XIII.1. Zilu perguntou a Confúcio como governar o povo. O Mestre respondeu: — Que o príncipe dê ele próprio o exemplo de todas as virtudes e ajude o povo nos seus trabalhos. Zilu pediu ao Mestre que dissesse mais. Confúcio respondeu: — Que o príncipe se aplique sem descanso nas duas coisas que acabei de dizer.
仲弓为季氏宰问政子曰先有司赦小过举贤才曰焉知贤才而举之曰举尔所知尔所不知人其舍诸
XIII.2. Zhonggong era o grande intendente do chefe da família Ji. Perguntou a Confúcio sobre a administração. O Mestre disse: — Coloquem os prefeitos à frente, isto é, não façam tudo sozinhos, mas sirvam-se dos prefeitos que estão às suas ordens; perdoem as faltas leves; nomeiem homens sábios e hábeis. Zhonggong disse: — Como reconhecerei os homens sábios e hábeis para lhes confiar as funções? Confúcio respondeu: — Nomeiem os que conhecem. Quanto aos que não conhecem, não os farão eles mesmos conhecer por outros?
子路曰卫君待子而为政子将奚先子曰必也正名乎子路曰有是哉子之迂也奚其正子曰野哉由也君子于其所不知盖阙如也名不正则言不顺言不顺则事不成事不成则礼乐不兴礼乐不兴则刑罚不中刑罚不中则民无所措手足故君子名之必可言也言之必可行也君子于其言无所苟而已矣
XIII.3. Zilu disse: — Se o príncipe de Wei vos esperasse para regular convosco os negócios públicos, a qual coisa dariam vós o primeiro cuidado? — A restituir a cada coisa o seu verdadeiro nome, respondeu o Mestre. — É razoável? replicou Zilu. Mestre, afastais-vos longe do alvo. De que serve essa reforma dos nomes? O Mestre respondeu: — Quão grosseiro és, You! Um homem sábio guarda-se de dizer ou fazer aquilo que não sabe. « Se os nomes não correspondem às coisas, existe confusão na linguagem. Se existe confusão na linguagem, as coisas não se realizam. Se as coisas não se realizam, os bons costumes e a harmonia são negligenciados. Os bons costumes e a harmonia sendo negligenciados, as penas e outros castigos não são proporcionais às faltas. As penas não sendo proporcionais às faltas, o povo não sabe onde pôr mão ou pé. « Um príncipe sábio dá às coisas os nomes que lhes convêm, e cada coisa deve ser tratada segundo o significado do nome que lhe dá. Na escolha dos nomes é muito cuidadoso. »
Notas:
XIII.3. Kui Gui, herdeiro presumido de Ling, príncipe de Wei, envergonhado pela conduta desordenada e licenciosa da sua mãe Nanzi, quis matá-la. Não o conseguindo, fugiu. O príncipe Ling quis nomear Ying como herdeiro. Ying recusou. À morte do príncipe Ling, a sua esposa Nanzi nomeou Ying herdeiro do principado. Ying recusou de novo. Ela deu o principado a Zhe, filho de Kui Gui, para opor o filho ao pai. Assim, Kui Gui, querendo matar a mãe, atraiu sobre si a desgraça do pai; e Zhe, tomando a autoridade do príncipe, opunha-se ao seu pai Kui Gui. Ambos eram como homens que não tinham tido pai. Eram evidentemente indignos de reinar... Dever-se-ia ter dado a conhecer ao imperador a origem e todos os detalhes deste assunto; tê-lo pedido que ordenasse a todos os senhores da região reconhecer Ying como herdeiro do principado. Desde então, a lei das relações entre pai e filho teria sido reposta em vigor. Os nomes teriam recuperado o seu verdadeiro significado, a lei natural teria sido respeitada, a linguagem teria sido inequívoca e as coisas teriam sido realizadas.
樊迟请学稼子曰吾不如老农请学为圃曰吾不如老圃樊迟出子曰小人哉樊须也上好礼则民莫敢不敬上好义则民莫敢不服上好信则民莫敢不用情夫如是则四方之民襁负其子而至矣焉用稼
XIII.4. Fan Chi pediu a Confúcio que lhe ensinasse agricultura. O Mestre respondeu: — Um velho agricultor vo-la ensinaria melhor do que eu. Fan Chi pediu-lhe que lhe ensinasse a arte de cultivar jardins. Confúcio respondeu: — Um velho jardineiro vo-la ensinaria melhor do que eu. Quando Fan Chi se retirava, o Mestre disse-lhe: — Quão pequeno de espírito é Fan Xu! Se o príncipe ama a urbanidade e os bons costumes, nenhum dos seus súditos ousará negligenciá-los. Se o príncipe ama a justiça, nenhum dos seus súditos se recusará a obedecê-lo. Se o príncipe ama a sinceridade, nenhum dos seus súditos agirá de má-fé. Sendo assim as coisas, os habitantes de todas as regiões virão ter com ele com os seus filhos pequenos nos ombros. Que precisa ele de aprender agricultura?
子曰诵诗三百授之以政不达使于四方不能专对虽多亦奚以为
XIII.5. O Mestre disse: — Suponhamos que um homem aprendeu as trezentas odes do Shijing; que depois, se for encarregado de uma parte da administração, carece de habilidade; se for enviado em missão a países estrangeiros, é incapaz de responder sozinho — de que lhe serve toda a sua literatura?
子曰其身正不令而行其身不正虽令不从
XIII.6. O Mestre disse: — Se o príncipe for ele próprio virtuoso, o povo cumprirá os seus deveres sem que lhe seja ordenado; se o príncipe não for ele próprio virtuoso, poderá dar ordens, mas o povo não as seguirá.
子曰鲁卫之政兄弟也
XIII.7. O Mestre disse: — Os dois principados Lu e Wei são irmãos pela sua administração, como também pela sua origem.
Notas:
XIII.7. O principado Lu era governado pelos descendentes de Zhougong, e o de Wei pelos descendentes de Kangshu. As duas dinastias descendiam portanto de dois irmãos. No tempo de Confúcio, encontravam-se em decadência, e os dois países eram igualmente agitados.
子谓卫公子荆善居室始有曰苟合矣少有曰苟完矣富有曰苟美矣
XIII.8. O Mestre dizia que Gongzi Jing, daifu do principado de Wei, estava sempre satisfeito com o estado da sua casa; que quando começou a possuir algo, dizia: — Reuni um pouco, que quando tinha recursos suficientes, dizia: — Estou quase no cume da opulência, que quando enriqueceu, dizia: — Estou quase no esplendor.
子适卫冉有仆子曰庶矣哉冉有曰既庶矣又何加焉曰富之曰既富矣又何加焉曰教之
XIII.9. O Mestre foi ao principado de Wei com Ran You, que conduzia o seu carro. O Mestre disse: — Quão numerosos são os habitantes! — Agora que são numerosos, disse Ran You, que se deve fazer por eles? O Mestre respondeu: — Enriquecê-los. Ran You retomou: — Uma vez que se tenham enriquecido, o que mais se deverá fazer por eles? — Instruí-los, respondeu Confúcio.
子曰苟有用我者期月而已可也三年有成
XIII.10. O Mestre disse: — Se um príncipe me encarregasse da administração dos negócios públicos, ao fim de um ano estaria bastante bem organizada; ao fim de três anos seria perfeita.
子曰善人为邦百年亦可以胜残去杀矣诚哉是言也
XIII.11. O Mestre disse: — Se príncipes virtuosos se sucedessem no trono durante cem anos, disse um poeta, conseguiriam corrigir os homens mais perversos e não mais aplicar a pena de morte. Quão verdadeiras são estas palavras!
子曰如有王者必世而后仁
XIII.12. O Mestre disse: — Se aparecesse um soberano verdadeiramente digno desse nome, ao fim de trinta anos a virtude floresceria em toda a parte.
子曰苟正其身矣于从政乎何有不能正其身如正人何
XIII.13. O Mestre disse: — Se um homem sabe governar-se a si próprio, que dificuldade terá em governar o Estado? Mas aquele que não sabe governar-se a si próprio, como poderá governar os outros?
冉子退朝子曰何晏也对曰有政子曰其事也如有政虽不吾以吾其与闻之
XIII.14. Ran You regressando do palácio, o Mestre disse-lhe: — Por que vindes tão tarde? Ran You respondeu: — Os negócios públicos retiveram-me. O Mestre replicou: — Fostes retido pelos negócios privados desse Ji Sun. Se houvesse negócios públicos, embora já não esteja em funções, teria sido chamado à deliberação.
定公问一言而可以兴邦有诸孔子对曰言不可以若是其几也人之言曰为君难为臣不易如知为君之难也不几乎一言而兴邦乎曰一言而丧邦有诸孔子对曰言不可以若是其几也人之言曰予无乐乎为君唯其言而莫予违也如其善而莫之违也不亦善乎如不善而莫之违也不几乎一言而丧邦乎
XIII.15. Ding, príncipe de Lu, perguntou a Confúcio se havia uma sentença que bastasse seguir para governar perfeitamente. Confúcio respondeu: — Uma sentença não pode ter tão grande importância. Diz-se geralmente que é difícil ser um bom soberano, que não é fácil ser um bom ministro de estado. Se um príncipe compreendesse bem a dificuldade de governar, não lhe bastaria quase esta única sentença para regular perfeitamente a sua administração? O príncipe Ding disse: — Há uma máxima tal que, se um príncipe a puser em prática, perderá os seus estados? Confúcio respondeu: — Uma máxima não pode ter tão grande importância. Diz-se geralmente: Não encontro prazer no exercício do poder; uma só coisa me agrada, a saber que quando falo ninguém me contradiz. Se o príncipe fala bem e ninguém o contradiz, não será bom? Mas se fala mal e ninguém o contradiz, não porá em perigo a perda da soberania por este único princípio errado?
叶公问政子曰近者说远者来
XIII.16. O príncipe de She perguntou a Confúcio sobre a maneira de governar. O Mestre respondeu: — Se os que vivem perto do príncipe estão satisfeitos, se os que estão longe vêm por si próprios, o governo está bem ordenado.
子夏为苣父宰问政子曰无欲速无见小利欲速则不达见小利则大事不成
XIII.17. Zixia, sendo prefeito de Jufu, perguntou a Confúcio sobre a administração das prefeituras. O Mestre disse: — Não vos apresseis demasiado; não procureis as pequenas vantagens. Quem se apressa não chega longe; quem persegue pequenas vantagens negligencia as grandes coisas.
叶公语孔子曰吾党有直躬者其父攘羊而子证之孔子曰吾党之直者异于是父为子隐子为父隐直在其中矣
XIII.18. O príncipe de She disse a Confúcio: — No meu país há homens que fazem profissão de justiça. Entre eles, se um pai rouba uma ovelha, o filho testemunha contra ele. Confúcio respondeu: — No meu país os homens justos agem de maneira diferente. O pai oculta as faltas do filho, e o filho as do pai. Esta conduta não é oposta à justiça.
樊迟问仁子曰居处恭执事敬与人忠虽之夷狄不可弃也
XIII.19. Fan Chi perguntou a Confúcio sobre a virtude perfeita. O Mestre respondeu: — Quando estás só em casa, vigia-te a ti próprio; no trato dos negócios, sê diligente; sê de boa-fé com todos. Mesmo que estivesses no meio de tribos bárbaras, não te seria permitido negligenciar nenhuma destas três coisas.
子贡问曰何如斯可谓之士矣子曰行己有耻使于四方不辱君命可谓士矣曰敢问其次曰宗族称孝焉乡党称悌焉曰敢问其次曰言必信行必果胫胫然小人哉抑亦可以为次矣曰今之从政者何如子曰噫斗筲之人何足算也
XIII.20. Zigong perguntou o que deve fazer alguém para merecer ser chamado discípulo da sabedoria. O Mestre respondeu: — Aquele merece ser chamado discípulo da sabedoria que no seu comportamento privado tem pudor e nas missões que lhe são confiadas em países estrangeiros não desonra o príncipe que o enviou. Zigong disse: — Permiti-me perguntar qual é aquele que vem imediatamente a seguir ao discípulo da sabedoria. — É, respondeu Confúcio, aquele cuja piedade filial é atestada por todos os membros da família e cujo respeito pelos mais velhos e superiores é louvado por todos os habitantes da aldeia e todos os vizinhos. Zigong disse: — Permiti-me perguntar qual é aquele que vem em terceiro lugar. Confúcio respondeu: — Um homem sincero nas suas palavras, obstinado nas suas ações, é sem dúvida um homem teimoso, vulgar; todavia pode ser colocado em terceiro lugar. Zigong disse: — O que se deve pensar daqueles que administram actualmente os negócios públicos? O Mestre respondeu: — Ah! São homens de espírito estreito. Merecem eles ser levados em consideração?
子曰不得中行而与之必也狂狷乎狂者进取狷者有所不为也
XIII.21. O Mestre disse: — Não encontrando discípulos capazes de se manterem constantemente no reto caminho do meio, procuro homens que tenham altas ambições, mesmo que não sejam capazes de atingir tão alto, ou homens que, sem serem muito inteligentes, tenham o amor do dever. Os primeiros avançam na virtude e seguem os exemplos e ensinamentos dos sábios. Os segundos abstêm-se de fazer o mal.
子曰南人有言曰人而无恒不可以作巫医善夫不恒其德或承之羞子曰不占而已矣
XIII.22. O Mestre disse: — Os habitantes do sul costumam dizer que um homem inconstante não pode sequer tornar-se um hábil adivinho ou um bom médico. Este provérbio é muito verdadeiro. Lê-se no Yi Jing: Aquele a quem falta a constância será o escárnio dos outros. O Mestre disse: — Não se medita nestas palavras e daí vem todo o mal.
子曰君子和而不同小人同而不和
XIII.23. O Mestre disse: — O sábio é acomodante com todos, mas não tem uma complacência culposa. O homem vulgar é complacente com o mal e não é acomodante com todos.
子贡问曰乡人皆好之何如子曰未可也乡人皆恶之何如子曰未可也不如乡人之善者好之其不善者恶之
XIII.24. Zigong perguntou o que se deve pensar de um homem que é amado por todos os habitantes do seu país. O Mestre respondeu: — Isso não prova suficientemente a sua virtude. Zigong retomou: — O que se deve pensar de um homem odiado por todos os habitantes do seu país? O Mestre respondeu: — Também isso não é uma prova segura da sua virtude. Poderíamos com maior razão estimar virtuoso aquele que no seu país é amado por todos os homens de bem e odiado por todos os homens viciosos.
子曰君子易事而难说也说之不以其道不说也及其使人也器之小人难事而易说也说之虽不以道说之及其使人也求备焉
XIII.25. O Mestre disse: — É fácil servir o homem sábio, mas difícil agradá-lo. Se procurais ganhar a sua benevolência por uma via pouco louvável, não conseguireis. Quanto ao serviço que pede, tem em conta as aptidões. É difícil servir o homem vulgar e fácil agradá-lo. Se procurais agradá-lo mesmo por vias pouco louváveis, agradá-lo-eis. Mas daqueles que estão ao seu serviço exige a perfeição.
子曰君子泰而不骄小人骄而不泰
XIII.26. O Mestre disse: — O sábio é calmo e não é orgulhoso. O homem vulgar é orgulhoso e não é calmo.
子曰刚毅木讷近仁
XIII.27. O Mestre disse: — Um homem corajoso, ou constante, ou simples nos seus modos, ou reservado nas suas palavras, chegará facilmente à perfeição.
子路问曰何如斯可谓之士矣子曰切切缌缌然怡怡如也可谓士矣朋友切切缌缌兄弟怡怡
XIII.28. Zilu pediu a Confúcio que lhe dissesse o que deve ser um discípulo da sabedoria. O Mestre respondeu: — Aquele que é dedicado, zeloso em exortar os outros a cultivar a virtude, afável e previdente nos seus modos, merece o nome de discípulo da sabedoria. É dedicado aos seus amigos e incentiva-os à prática da virtude; é afável para com os seus irmãos.
子曰善人教民七年亦可以戒戎矣
XIII.29. O Mestre disse: — Se um homem virtuoso formasse o povo na virtude durante sete anos, poder-se-iam depois tirar dele soldados para a guerra.
子曰以不教民战是谓弃之
XIII.30. Confúcio disse: — Conduzir o povo à guerra, antes de o ter formado na virtude, é levá-lo à perdição.