin de vous comme ce qui se passera sous vos yeux, et ce qui se passera sous vos yeux comme ce qui en est le plus éloigné.
I.5.
兵者,诡道。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传。
Si vos ennemis sont plus puissants et plus forts que vous, vous ne les attaquerez pas ; vous éviterez soigneusement d'en venir aux mains avec eux ; vous dissimulerez toujours avec un soin extrême l'état dans lequel vous vous trouvez. Il sera des occasions où vous vous humilierez, et d'autres où vous feindrez la peur. Parfois vous feindrez la faiblesse afin que vos ennemis, ouvrant la porte à la présomption et à l'orgueil, viennent soit vous attaquer à un moment inopportun, soit se laissent surprendre et tailler en pièces honteusement. Vous ferez en sorte que ceux qui sont sous vos ordres ne puissent jamais pénétrer vos desseins. Vous maintiendrez vos troupes toujours en éveil, toujours en mouvement pour les empêcher de s'amollir dans un repos honteux. Vous ne souffrirez aucune dissension parmi vos hommes ; vous n'oublierez rien pour les maintenir dans la paix, l'harmonie et l'union, comme s'ils formaient tous une seule et même famille.
I.6.
夫未战而庙算胜者,得算多;未战而庙算不胜者,得算少。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Enfin, votre sage prévoyance, ayant estimé jusqu'où peut aller la consommation des vivres et des autres nécessités quotidiennes, sera toujours abondamment pourvue de tout, et après les exploits les plus glorieux, vous retournerez dans le sein de votre famille pour jouir tranquillement du fruit de votre victoire au milieu des acclamations de vos concitoyens, qui ne cesseront de vous louer comme ils vous sont redevables de tous les avantages d'une douce paix. Telles sont les réflexions générales que ma propre expérience m'a dictées, et qu'il m'est un devoir de vous communiquer.