2. fejezet a Hegyi és Tengeri Klasszikusból

A Nyugati hegységek klasszikusa (西山經 Xīshānjīng) a Hegyek és tengerek klasszikusának második könyve. Keletről nyugatra haladva négy hegyláncot jár be – köztük a Hua-hegyet és a Kunlunt, a Nyugati Anyát –, gazdag ásványokban, csodálatos növényekben, állatokban és madarakban, s mindegyik hegyet isteneinek rituáléja zár le. A kínai szöveg pinyin átírását, francia fordítását és jegyzeteit tartalmazza.

Első nyugati klasszikus – 西山經 (Hua-hegylánc)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

A Nyugati hegységek klasszikusának első hegye a Qianlai-hegy (錢來). A csúcsán sok a fenyő, az alján pedig sok a mosókő (洗石). Itt él egy állat, amelynek alakja birkára hasonlít, de lófarok nő belőle; a neve qianyang (羬羊), zsírja pedig gyógyítja a bőr berepedezését.

Le Classique des montagnes de l'Ouest (西山經 Xīshānjīng) est le deuxième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, d'est en ouest, quatre chaînes de montagnes — dont celles du mont Hua et du Kunlun, séjour de la Reine-Mère d'Occident — riches en minéraux, plantes, bêtes et oiseaux merveilleux, et close chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

Premier Classique de l'Ouest — 西山經 (chaîne du Hua)

西shānjīnghuáshānzhīshǒuyuēqiánláizhīshānshàngduōsōngxiàduōshíyǒushòuyānzhuàngyángérwěimíngyuēqiányángzhī

Le Classique des montagnes de l'Ouest. La première montagne de la chaîne du Hua se nomme le mont Qianlai (錢來). Son sommet abonde en pins, son pied en pierre à dégraisser (xishi 洗石). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le mouton, mais à queue de cheval ; elle se nomme qianyang (羬羊) ; sa graisse guérit les gerçures de la peau.


西shíyuēsōngguǒzhīshānhuòshuǐchūyānběiliúzhùwèizhōngduōtóngyǒuniǎoyānmíngyuēchìzhuàngshānhēishēnchì𦢊yōng

Negyvenöt linyire nyugatra található a Songguo-hegy (松果). A Huo-folyó (濩水) innen ered, észak felé folyik, és a Weibe (渭) ömlik. Sok a réz. Itt él egy madár, a chiqu (䳋渠), amelynek alakja a hegyi fácánra hasonlít, fekete testtel és vörös lábakkal; gyógyítja a tályogokat.

Quarante-cinq li à l'ouest se trouve le mont Songguo (松果). La rivière Huo (濩水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Wei (渭) ; elle abonde en cuivre. On y trouve un oiseau nommé chiqu (䳋渠), dont l'aspect rappelle le faisan de montagne, à corps noir et pattes rouges ; il guérit les abcès.


yòu西liùshíyuētàihuázhīshānxuēchéngérfānggāoqiānrènguǎngshíniǎoshòuyǒushéyānmíngyuēféi𧔥wèiliùjiàntiānxiàhàn

Hatvan linyire nyugatra emelkedik a Taihua-hegy (太華), amely meredeken, négyszögletes formában magasodik ötvenezer ren magasra, és tíz li széles. Madarak és állatok nem laknak itt. Egy kígyó él itt, a feiyi (肥𧔥), hat lábbal és négy szárnnyal; megjelenésekor az egész birodalomban nagy szárazság uralkodik.

Soixante li plus à l'ouest se trouve le mont Taihua (太華), taillé à pic et de forme carrée ; il est haut de cinq mille ren et large de dix li ; ni oiseaux ni bêtes n'y demeurent. On y trouve un serpent nommé feiyi (肥𧔥), à six pattes et quatre ailes ; quand il paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.


yòu西shíyuēxiǎohuázhīshānduōjīngshòuduōzuòniúyīnduōqìngshíyángduōzhīniǎoduōchìhuǒcǎoyǒuzhuàngjiǔérshēngshíshàngyuánérshēngshízhīxīntòng

Nyolcvan linyire nyugatra fekszik a Xiaohua-hegy (小華). Fái főként jing (荊) és gouqi (杞) fák, állatai közül sok a zuoniu (㸲牛, vad ökör). Északi oldalán sok a harangkő (磬石), déli oldalán pedig tufu-jáde (㻬琈). Madarai közül sok a vörös fácán (赤鷩), amely oltalmaz a tűztől. Itt nő a bili (萆荔) nevű fű, amely a fekete páfrányra hasonlít, sziklákon nő, és fákra is felkúszik; aki megeszi, meggyógyul a szívfájdalmából.

Quatre-vingts li plus à l'ouest se trouve le mont Xiaohua (小華). Ses arbres sont surtout des jing (荊) et des gouqi (杞), ses bêtes surtout des zuoniu (㸲牛, bœufs sauvages). Son versant nord abonde en pierre sonore (qingshi 磬石), son versant sud en jade tufu (㻬琈). Ses oiseaux sont surtout des faisans rouges (chibie 赤鷩), qui protègent du feu. Parmi ses herbes, le bili (萆荔), semblable à la fougère noire (wujiu 烏韭), pousse sur les rochers et grimpe aussi aux arbres ; qui en mange guérit du mal au cœur.


yòu西shíyuēzhīshānyángduōtóngyīnduōtiěshàngyǒuyānmíngyuēwénjīngshízǎo