I.1.
孙子曰:兵,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察。
Sun Tzu diz: Os exércitos são o grande assunto do Estado; deles dependem a vida ou a morte do povo, a ascensão ou a queda do império. Não refletir seriamente sobre eles, não os regular, é dar prova de uma grande indiferença em relação à preservação ou à perda do que nos é mais caro, e isso não deve estar em nós.
I.2.
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危;
天者,阴阳、寒暑、时制;
地者,远近、险易、广狭、死生;
将者,智、信、仁、勇、严;
法者,曲制、官道、主用。
凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。
故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
Cinco coisas essenciais devem ser objeto constante de nossa meditação e atenção: a doutrina, o Céu, a Terra, o general e a disciplina. A doutrina fará com que todos tenhamos sentimentos uniformes; ela nos inspirará a mesma maneira de viver e morrer, e nos tornará igualmente intrépidos na desgraça e diante da morte. Se conhecermos bem o Céu, não ignoraremos os dois grandes princípios do yin e do yang; saberemos o momento de sua união e colaboração mútua para a produção do frio, do calor, da serenidade ou das tempestades do ar. A Terra não é menos digna de nossa atenção do que o Céu; estudemo-la bem, e teremos o conhecimento do alto e do baixo, do distante e do próximo, do largo e do estreito, do que dura e do que é efêmero. A doutrina, a equidade, o amor por aqueles que estão particularmente sob nosso comando e pelo povo em geral, o conhecimento dos recursos, a coragem e a valentia — tais são as qualidades que devem caracterizar aquele que detém a dignidade de general; virtudes necessárias que não devemos negligenciar, pois somente elas podem nos colocar em condições de marchar dignamente à frente dos outros. Aos conhecimentos que acabei de mencionar, devemos acrescentar o da disciplina. Possuir a arte de dispor as tropas; não ignorar nenhuma das leis da subordinação e fazê-las respeitar estritamente; estar informado sobre os deveres particulares de cada oficial subalterno; ser capaz de reconhecer os diferentes caminhos que podem levar ao mesmo destino; não se desprezar de entrar no detalhe exato de todas as coisas que podem ser úteis e familiarizar-se com cada uma delas em particular — tudo isso forma um corpo de disciplina cujo conhecimento prático não deve escapar à sagacidade e à atenção de um general. Vós, a quem a escolha do príncipe colocou à frente dos exércitos, fundai as bases de vossa ciência militar sobre os cinco princípios que acabei de estabelecer; a vitória seguirá vossos passos em toda parte. Sofrereis pelo contrário as derrotas mais vergonhosas se, por ignorância ou presunção, vieres a omiti-los ou a rejeitá-los. Graças aos conhecimentos que acabei de indicar, sabereis qual dos reis que governam o mundo possui mais doutrina e virtudes; reconhecereis os grandes generais que se podem encontrar nos diferentes reinos. Se se tratar de um tempo de guerra, podereis conjeturar com suficiente certeza qual dos rivais triunfará; e se vós mesmos deveis entrar na contenda, podereis razoavelmente esperar dela sair vitorioso. Graças a esses mesmos conhecimentos, não podereis ignorar em que momento o Céu e a Terra se acordarão para favorecer a partida das tropas a quem prescrevereis as rotas que deverão seguir e cujas marchas regulareis de maneira apropriada. Nunca começareis nem terminareis uma campanha fora da estação; conhecereis as forças e as fraquezas tanto dos que vos são confiados quanto dos inimigos que tereis de combater; conhecereis a quantidade e o estado dos abastecimentos de guerra de ambos os exércitos; distribuireis as recompensas com liberalidade, mas com discernimento, e não poupareis os castigos quando forem necessários.
Notas: Pela palavra doutrina, pode-se entender aqui a moral ditada pela luz da razão. Por Céu, o autor entende o conhecimento das coisas puramente naturais que o Céu oferece a nossos olhos sob diferentes climas, em diferentes estações e em diferentes temperaturas do ar. Ele entende igualmente o conhecimento dos dois princípios do yin e do yang, pelos quais todas as coisas naturais são formadas e pelos quais os elementos recebem suas diferentes modificações. Por Terra, o autor entende provavelmente o conhecimento da geografia e da topografia de cada lugar particular.
I.3.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
Admiradores de vossas virtudes e de vossa boa conduta, os oficiais generais não deixarão de fazer disso um prazer delicado, tanto quanto um dever rigoroso, de vos apoiar. Entrarão em todos os vossos planos, e seu exemplo arrastará inevitavelmente o dos subalternos; os simples soldados contribuirão igualmente com todas as suas forças para vos assegurar os sucessos mais gloriosos.
I.4.
计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权。
É igualmente graças a esses conhecimentos que, estando igualmente informados do que podeis e não podeis fazer, não empreendereis nenhuma ação sem a levar a bom termo. Vereis o que estará longe de vós como o que se passará sob vossos olhos, e o que se passará sob vossos olhos como o que dele está mais distante.
I.5.
兵者,诡道。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传。
Se os vossos inimigos forem mais poderosos e mais fortes do que vós, não os atacareis; evitareis cuidadosamente entrar em confronto com eles; dissimulareis sempre com extremo cuidado o estado em que vos encontrais. Haverá ocasiões em que vos humilhareis, e outras em que fingireis medo. Às vezes fingireis fraqueza para que os vossos inimigos, abrindo a porta à presunção e ao orgulho, venham seja atacar num momento inoportuno, seja deixar-se surpreender e cortar em pedaços vergonhosamente. Fareis com que aqueles que estão sob as vossas ordens nunca possam penetrar os vossos desígnios. Mantereis as vossas tropas sempre em alerta, sempre em movimento para as impedir de se amolecer num repouso vergonhoso. Não sofrereis nenhuma dissensão entre os vossos homens; não esquecereis nada para os manter na paz, na harmonia e na união, como se todos formassem uma só e mesma família.
I.6.
夫未战而庙算胜者,得算多;未战而庙算不胜者,得算少。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Finalmente, vossa sábia previsão, tendo estimado até onde pode chegar o consumo dos víveres e das outras necessidades quotidianas, estará sempre abundantemente provida de tudo, e após os feitos mais gloriosos, regressareis ao seio da vossa família para gozar tranquilamente dos frutos da vossa vitória no meio das aclamações dos vossos concidadãos, que não cessarão de vos louvar como vos devem todas as vantagens de uma doce paz. Tais são as reflexões gerais que a minha própria experiência me ditou, e que é meu dever comunicar-vos.