I.1.
孙子曰:兵,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察。
Sun Tzu sagt: Die Heere sind die große Angelegenheit des Staates; von ihnen hängt das Leben oder der Tod des Volkes ab, der Aufstieg oder Fall des Reiches. Sich nicht ernsthaft damit zu befassen, sie nicht zu regeln, bedeutet, große Gleichgültigkeit gegenüber der Bewahrung oder dem Verlust dessen zu zeigen, was uns am teuersten ist, und das darf in uns nicht sein.
I.2.
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危;
天者,阴阳、寒暑、时制;
地者,远近、险易、广狭、死生;
将者,智、信、仁、勇、严;
法者,曲制、官道、主用。
凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
Fünf wesentliche Dinge müssen Gegenstand unserer ständigen Überlegung und Aufmerksamkeit sein: die Doktrin, der Himmel, die Erde, der General und die Disziplin. Die Doktrin sorgt dafür, dass wir alle einheitliche Gesinnungen haben; sie inspiriert uns zu derselben Art, zu leben und zu sterben, und macht uns gleichermaßen unerschrocken im Unglück und angesichts des Todes. Wenn wir den Himmel gut kennen, werden wir die zwei großen Prinzipien des Yin und Yang nicht ignorieren; wir werden den Moment ihrer Vereinigung und gegenseitigen Zusammenarbeit zur Erzeugung von Kälte, Wärme, Heiterkeit oder Stürmen kennen. Die Erde ist nicht weniger unserer Aufmerksamkeit würdig als der Himmel; studiert sie sorgfältig, und wir werden die Kenntnis von Hoch und Niedrig, Fern und Nah, Breit und Eng, Dauerhaftem und Vergänglichem erlangen. Doktrin, Gerechtigkeit, Liebe zu denen, die besonders unter unserem Kommando stehen, und zum Volk im Allgemeinen, Kenntnis der Ressourcen, Mut und Tapferkeit — das sind die Eigenschaften, die denjenigen kennzeichnen müssen, der die Würde eines Generals innehat; notwendige Tugenden, die wir nicht vernachlässigen dürfen, denn nur sie können uns in die Lage versetzen, würdig an der Spitze der anderen zu marschieren. Zu den soeben erwähnten Kenntnissen müssen wir die der Disziplin hinzufügen. Die Kunst der Truppendisposition beherrschen; kein Gesetz der Unterordnung zu ignorieren und es streng durchzusetzen; über die besonderen Pflichten jedes untergebenen Offiziers informiert zu sein; verschiedene Wege erkennen zu können, die zum gleichen Ziel führen können; es nicht zu verschmähen, genaue Rechenschaft über alle nützlichen Dinge abzulegen und sich mit jeder einzelnen vertraut zu machen — all das bildet einen Bestand an Disziplin, dessen praktische Kenntnis der Scharfsicht und Aufmerksamkeit eines Generals nicht entgehen darf. Sie, wen die Wahl des Fürsten an die Spitze der Heere gestellt hat, gründen Sie die Grundlagen Ihrer Militärwissenschaft auf die fünf Prinzipien, die ich soeben aufgestellt habe; der Sieg wird Ihren Schritten überall folgen. Sie werden dagegen die schmählichsten Niederlagen erleiden, wenn Sie diese aus Unwissenheit oder Vermessenheit übergehen oder ablehnen. Dank der soeben angeführten Kenntnisse werden Sie wissen, welcher der Könige, die die Welt regieren, die meiste Doktrin und Tugend besitzt; Sie werden die großen Generäle erkennen, die in den verschiedenen Königreichen zu finden sind. Wenn es um Kriegszeiten geht, können Sie mit hinreichender Gewissheit abschätzen, welcher der Rivalen siegen wird; und wenn Sie selbst in die Auseinandersetzung eintreten müssen, können Sie vernünftigerweise hoffen, als Sieger daraus hervorzugehen. Dank dieser gleichen Kenntnisse werden Sie nicht ignorieren können, in welchem Moment Himmel und Erde sich verbünden, um den Aufbruch der Truppen zu begünstigen, denen Sie die zu verfolgenden Routen vorschreiben und deren Märsche Sie angemessen regeln. Sie werden nie außerhalb der Saison eine Kampagne beginnen oder beenden; Sie werden die Stärken und Schwächen sowohl der Ihnen anvertrauten als auch der zu bekämpfenden Feinde kennen; Sie werden Menge und Zustand der Kriegsvorräte beider Heere kennen; Sie werden Belohnungen großzügig, aber mit Bedacht verteilen, und Strafen nicht scheuen, wenn sie notwendig sind.
Anmerkungen: Unter dem Wort Doktrin kann man hier die durch das Licht der Vernunft diktierte Moral verstehen. Unter Himmel versteht der Autor die Kenntnis der rein natürlichen Dinge, die der Himmel unseren Augen unter verschiedenen Klimata, in verschiedenen Jahreszeiten und bei verschiedenen Lufttemperaturen darbietet. Er versteht darunter auch die Kenntnis der zwei Prinzipien des Yin und Yang, durch die alle natürlichen Dinge geformt werden und durch die die Elemente ihre verschiedenen Modifikationen erhalten. Unter Erde versteht der Autor wahrscheinlich die Kenntnis der Geographie und Topographie jedes einzelnen Ortes.
I.3.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
Bewunderer Ihrer Tugenden und Ihres guten Verhaltens werden die Generalsoffiziere nicht verfehlen, es sich zu einer feinen Freude und ebenso zu einer strengen Pflicht zu machen, Sie zu unterstützen. Sie werden in alle Ihre Pläne eintreten, und ihr Beispiel wird unweigerlich das der Untergebenen nach sich ziehen; die einfachen Soldaten werden ebenfalls mit allen Kräften dazu beitragen, Ihnen die glorreichsten Erfolge zu sichern.
I.4.
计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权。
Dank dieser Kenntnisse werden Sie, gleichermaßen informiert über das, was Sie können und nicht können, keine Aktion unternehmen, ohne sie zu einem guten Ende zu führen. Sie werden sehen, was fern von Ihnen ist, wie das, was sich vor Ihren Augen abspielt, und was sich vor Ihren Augen abspielt, wie das, was am weitesten davon entfernt ist.
I.5.
兵者,诡道。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传。
Wenn Ihre Feinde mächtiger und stärker sind als Sie, werden Sie sie nicht angreifen; Sie werden sorgfältig vermeiden, mit ihnen handgemein zu werden; Sie werden den Zustand, in dem Sie sich befinden, stets mit äußerster Sorgfalt verbergen. Es wird Gelegenheiten geben, bei denen Sie sich erniedrigen, und andere, bei denen Sie Angst vortäuschen werden. Manchmal werden Sie Schwäche vortäuschen, damit Ihre Feinde, Anmaßung und Stolz Tür und Tor öffnend, entweder zu einem ungünstigen Zeitpunkt angreifen oder überrascht und schimpflich niedergemetztelt werden. Sie werden dafür sorgen, dass diejenigen, die Ihren Befehlen unterstehen, niemals Ihre Pläne durchschauen können. Sie werden Ihre Truppen stets wachsam und in Bewegung halten, um sie daran zu hindern, sich in schändlicher Muße zu erschlaffen. Sie werden keine Zwietracht unter Ihren Männern dulden; Sie werden nichts unterlassen, um sie in Frieden, Harmonie und Einigkeit zu erhalten, als ob sie alle eine einzige Familie bildeten.
I.6.
夫未战而庙算胜者,得算多;未战而庙算不胜者,得算少。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Schließlich wird Ihre kluge Voraussicht, nachdem sie abgeschätzt hat, wie weit der Verbrauch an Lebensmitteln und anderen täglichen Notwendigkeiten gehen kann, stets reichlich mit allem versorgt sein, und nach den glorreichsten Taten werden Sie in den Schoß Ihrer Familie zurückkehren, um ruhig die Früchte Ihres Sieges inmitten der Begeisterungsrufe Ihrer Mitbürger zu genießen, die nicht aufhören werden, Sie zu loben, da sie Ihnen alle Vorteile eines sanften Friedens verdanken. Das sind die allgemeinen Überlegungen, die mir meine eigene Erfahrung eingegeben hat, und die mitzuteilen ich als meine Pflicht erachte.