A Nyugati hegységek klasszikusa (西山經 Xīshānjīng) a Hegyek és tengerek klasszikusának második könyve. Keletről nyugatra haladva négy hegyláncot jár be – köztük a Hua-hegyet és a Kunlunt, a Nyugati Anyát –, gazdag ásványokban, csodálatos növényekben, állatokban és madarakban, s mindegyik hegyet isteneinek rituáléja zár le. A kínai szöveg pinyin átírását, francia fordítását és jegyzeteit tartalmazza.
Első nyugati klasszikus – 西山經 (Hua-hegylánc)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
A Nyugati hegységek klasszikusának első hegye a Qianlai-hegy (錢來). A csúcsán sok a fenyő, az alján pedig sok a mosókő (洗石). Itt él egy állat, amelynek alakja birkára hasonlít, de lófarok nő belőle; a neve qianyang (羬羊), zsírja pedig gyógyítja a bőr berepedezését.
Le Classique des montagnes de l'Ouest (西山經 Xīshānjīng) est le deuxième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, d'est en ouest, quatre chaînes de montagnes — dont celles du mont Hua et du Kunlun, séjour de la Reine-Mère d'Occident — riches en minéraux, plantes, bêtes et oiseaux merveilleux, et close chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
Premier Classique de l'Ouest — 西山經 (chaîne du Hua)
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
Le Classique des montagnes de l'Ouest. La première montagne de la chaîne du Hua se nomme le mont Qianlai (錢來). Son sommet abonde en pins, son pied en pierre à dégraisser (xishi 洗石). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le mouton, mais à queue de cheval ; elle se nomme qianyang (羬羊) ; sa graisse guérit les gerçures de la peau.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
Negyvenöt linyire nyugatra található a Songguo-hegy (松果). A Huo-folyó (濩水) innen ered, észak felé folyik, és a Weibe (渭) ömlik. Sok a réz. Itt él egy madár, a chiqu (䳋渠), amelynek alakja a hegyi fácánra hasonlít, fekete testtel és vörös lábakkal; gyógyítja a tályogokat.
Quarante-cinq li à l'ouest se trouve le mont Songguo (松果). La rivière Huo (濩水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei (渭) ; elle abonde en cuivre. On y trouve un oiseau nommé chiqu (䳋渠), dont l'aspect rappelle le faisan de montagne, à corps noir et pattes rouges ; il guérit les abcès.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
Hatvan linyire nyugatra emelkedik a Taihua-hegy (太華), amely meredeken, négyszögletes formában magasodik ötvenezer ren magasra, és tíz li széles. Madarak és állatok nem laknak itt. Egy kígyó él itt, a feiyi (肥𧔥), hat lábbal és négy szárnnyal; megjelenésekor az egész birodalomban nagy szárazság uralkodik.
Soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Taihua (太華), taillé à pic et de forme carrée ; il est haut de cinq mille ren et large de dix li ; ni oiseaux ni bêtes n'y demeurent. On y trouve un serpent nommé feiyi (肥𧔥), à six pattes et quatre ailes ; quand il paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
Nyolcvan linyire nyugatra fekszik a Xiaohua-hegy (小華). Fái főként jing (荊) és gouqi (杞) fák, állatai közül sok a zuoniu (㸲牛, vad ökör). Északi oldalán sok a harangkő (磬石), déli oldalán pedig tufu-jáde (㻬琈). Madarai közül sok a vörös fácán (赤鷩), amely oltalmaz a tűztől. Itt nő a bili (萆荔) nevű fű, amely a fekete páfrányra hasonlít, sziklákon nő, és fákra is felkúszik; aki megeszi, meggyógyul a szívfájdalmából.
Quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Xiaohua (小華). Ses arbres sont surtout des jing (荊) et des gouqi (杞), ses bêtes surtout des zuoniu (㸲牛, bœufs sauvages). Son versant nord abonde en pierre sonore (qingshi 磬石), son versant sud en jade tufu (㻬琈). Ses oiseaux sont surtout des faisans rouges (chibie 赤鷩), qui protègent du feu. Parmi ses herbes, le bili (萆荔), semblable à la fougère noire (wujiu 烏韭), pousse sur les rochers et grimpe aussi aux arbres ; qui en mange guérit du mal au cœur.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗