子曰:“述而不作,信而好古,窃比我于老彭。”
VII.1. อาจารย์กล่าวว่า: — ข้าพเจ้าถ่ายทอดและไม่ประดิษฐ์สิ่งใหม่ ข้าพเจ้ายึดมั่นในยุคโบราณด้วยความเชื่อมั่นและความรัก ข้าพเจ้าเปรียบตัวเองกับเผิงผู้เฒ่า
หมายเหตุ: เผิงผู้เฒ่า ซึ่งนามสกุล Qian และชื่อตัว Geng เป็นหลานชายของจักรพรรดิ Zhuanxu เขาพบความยินดีในการศึกษายุคโบราณ
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!”
VII.2. อาจารย์กล่าวว่า: — ใคร่ครวญและจารึกคำสอนแห่งปัญญาไว้ในความทรงจำ เรียนรู้โดยไม่เหน็ดเหนื่อย สอนผู้อื่นโดยไม่อ่อนล้า — อุปสรรคใดในสิ่งเหล่านี้?
子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”
VII.3. อาจารย์กล่าวว่า: — สิ่งที่ข้าพเจ้ากลัวคือการไม่ทุ่มเทกับการปฏิบัติคุณธรรม การไม่แสวงหาสิ่งที่เรียนรู้มา การได้ยินเสียงแห่งหน้าที่แต่ไม่ทำตาม การรู้จักข้อบกพร่องของตนแต่ไม่แก้ไข
子之燕居,申申如也,夭夭如也。
VII.4. เมื่ออาจารย์ไม่ยุ่งกับกิจการ กิริยาของท่านเต็มไปด้วยความสบาย สีหน้าอ่อนโยนและร่าเริง
子曰:“甚矣,吾衰也久矣!吾不复梦见周公。”
VII.5. อาจารย์กล่าวว่า: — ข้าพเจ้าสูญเสียพลังงานไปมาก นานแล้วที่ไม่เห็น Zhougong ในความฝันอีกต่อไป
หมายเหตุ: เมื่อขงจื่ออยู่ในช่วงวัยที่กำลังแข็งแกร่ง ท่านตั้งใจเลียนแบบ Zhougong และเห็นท่านในความฝัน ในวัยชรา เมื่อหยุดเห็น Zhougong ในความฝัน ท่านบ่นว่าสูญเสียพลังงานเดิมของตน
子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
VII.6. อาจารย์กล่าวว่า: — ตั้งใจเสมอที่จะเดินตามทางแห่งคุณธรรม อยู่ในทางนี้ ไม่หลงออกจากคำสอนแห่งคุณธรรม พักผ่อนในความรักต่อเพื่อนมนุษย์
子曰:“自行束修以上,吾未尝无诲焉。”
VII.7. อาจารย์กล่าวว่า: — ทุกครั้งที่ใครมาโรงเรียนของข้าพเจ้าด้วยตนเองพร้อมของขวัญตามธรรมเนียม แม้เพียงมัดเนื้อแห้ง ข้าพเจ้าก็รับเขาเสมอ
หมายเหตุ: เนื้อแห้งสิบชิ้นเป็นหนึ่งมัด ในสมัยโบราณเมื่อไปเยี่ยม ธรรมเนียมกำหนดให้นำของขวัญมา ดังนั้นขงจื่อจึงรับทุกคนที่มาขอรับการสอน
子曰:“不愤不启,不悱不发,举一隅,不以三隅反,则不复也。”
VII.8. อาจารย์กล่าวว่า: — ข้าพเจ้าไม่สอนผู้ที่ไม่พยายามทำความเข้าใจ ไม่ช่วยพูดแทนผู้ที่ไม่พยายามแสดงออก ถ้าเขาไม่สามารถใช้สิ่งที่เรียนจากถ้วยสามใบเพื่ออธิบายอีกสามใบ ข้าพเจ้าก็ไม่สอนต่อ
子食于有丧者之侧,未尝饱也。子于是日哭,则不歌。
VII.9. เมื่ออาจารย์รับประทานอาหารข้างคนที่เพิ่งสูญเสียญาติสนิท ความเจ็บปวดของท่านแทบไม่อนุญาตให้รับประทานอาหาร ท่านไม่เคยร้องเพลงในวันเดียวกับที่ร้องเพลงไว้อาลัย
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,唯我与尔有是夫。”子路曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
VII.10. อาจารย์กล่าวแก่ Yan Yuan: — เธอกับข้าพเจ้า เราทั้งสองพร้อมที่จะรับตำแหน่งเสมอเมื่อถูกขอ และถอยออกเมื่อถูกปฏิเสธ แต่เธอกับข้าพเจ้า เราจะสามารถบังคับบัญชากองทัพได้หรือไม่? Zilu กล่าวว่า: — ถ้าท่านบังคับบัญชากองทัพสามรถ ท่านจะพาใครไปด้วย? อาจารย์ตอบว่า: — ไม่ใช่ผู้ที่บุกโจมตีด้วยมือเปล่า ว่ายข้ามแม่น้ำ ผู้ที่เผชิญอันตรายโดยไม่กลัวตาย
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之,如不可求,从吾所好。”
VII.11. อาจารย์กล่าวว่า: — ถ้าเป็นการเหมาะสมที่จะแสวงหาความมั่งคั่ง แม้ต้องทำหน้าที่คนรับใช้ถือแส้ก็ตาม ข้าพเจ้าจะรับงานนั้น แต่ถ้าไม่เหมาะสมที่จะแสวงหา ข้าพเจ้าจะตามความชอบของตน
子之所慎:齐,战,疾。
VII.12. สามสิ่งที่ดึงดูดความห่วงใยของอาจารย์เป็นพิเศษ: การถือศีลอดตามพิธี สงคราม และโรคภัย
หมายเหตุ: ขงจื่อใส่ใจกับทุกสิ่ง แต่สามสิ่งดึงดูดความสนใจของท่านเป็นพิเศษ: การถือศีลอดตามพิธีเพราะเกี่ยวข้องกับการเคารพเทพเจ้า สงครามเพราะเกี่ยวข้องกับการปกป้องชีวิตมนุษย์ โรคภัยเพราะเกี่ยวข้องกับการดูแลร่างกาย
子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
VII.13. ขงจื่อเมื่ออยู่ในแคว้น Qi ได้ยินการขับร้องเพลง Shao ตลอดสามเดือนที่ศึกษาเพลงเหล่านั้น ท่านไม่สามารถแยกแยะรสชาติของอาหารที่รับประทาน
冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入曰:“伯夷叔齐,何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出曰:“夫子不为也。”
VII.14. Ran You กล่าวว่า: — อาจารย์ของเราสนับสนุนเจ้าชายแห่ง Wei หรือไม่? Zigong ตอบว่า: — ดี ข้าพเจ้าจะถามท่าน เข้าไปและกล่าวว่า: — Bo Yi และ Shu Qi เป็นอย่างไร? อาจารย์กล่าวว่า: — พวกเขาเป็นคนมีคุณธรรมในยุคโบราณ Zigong กล่าวว่า: — พวกเขาเสียใจหรือ? อาจารย์กล่าวว่า: — พวกเขาแสวงหาคุณธรรมและได้รับคุณธรรม ทำไมจะเสียใจ? Zigong ออกมาและกล่าวว่า: — อาจารย์ไม่สนับสนุนเจ้าชายแห่ง Wei
หมายเหตุ: Ling เจ้าชายแห่ง Wei ขับไล่บุตร Kouai Kui ออกจากอาณาจักร ผู้ซึ่งควรจะสืบตำแหน่งเจ้าชาย หลานชายกลายเป็นเจ้าชายน้อยแล้วเป็นทายาทของเจ้าชาย ขงจื่อตอบโดยอ้อม: Bo Yi และ Shu Qi แม้มีสิทธิ์ชอบธรรม ก็ไม่ได้เสียใจ
子曰:“饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
VII.15. อาจารย์กล่าวว่า: — ผู้รอบรู้ แม้ถูกลดให้กินอาหารหยาบ ดื่มน้ำ และพักโดยใช้แขนพับเป็นหมอน ก็ยังพบความพอใจและความยินดีในนั้น ความมั่งคั่งและยศศักดิ์ที่ไม่ได้มาด้วยความชอบธรรมห่างไกลและไม่สำคัญสำหรับข้าพเจ้าเหมือนเมฆลอย
子曰:“加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”
VII.16. อาจารย์กล่าวว่า: — ถ้าสวรรค์ให้อีกสักปีสองปีกับข้าพเจ้า หลังจากศึกษาหนังสือแห่งการเปลี่ยนแปลง ข้าพเจ้าหวังว่าความผิดพลาดใหญ่ๆ ของข้าพเจ้าจะหายาก
子所雅言:诗、书、执礼,皆雅言也。
VII.17. การสนทนาของอาจารย์มักเกี่ยวกับ Shijing Shujing และ Liji ซึ่งสอนกฎของพิธีกรรม ในทุกสิ่งเหล่านี้คำสอนของท่านสอดคล้องกับกฎเกณฑ์
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“汝奚不曰:其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
VII.18. เมื่อเจ้าชายแห่ง She ถาม Zilu เกี่ยวกับบุคลิกของขงจื่อ Zilu ไม่ตอบ อาจารย์กล่าวว่า: — ทำไมไม่พูดว่า: เขาเป็นคนที่ในความพยายามสู่ความดีลืมกิน พบการปลอบโยนในงานของเขา และไม่สังเกตว่าวัยชรากำลังมาถึง?
หมายเหตุ: เจ้าชายแห่ง She คือ Shen Zhu Liang เรียกว่า Zigao ผู้ว่าการ Shebian ท่านแย่งชิงตำแหน่งเจ้าชาย
子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”
VII.19. อาจารย์กล่าวว่า: — ความรู้เกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ไม่ใช่สิ่งติดตัวมาแต่กำเนิดในตัวข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้ารักยุคโบราณและทุ่มเทกับการศึกษาอย่างขยันขันแข็ง
หมายเหตุ: ด้วยการพูดเช่นนี้ ขงจื่อต้องการถ่อมตัว ท่านเป็นนักปราชญ์ผู้ยิ่งใหญ่เพราะปัญญาติดตัวมาแต่กำเนิด แต่ท่านนำเสนอตัวเองเป็นคนที่แสวงหาปัญญา โดยยึดถือบุคคลโบราณและประสบการณ์ของพวกเขาเป็นแบบอย่าง
子不语:怪、力、乱、神。
VII.20. อาจารย์ไม่พูดเรื่องผิดธรรมดา ไม่พูดเรื่องการใช้ความรุนแรง ไม่พูดเรื่องความวุ่นวาย และไม่พูดเรื่องวิญญาณ
หมายเหตุ: การพูดเรื่องผิดธรรมดาคือการกระตุ้นให้ผู้คนไม่ปฏิบัติตามกฎปกติ การพูดเรื่องการกระทำรุนแรงคือการปลุกความอยุติธรรมในพวกเขา
子曰:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”
VII.21. อาจารย์กล่าวว่า: — ถ้าข้าพเจ้าเดินทางกับเพื่อนสองคน ทั้งคู่จะเป็นครูของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะตรวจสอบสิ่งที่คนแรกทำได้ดีและเลียนแบบ ตรวจสอบสิ่งที่คนที่สองทำผิดและแก้ไขตัวเอง
子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”
VII.22. อาจารย์กล่าวว่า: — สวรรค์ประทานคุณธรรมให้แก่ข้าพเจ้าพร้อมกับการมีชีวิต Huan Tui จะทำอะไรข้าพเจ้าได้?
หมายเหตุ: Huan Tui คือ Xiang Tui รัฐมนตรีกระทรวงสงครามในแคว้น Song สืบเชื้อสายจากเจ้าชาย Huan หลังการกบฏสนับสนุนจักรพรรดิ Huan หนีไปยังแคว้น Song บุคคลนี้พยายามสังหารขงจื่อ
子曰:“二三子,以我为隐乎?吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。”
VII.23. อาจารย์กล่าวว่า: — ลูกๆ คิดว่าข้าพเจ้าปิดบังอะไรจากพวกเธอหรือ? ข้าพเจ้าไม่มีความลับ ไม่มีการกระทำใดที่พวกเธอไม่ได้เป็นพยาน นี่คือวิถีการกระทำของข้าพเจ้า
子以四教:文、行、忠、信。
VII.24. อาจารย์สอนโดยเฉพาะสี่สิ่ง: มนุษยศาสตร์และศิลปศาสตร์ ศีลธรรม ความภักดี และความจริงใจ
子曰:“圣人,吾不得而见之矣,得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”
VII.25. อาจารย์กล่าวว่า: — ไม่ได้รับโอกาสเห็นคนที่มีปัญญาพิเศษ ถ้าได้เห็นแม้เพียงคนมีคุณธรรมก็เพียงพอแล้ว — ไม่ได้รับโอกาสเห็นคนดี ถ้าได้เห็นแม้เพียงคนที่มีความสม่ำเสมอก็เพียงพอแล้ว แกล้งทำเป็นขาดเมื่อขาด แสดงตัวว่าเต็มเมื่อว่างเปล่า ว่ารวยเมื่อยากจน — คนยากที่จะมีความสม่ำเสมอ
子曰:“盖有不知而作之者,我无是也。多闻则其善者而从之,多见而识之,知之次也。”
VII.26. อาจารย์ตกปลาด้วยสายเบ็ดแต่ไม่ใช้แห ไม่ยิงนกที่พักผ่อนในเวลากลางคืน
หมายเหตุ: หมายถึงการยิงนกด้วยลูกธนูที่ผูกด้วยด้ายไหมดิบยาว ขงจื่อไม่ใช้วิธีการเพื่อหาเนื้อสัตว์ในปริมาณมาก
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也。唯何甚。人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
VII.27. ชาว Hu Xiang แย่มากจนยากที่จะสอนให้ปฏิบัติคุณธรรม แต่เยาวชนคนหนึ่งจากเมืองนี้ก็มาพบขงจื่อ ลูกศิษย์แปลกใจที่เห็นเขาได้รับการต้อนรับ อาจารย์กล่าวว่า: — ข้าพเจ้ายอมรับความปรารถนาที่จะทำดี ไม่ใช่หลักฐานว่าเขาทำดีแล้ว ทำไมต้องเข้มงวดเช่นนั้น? ถ้าคนชำระตัวเองเพื่อมา ก็ยอมรับความปรารถนาที่จะชำระตัว และไม่ยึดถืออดีตของเขา
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
VII.28. อาจารย์กล่าวว่า: — คุณธรรมสมบูรณ์อยู่ห่างไกลจากเราหรือ? ถ้าข้าพเจ้าต้องการหา ทันทีก็ปรากฏอยู่กับข้าพเจ้า
หมายเหตุ: คุณธรรมสมบูรณ์คือความดีงามตามธรรมชาติที่ทุกคนมีอย่างจำเป็น แต่ผู้คนที่ถูกบดบังด้วยข้อบกพร่องของตนละทิ้งมัน ถ้าต้องการพบ ก็หาได้เสมอ
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”
VII.29. รัฐมนตรีกระทรวงยุติธรรมของแคว้น Chen ถามว่า Zhao เจ้าชายแห่ง Lu รู้จักมารยาทหรือไม่ ขงจื่อตอบว่า: รู้ เมื่อขงจื่อออกไป Wu Ma Qi โค้งเพื่อแสดงความเคารพและกล่าวว่า: ได้ยินว่าผู้ปราชญ์ไม่เข้าข้างความลำเอียง แต่เจ้าชายลำเอียงหรือ? เจ้าชายแต่งงานกับหญิงจากแคว้น Wu เนื่องจากสองตระกูลมีนามสกุล Ji เหมือนกัน เพื่อเคารพมารยาท จึงเรียกหญิงชาว Wu ว่าคุณหญิง Wu และตระกูล Wu ว่า Shi Wu ถ้าเจ้าชายรู้จักมารยาท ใครจะไม่รู้จัก? Wu Ma Qi เล่าเรื่องนี้ให้ขงจื่อฟัง ขงจื่อกล่าวว่า: ข้าพเจ้าโชคดี ถ้าข้าพเจ้าทำผิดพลาด ผู้คนก็สังเกตเห็น
หมายเหตุ: Wuma Qi ชื่อ Shou ลูกศิษย์ขงจื่อ ธรรมเนียมโบราณห้ามการแต่งงานระหว่างตระกูลที่มีนามสกุลเดียวกัน
子与人歌而善,必使之反,而后和之。
VII.30. เมื่อขงจื่ออยู่กับนักร้องที่มีความสามารถซึ่งกำลังขับเพลง ท่านขอให้พวกเขาร้องซ้ำและร้องด้วยกัน
子曰:“文,莫吾犹人也?躬行君子,则吾未之有得。”
VII.31. อาจารย์กล่าวว่า: — บางทีข้าพเจ้ามีความรู้เท่าคนอื่น แต่ยังไม่ถึงขั้นกระทำการของคนที่มีคุณธรรมอย่างแท้จริง
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
VII.32. อาจารย์กล่าวว่า: — ข้าพเจ้าจะกล้าคิดว่าตนเองมีปัญญาหรือคุณธรรมในระดับสูงสุดได้หรือ? แต่สำหรับการพัฒนาคุณธรรมอย่างไม่เหน็ดเหนื่อยและสอนให้ผู้อื่นโดยไม่อ่อนล้า นั่นคือสิ่งที่พูดได้เกี่ยวกับข้าพเจ้า
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之。诔曰:祷尔于上下神祇。”子曰:“丘之祷久矣。”
VII.33. เมื่อขงจื่อป่วยหนัก Zilu เสนอให้สวดมนต์ อาจารย์กล่าวว่า: — เหมาะสมหรือ? Zilu ตอบว่า: — เหมาะสม ในบทสรรเสริญกล่าวว่า: เราสวดมนต์เพื่อท่านต่อหน้าวิญญาณแห่งสวรรค์และแผ่นดิน อาจารย์กล่าวว่า: — การสวดมนต์ของข้าพเจ้าได้ทำมานานแล้ว
หมายเหตุ: "อันที่จริง การสวดมนต์ไม่ใช่อะไรอื่นนอกจากการปฏิบัติคุณธรรม แก้ไขข้อบกพร่องของตน และจึงขอความช่วยเหลือจากวิญญาณ" อาจารย์แก้ไขข้อบกพร่องของตนทุกวัน การสวดมนต์ของท่านจึงต่อเนื่อง
子曰:“奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。”
VII.34. อาจารย์กล่าวว่า: — ความฟุ่มเฟือยนำไปสู่ความหยิ่งทะนง และความประหยัดนำไปสู่ความตระหนี่ ความหยิ่งทะนงแย่กว่าความตระหนี่
子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”
VII.35. อาจารย์กล่าวว่า: — ผู้ปราชญ์สงบและมีใจกว้าง คนสามัญมักถูกกดทับด้วยความกังวล
子温而厉,威而不猛,恭而安。
VII.36. อาจารย์อ่อนโยนพร้อมความจริงจัง เข้มงวดโดยไม่รุนแรง ในพิธีกรรมกิริยาของท่านเคารพโดยไม่มีความฝืน