إن كتاب جبال الغرب (西山經 Xīshānjīng) هو الكتاب الثاني من كتاب الجبال والبحار. يسير من الشرق إلى الغرب عبر أربع سلاسل جبلية — بما في ذلك جبل هوا وجبل كونلون، مقر الملكة الأم للغرب — غني بالمعادن والنباتات والحيوانات والطيور العجيبة، وينتهي كل سلسلة بالطقوس المخصصة لآلهتها. النص الصيني مقدم مع نسخته الصوتية (بينيين) متبوعة بترجمة فرنسية وتعليقات.
الكتاب الأول من الغرب — سلسلة هوا (華山)
《西山經》華山之首،曰錢來之山،其上多松,其下多洗石。有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
جبل钱来 هو أول جبال سلسلة هوا. قمته غنية بالصنوبر، وقاعدته غنية بحجر الغسيل (xishi 洗石). يوجد فيها حيوان يشبه الخروف وذيله مثل ذيل الحصان، يسمى qianyang (羬羊)؛ شحمه يشفي تشققات الجلد.
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,其中多銅。有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已𦢊。
على بعد خمسة وأربعين لي (li) غرباً يوجد جبل Songguo (松果). ينبع منها نهر Huo (濩水) ويتدفق شمالاً ليصب في نهر Wei (渭)؛ غني بالنحاس. يوجد فيها طائر يسمى chiqu (䳋渠)، يشبه طائر الدراج، بجسم أسود وأرجل حمراء؛ يشفي الدمل.
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
على بعد ستين لي غرباً يوجد جبل Taihua (太華)، شديد الانحدار ومربع الشكل؛ ارتفاعه خمسة آلاف رن (ren) وعرضه عشرة لي. لا تعيش عليه طيور ولا وحوش. يوجد فيها ثعبان يسمى feiyi (肥𧔥)، بستة أرجل وأربعة أجنحة؛ عند ظهوره، تعاني الإمبراطورية من جفاف شديد.
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。
على بعد ثمانين لي غرباً يوجد جبل Xiaohua (小華). أشجاره غنية بشكل رئيسي بـ jing (荊) و gouqi (杞)، وحيواناته غنية بـ zuoniu (㸲牛، ثيران برية). جانبه الشمالي غني بحجر الرنين (qingshi 磬石)، وجانبه الجنوبي غني بـ jade tufu (㻬琈). طيوره غنية بشكل رئيسي بـ faisans حمراء (chibie 赤鷩)، التي تحمي من النار. من أعشابها، الـ bili (萆荔)، تشبه السرخس الأسود (wujiu 烏韭)، وتنمو على الصخور وتتسلق الأشجار أيضاً؛ من يأكلها يشفى من آلام القلب.
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注于渭。其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
على بعد ثمانين لي غرباً يوجد جبل Fuyu (符禺). جانبه الجنوبي غني بالنحاس، وجانبه الشمالي غني بالحديد. في قمته تنمو شجرة تسمى wenjing (文莖)، ثمارها تشبه التمر وتشفى من الصمم. من أعشابها، الـ tiao (條)، تشبه الخبازى، بأزهار حمراء وثمار صفراء تشبه لسان الرضيع؛ من يأكلها لا يعود عرضة للاضطراب. ينبع منها نهر Fuyu (符禺水) ويتدفق شمالاً ليصب في نهر Wei. حيواناته غنية بشكل رئيسي بـ conglong (葱聾)، تشبه الخروف وذيل أحمر. طيورها غنية بشكل رئيسي بـ min (鴖)، تشبه kingfisher (طائر الزمرد) وذو منقار أحمر، وتحمي من النار.
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以塗牛馬無病。
على بعد ستين لي غرباً يوجد جبل Shicui (石脆). أشجاره غنية بشكل رئيسي بـ palmiers (zong 椶) و nanmu (柟)؛ من أعشابها، الـ tiao (條)، تشبه الكراث، بأزهار بيضاء وثمار سوداء؛ من يأكلها يشفى من الجرب. جانبه الجنوبي غني بـ jade tufu، وجانبه الشمالي غني بالنحاس. ينبع منها نهر Guan (灌水) ويتدفق شمالاً ليصب في نهر Yu (禺水). يحتوي على طين أحمر سائل (liuzhe 流赭): يدهن به الأبقار والخيول لحمايتها من الأمراض.
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注于招水