Il Classico dei Monti dell'Ovest (西山经 Xīshānjīng) è il secondo libro del Classico dei Monti e dei Mari. Esso attraversa, da est a ovest, quattro catene montuose — tra cui il monte Hua e il Kunlun, dimora della Regina Madre d'Occidente — ricche di minerali, piante, animali straordinari e conclude ogni catena con il rituale dovuto alle sue divinità. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.
Primo Classico dell'Ovest — 西山经 (catena del Hua)
《西山經》華山之首, 曰錢來之山, 其上多松, 其下多洗石. 有獸焉, 其狀如羊而馬尾, 名曰羬羊, 其脂可以已腊。
Il Classico dei Monti dell'Ovest. La prima montagna della catena del Hua si chiama monte Qianlai (錢來). La sua cima abbonda di pini, il suo piede di pietra saponaria (洗石). Vi si trova una bestia il cui aspetto ricorda una pecora, ma con coda di cavallo; è chiamata qianyang (羬羊) e il suo grasso cura le screpolature della pelle.
西四十五里, 曰松果之山, 濩水出焉, 北流注于渭, 其中多銅. 有鳥焉, 其名曰䳋渠, 其狀如山雞, 黑身赤足, 可以已𦢊。
Quarantacinque li a ovest si trova il monte Songguo (松果). Il dà origine al fiume Huo (濩水), che scorre verso nord per gettarsi nel Wei (渭); è ricco di rame. Vi si trova un uccello chiamato chiqu (䳋渠), simile a un fagiano di montagna, dal corpo nero e zampe rosse; cura gli ascessi.
又西六十里, 曰太華之山, 削成而四方, 其高五千仞, 其廣十里, 鳥獸莫居. 有蛇焉, 名曰肥𧔥, 六足四翼, 見則天下大旱。
Sessanta li più a ovest si trova il monte Taihua (太華), tagliato a picco e di forma quadrata; è alto cinquemila ren e largo dieci li; né uccelli né bestie vi dimorano. Vi si trova un serpente chiamato feiyi (肥𧔥), con sei zampe e quattro ali; quando appare, l'impero subisce una grande siccità.
又西八十里, 曰小華之山, 其木多荊杞, 其獸多㸲牛, 其陰多磬石, 其陽多㻬琈之玉, 鳥多赤鷩, 可以禦火, 其草有萆荔, 狀如烏韭, 而生於石上, 亦緣木而生, 食之已心痛。
Ottanta li più a ovest si trova il monte Xiaohua (小華). I suoi alberi sono soprattutto ginestra (荊) e goji (杞), le sue bestie soprattutto zuoniu (㸲牛, buoi selvatici). Il suo versante nord abbonda di pietra sonora (qingshi 磬石), quello sud di giada tufu (㻬琈). I suoi uccelli sono soprattutto fagiani rossi (chibie 赤鷩), che proteggono dal fuoco. Tra le sue erbe, il bili (萆荔), simile alla felce nera (wujiu 烏韭), cresce sulle rocce e si arrampica anche sugli alberi; chi ne mangia guarisce dal mal di cuore.
又西八十里, 曰符禺之山, 其陽多銅, 其陰多鐵. 其上有木焉, 名曰文莖, 其實如棗, 可以已聾. 其草多條, 其狀如葵, 而赤花黃實, 如嬰兒舌, 食之使人不惑. 符禺之水出焉, 而北流注于渭. 其獸多葱聾, 其狀如羊而赤鬣. 其鳥多鴖, 其狀如翠而赤喙, 可以禦火。
Ottanta li più a ovest si trova il monte Fuyu (符禺). Il suo versante sud abbonda di rame, quello nord di ferro. In cima cresce un albero chiamato wenjing (文莖), il cui frutto assomiglia a un dattero e cura la sordità. Tra le sue erbe abbonda il tiao (條), simile alla malva, con fiori rossi e frutti gialli simili a una lingua di neonato; chi ne mangia non è più soggetto al turbamento. Il fiume Fuyu (符禺水) nasce qui e scorre verso nord per gettarsi nel Wei. Le sue bestie sono soprattutto conglong (葱聾), simili a pecore ma con criniera rossa. I suoi uccelli sono soprattutto min (鴖), simili al martin pescatore ma con becco rosso, che proteggono dal fuoco.
又西六十里, 曰石脆之山, 其木多椶柟, 其草多條, 其狀如韭, 而白華黑實, 食之已疥. 其陽多㻬琈之玉, 其陰多銅. 灌水出焉, 而北流注于禺水. 其中有流赭, 以塗牛馬無病。
Sessanta li più a ovest si trova il monte Shicui (石脆). I suoi alberi sono soprattutto palme (zong 椶) e nanmu (柟); tra le sue erbe abbonda il tiao (條), simile al porro, con fiori bianchi e frutti neri; chi ne mangia guarisce dalla scabbia. Il suo versante sud abbonda di giada tufu, quello nord di rame. Il fiume Guan (灌水) nasce qui e scorre verso nord per gettarsi nel Yu (禺水). Esso contiene ocra liquida (liuzhe 流赭): la si spalma su buoi e cavalli per tenerli al riparo dalle malattie.
又西七十里, 曰英山, 其上多杻橿, 其陰多鐵, 其陽多赤金. 禺水出焉, 北流注于招水, 其中多䰷魚, 其狀如鱉, 其音如羊. 其陽多箭䉋, 其獸多㸲牛, 羬羊. 有鳥焉, 其狀如鶉, 黃身而赤喙, 其名曰肥遺, 食之已癘, 可以殺蟲。
Settanta li più a ovest si trova il monte Ying (英山). La sua cima abbonda di alberi niu (杻) e jiang (橿), il versante nord di ferro, quello sud di oro rosso (rame). Il fiume Yu (禺水) nasce qui e scorre verso nord per gettarsi nello Zhao (招水); vi abbondano pesci fang (䰷魚), simili alla tartaruga dal guscio molle, il cui verso è come quello del montone. Il suo versante sud abbonda di bambù per frecce (jianmei 箭䉋); le sue bestie sono soprattutto zuoniu e qianyang. Vi si trova un uccello simile alla quaglia, dal corpo giallo e becco rosso, chiamato feiyi (肥遺); chi ne mangia guarisce dalla lebbra e può uccidere i vermi.
又西五十二里, 曰竹山, 其上多喬木, 其陰多鐵. 有草焉, 其名曰黃雚, 其狀如樗, 其葉如麻, 白花而赤實, 其狀如赭, 浴之已疥, 又可以已胕. 竹水出焉, 北流注于渭, 其陽多竹箭, 多蒼玉. 丹水出焉, 東南流注于洛水, 其中多水玉, 多人魚. 有獸焉, 其狀如豚而白毛, 大如笄而黑端, 名曰毫彘。
Cinquanta due li più a ovest si trova il monte Zhu (竹山). La sua cima abbonda di grandi alberi, il versante nord di ferro. Vi si trova un'erba chiamata huangguan (黃雚), simile all'ailanto, con foglie di canapa, fiori bianchi e frutti rossi simili a ocra; bagnarcisi dentro guarisce dalla scabbia e anche le tumefazioni. Il fiume Zhu (竹水) nasce qui e scorre verso nord per gettarsi nel Wei; il suo versante sud abbonda di bambù per frecce e di giada verde scuro (cangyu 蒼玉). Il fiume Dan (丹水) nasce qui e scorre verso sud-est per gettarsi nel Luo (洛水); vi abbondano cristallo di rocca e "pesci-uomini" (renyu 人魚, salamandre). Vi si trova una bestia simile al maiale ma con pelo bianco, grossa come un ago e con la punta nera; è chiamata haozhi (毫彘, porcospino).
又西百二十里, 曰浮山, 多盼木, 枳葉而無傷, 木蟲居之. 有草焉, 名曰薰草, 麻葉而方莖, 赤華而黑實, 臭如蘼蕪, 佩之可以已癘。
Centoventi li più a ovest si trova il monte Fu (浮山). Vi abbondano alberi pan (盼木), con foglie di arancio spinoso e senza spine, che ospitano larve d'insetti. Vi si trova un'erba chiamata xuncao (薰草), con foglie di canapa e fusto quadrato, a fiori rossi e frutti neri, dal profumo simile all'angelica (miwu 蘼蕪); chi la porta addosso guarisce dalla lebbra.
又西七十里, 曰羭次之山, 漆水出焉, 北流注于渭. 其上多棫橿, 其下多竹箭, 其陰多赤銅, 其陽多嬰垣之玉. 有獸焉, 其狀如禺而長臂, 善投, 其名曰囂. 有鳥焉, 其狀如梟, 人面而一足, 曰橐𩇯, 冬見夏蟄, 服之不畏雷。
Settanta li più a ovest si trova il monte Yuci (羭次). Il fiume Qi (漆水) nasce qui e scorre verso nord per gettarsi nel Wei. La sua cima abbonda di alberi yu (棫) e jiang (橿), il piede di bambù per frecce; il versante nord di rame rosso, quello sud di giada yingyuan (嬰垣). Vi si trova una bestia simile alla scimmia ma con lunghi braccia, abile nel lanciare; è chiamata xiao (囂). Vi si trova un uccello simile al gufo, con faccia umana e una sola zampa, chiamato tuofei (橐𩇯); appare d'inverno e va in letargo d'estate; chi lo consuma non teme più il tuono.
又西百五十里, 曰時山, 無草木. 逐水出焉, 北流注于渭, 其中多水玉。
Centocinquanta li più a ovest si trova il monte Shi (時山), privo di erbe e alberi. Il fiume Zhu (逐水) nasce qui e scorre verso nord per gettarsi nel Wei; vi abbonda il cristallo di rocca.
又西百七十里