Der Klassiker der Berge des Westens (西山经 Xīshānjīng) ist das zweite Buch des Klassikers der Berge und Meere. Er durchquert von Ost nach West vier Gebirgsketten – darunter den Hua Shan und den Kunlun, den Wohnort der Königinmutter des Westens – reich an Mineralien, Pflanzen, wundersamen Tieren und Vögeln und schließt jede Kette mit dem ihr gebührenden Ritual zu Ehren ihrer Gottheiten ab. Der chinesische Text wird mit Pinyin-Transkription, französischer Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
Erster Klassiker des Westens — 西山经 (Kette des Hua)
《西山經》華山之首, 曰錢來之山, 其上多松, 其下多洗石. 有獸焉, 其狀如羊而馬尾, 名曰羬羊, 其脂可以已腊。
Der Klassiker der Berge des Westens. Der erste Berg der Kette des Hua heißt Qianlai-Berg (錢來). Sein Gipfel ist reich an Kiefern, sein Fuß an Waschsteinen (洗石). Dort lebt ein Tier, das einem Schaf mit Pferdeschwanz gleicht; es heißt Qian-Yang (羬羊) und sein Fett heilt rissige Haut.
西四十五里, 曰松果之山, 濩水出焉, 北流注于渭, 其中多銅. 有鳥焉, 其名曰䳋渠, 其狀如山雞, 黑身赤足, 可以已𦢊。
Fünfundvierzig Li westlich liegt der Songguo-Berg (松果). Der Huo-Fluss (濩水) entspringt dort, fließt nach Norden und mündet in den Wei-Fluss (渭); er ist reich an Kupfer. Dort lebt ein Vogel namens Chiqu (䳋渠), der einem Bergfasan gleicht, mit schwarzem Körper und roten Beinen; er heilt Abszesse.
又西六十里, 曰太華之山, 削成而四方, 其高五千仞, 其廣十里, 鳥獸莫居. 有蛇焉, 名曰肥𧔥, 六足四翼, 見則天下大旱。
Sechzig Li weiter westlich liegt der Taihua-Berg (太華), schroff und quadratisch; er ist fünfzehntausend Fuß hoch und zehn Li breit; weder Vögel noch Tiere wohnen dort. Dort lebt eine Schlange namens Feiwei (肥𧔥), mit sechs Beinen und vier Flügeln; erscheint sie, herrscht große Dürre im Reich.
又西八十里, 曰小華之山, 其木多荊杞, 其獸多㸲牛, 其陰多磬石, 其陽多㻬琈之玉, 鳥多赤鷩, 可以禦火, 其草有萆荔, 狀如烏韭, 而生於石上, 亦緣木而生, 食之已心痛。
Achtzig Li weiter westlich liegt der Xiaohua-Berg (小華). Seine Bäume sind meist Stechginster (荊) und Gouqi (杞), seine Tiere meist Wildrinder (㸲牛, Zuoniu). Seine Nordseite ist reich an Klangsteinen (磬石), seine Südseite an Tufu-Jade (㻬琈). Seine Vögel sind meist rote Fasane (赤鷩), die vor Feuer schützen. Unter seinen Pflanzen gedeiht der Bili (萆荔), der der schwarzen Farnwurzel (烏韭) gleicht, auf Felsen wächst und auch an Bäumen emporrankt; wer ihn isst, wird von Herzschmerzen geheilt.
又西八十里, 曰符禺之山, 其陽多銅, 其陰多鐵. 其上有木焉, 名曰文莖, 其實如棗, 可以已聾. 其草多條, 其狀如葵, 而赤花黃實, 如嬰兒舌, 食之使人不惑. 符禺之水出焉, 而北流注于渭. 其獸多葱聾, 其狀如羊而赤鬣. 其鳥多鴖, 其狀如翠而赤喙, 可以禦火。
Weitere achtzig Li westlich liegt der Fuyu-Berg (符禺). Seine Südseite ist reich an Kupfer, seine Nordseite an Eisen. Auf seinem Gipfel wächst ein Baum namens Wenjing (文莖), dessen Früchte Datteln gleichen und Taubheit heilen. Seine Pflanzen sind meist Tiao (條), der Malve gleicht, mit roten Blüten und gelben Früchten wie eine Säuglingzunge; wer sie isst, wird nicht mehr verwirrt. Der Fuyu-Fluss (符禺水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Wei. Seine Tiere sind meist Conglong (葱聾), Schafen ähnlich, aber mit rotem Schopf. Seine Vögel sind meist Min (鴖), dem Eisvogel ähnlich, aber mit rotem Schnabel, die vor Feuer schützen.
又西六十里, 曰石脆之山, 其木多椶柟, 其草多條, 其狀如韭, 而白華黑實, 食之已疥. 其陽多㻬琈之玉, 其陰多銅. 灌水出焉, 而北流注于禺水. 其中有流赭, 以塗牛馬無病。
Sechzig Li weiter westlich liegt der Shicui-Berg (石脆). Seine Bäume sind meist Zong (椶) und Nanmu (柟); seine Pflanzen sind meist Tiao (條), der Schnittlauch gleicht, mit weißen Blüten und schwarzen Früchten; wer sie isst, wird von Krätze geheilt. Seine Südseite ist reich an Tufu-Jade, seine Nordseite an Kupfer. Der Guan-Fluss (灌水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Yu-Fluss (禺水). Er enthält flüssigen Ocker (流赭), mit dem man Rinder und Pferde einreibt, damit sie nicht krank werden.
又西七十里, 曰英山, 其上多杻橿, 其陰多鐵, 其陽多赤金. 禺水出焉, 北流注于招水, 其中多䰷魚, 其狀如鱉, 其音如羊. 其陽多箭䉋, 其獸多㸲牛, 羬羊. 有鳥焉, 其狀如鶉, 黃身而赤喙, 其名曰肥遺, 食之已癘, 可以殺蟲。
Siebenzig Li weiter westlich liegt der Ying-Berg (英山). Sein Gipfel ist reich an Niu (杻) und Jiang (橿), seine Nordseite an Eisen, seine Südseite an rotem Gold (Kupfer). Der Yu-Fluss (禺水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Zhaoshui-Fluss (招水); er ist reich an Fang-Fischen (䰷魚), die Schildkröten gleichen und wie Schafe schreien. Seine Südseite ist reich an Pfeilbambus (箭䉋); seine Tiere sind meist Zuoniu und Qian-Yang. Dort lebt ein Vogel, der einer Wachtel gleicht, mit gelbem Körper und rotem Schnabel, namens Feiyi (肥遺); wer ihn isst, wird von Aussatz geheilt und er kann Würmer töten.
又西五十二里, 曰竹山, 其上多喬木, 其陰多鐵. 有草焉, 其名曰黃雚, 其狀如樗, 其葉如麻, 白花而赤實, 其狀如赭, 浴之已疥, 又可以已胕. 竹水出焉, 北流注于渭, 其陽多竹箭, 多蒼玉. 丹水出焉, 東南流注于洛水, 其中多水玉, 多人魚. 有獸焉, 其狀如豚而白毛, 大如笄而黑端, 名曰毫彘。
Zweiundfünfzig Li weiter westlich liegt der Zhu-Berg (竹山). Sein Gipfel ist reich an hohen Bäumen, seine Nordseite an Eisen. Dort wächst ein Kraut namens Huangguan (黃雚), das dem Götterbaum gleicht, mit Hanfblättern, weißen Blüten und roten Früchten wie Ocker; badet man darin, heilt es Krätze und auch Geschwülste. Der Zhu-Fluss (竹水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Wei; seine Südseite ist reich an Bambuspfeilen und dunklem Jade (cangyu 蒼玉). Der Dan-Fluss (丹水) entspringt dort und fließt nach Südosten in den Luo-Fluss (洛水); er ist reich an Bergkristall und an „Menschenfischen“ (renyu 人魚, Salamander). Dort lebt ein Tier, das einem Ferkel gleicht, aber weißes Fell hat, so groß wie ein Nagel und mit schwarzer Spitze, namens Haozhi (毫彘, Stachelschwein).
又西百二十里, 曰浮山, 多盼木, 枳葉而無傷, 木蟲居之. 有草焉, 名曰薰草, 麻葉而方莖, 赤華而黑實, 臭如蘼蕪, 佩之可以已癘。
Hundertzwanzig Li weiter westlich liegt der Fu-Berg (浮山). Er ist reich an Pan-Bäumen (盼木) mit Zitronenblatt-Dornen ohne Stacheln, in denen Baumwürmer leben. Dort wächst ein Kraut namens Xuncao (薰草), mit Hanfblättern und viereckigem Stängel, roten Blüten und schwarzen Früchten, das nach Engelwurz (miwu 蘼蕪) duftet; trägt man es bei sich, heilt es Aussatz.
又西七十里, 曰羭次之山, 漆水出焉, 北流注于渭. 其上多棫橿, 其下多竹箭, 其陰多赤銅, 其陽多嬰垣之玉. 有獸焉, 其狀如禺而長臂, 善投, 其名曰囂. 有鳥焉, 其狀如梟, 人面而一足, 曰橐𩇯, 冬見夏蟄, 服之不畏雷。
Siebenzig Li weiter westlich liegt der Yuci-Berg (羭次). Der Qi-Fluss (漆水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Wei. Sein Gipfel ist reich an Yu (棫) und Jiang (橿), sein Fuß an Bambuspfeilen; seine Nordseite an rotem Kupfer, seine Südseite an Yingyuan-Jade (嬰垣). Dort lebt ein Tier, das einem Affen gleicht, aber mit langen Armen, geschickt im Werfen; es heißt Xiao (囂). Dort lebt ein Vogel, der einer Eule gleicht, aber mit menschlichem Gesicht und einem Fuß, namens Tuofei (橐𩇯); er erscheint im Winter und hält Winterruhe im Sommer; wer ihn isst, fürchtet keinen Donner mehr.
又西百五十里, 曰時山, 無草木. 逐水出焉, 北流注于渭, 其中多水玉。
Hundertfünfzig Li weiter westlich liegt der Shi-Berg (時山), ohne Gras und Bäume. Der Zhu-Fluss (逐水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Wei; er ist reich an Bergkristall.
又西百七十里, 曰南山, 上多丹粟. 丹水出焉, 北流注于渭. 獸多猛豹, 鳥多尸鳩。
Hundertsiebzig Li weiter westlich liegt der Nan-Berg (南山). Sein Gipfel ist reich an Zinnoberkörnern. Der Dan-Fluss (丹水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Wei. Seine Tiere sind meist Raubpanther (猛豹), seine Vögel meist Kuckucke (尸鳩).
又西百八十里, 曰大時之山, 上多穀柞, 下多杻橿, 陰多銀, 陽多白玉. 涔水出焉, 北流注于渭, 清水出焉, 南流注于漢水。
Hundertachtzig Li weiter westlich liegt der Dashi-Berg (大時). Sein Gipfel ist reich an Gu (穀, Papiermaulbeerbaum) und Zuo (柞, Eiche), sein Fuß an Niu und Jiang; seine Nordseite an Silber, seine Südseite an weißem Jade. Der Cen-Fluss (涔水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Wei; der Qing-Fluss (清水) entspringt dort und fließt nach Süden in den Han-Fluss (漢水).
又西三百二十里, 曰嶓冡之山, 漢水出焉, 而東南流注于沔;囂水出焉, 北流注于湯水. 其上多桃枝鉤端, 獸多犀兕熊羆, 鳥多白翰赤鷩. 有草焉, 其葉如蕙, 其本如桔梗, 黑華而不實, 名曰蓇蓉, 食之使人無子。
Dreihundertzwanzig Li weiter westlich liegt der Bozhong-Berg (嶓冡). Der Han-Fluss (漢水) entspringt dort und fließt nach Südosten in den Mian-Fluss (沔); der Xiao-Fluss (囂水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Tang-Fluss (湯水). Sein Gipfel ist reich an Taozhi-Bambus (桃枝) und Goudan-Spitzen (鉤端); seine Tiere sind meist Nashörner (犀), Wildbüffel (兕), Bären (熊) und Marder (羆); seine Vögel meist weiße (白翰) und rote Fasane (赤鷩). Dort wächst ein Kraut mit Ocimum-Blättern (蕙) und einer Kampanulen-Wurzel (桔梗), mit schwarzen Blüten ohne Früchte, namens Gurong (蓇蓉); wer es isst, wird unfruchtbar.
又西三百五十里, 曰天帝之山, 上多椶柟, 下多菅蕙. 有獸焉, 其